The absence of State authority beyond some major cities, a lack of good governance, rampant corruption and economic hardships are shattering the people's confidence in the ability of the Government to provide protection and better conditions of life. |
Отсутствие контроля со стороны государственной власти за пределами нескольких крупных городов, дефицит благого управления, разгул коррупции и экономические трудности размывают доверие населения к способности правительства обеспечить его защиту и лучшие условия жизни. |
To this end, its activities will be aimed at promoting political dialogue and cooperation between Government authorities and civil society with a view to strengthening the nation's democratic institutions. |
С этой целью его деятельность должна быть направлена на поощрение политического диалога, согласование действий между органами государственной власти и гражданским обществом в целях упрочения демократических институтов. |
Moreover, the Government recalled that the press was regarded as a fourth State authority and formed the subject of a special chapter of the Constitution of 1980. |
Кроме того, правительство напомнило, что пресса рассматривается как четвертая ветвь государственной власти и ей посвящен специальный раздел в Конституции 1980 года. |
As outlined above, the UNAMSIL deployment throughout the country is undertaken for the principal purpose of facilitating the return of normalcy and extension of the authority of the Government. |
Как указывалось выше, главная цель развертывания сил МООНСЛ по всей территории страны - это содействие нормализации обстановки и расширению государственной власти. |
According to the Constitution, executive power is exercised by the Government, which is responsible for implementation of State policies on science, education, culture, health, social security and environmental protection. |
В соответствии с Конституцией исполнительную власть осуществляет правительство, которое обеспечивает осуществление государственной политики в области науки, образования, культуры, здравоохранения, социального обеспечения и охраны природы. |
The Amnesty Law covers offences committed by Government security and defence forces and rebel elements from 15 March 2003 to the date of the promulgation by President Bozizé of the law on 13 October 2008. |
Закон об амнистии охватывает правонарушения, совершенные органами государственной безопасности, вооруженными силами и повстанцами за период с 15 марта 2003 года по дату подписания Закона президентом Бозизе, т.е. |
His appeal for cooperation by the authorities and the relevant non-governmental organizations, and his report and recommendations had proved useful to Government, enabling it, in particular, to render state and federal activities more flexible. |
Его призыв к сотрудничеству между органами власти и соответствующими неправительственными организациями и его доклад и рекомендации оказали правительству пользу, что позволило, в частности, повысить гибкость государственной и федеральной деятельности. |
Our objective is to support the extension of State authority in the area and to help the Government to deter smuggling or illicit trafficking in drugs and arms that could have implications for the security of the country. |
Наша цель - поддерживать распространение государственной власти в этих районах и помогать правительству противодействовать контрабандному и незаконному обороту наркотиков и оружия, который может иметь последствия для безопасности страны. |
Although San Patrignano has enjoyed a long-standing relationship with the Italian Government, it does not accept any form of public financial support, even when individuals are sent in by public health services. |
Хотя Сан-Патриньяно имеет давние хорошие отношения с правительством Италии, ее община не получает никакой государственной финансовой поддержки даже в тех случаях, когда люди направляются сюда государственными медицинскими учреждениями. |
The Government has enacted Affirmative Action Act, as well as to reach the African Union and SADC benchmark of 50 per cent of women in senior management level in public service by 2015. |
Для достижения установленного Африканским союзом и САДК показателя представленности женщин на старших руководящих должностях государственной службы к 2015 году правительство также приняло Закон о позитивных действиях. |
The Concept for the State Policy for Employment in the Kyrgyz Republic up to 2010 was developed, and it was approved by the Government resolution of 15 March 2004. |
Разработана Концепция государственной политики занятости населения в Кыргызской Республике до 2010 года, одобренная Постановлением Правительства от 15 марта 2004 года. |
The Government of Egypt reported the liberation of one of the persons who were arrested on 1 January 2003 pursuant to the terms of a warrant issued by the Department of Higher State Security. |
Правительство Египта сообщило об освобождении одного из лиц, арестованных 1 января 2003 года на основании ордера, выданного Главным управлением государственной безопасности министерства внутренних дел. |
In addition, the Government set up a Commission on National Reunification and made initial efforts, albeit with limited success, to re-establish State authority in the areas controlled by the Forces nouvelles. |
Кроме того, правительство учредило Комиссию по национальному объединению и предприняло первые, хотя и не совсем успешные, усилия по восстановлению государственной власти в районах, контролируемых Новыми силами. |
The Government has appointed Senior Minister and Minister of State Administration Ms. Ana Pessoa and Vice-Minister for the Interior Alcino Barris as its representatives to serve in the investigation commission. |
Правительство назначило старшего министра и министра государственной администрации Ану Песуа и заместителя министра внутренних дел Алсину Барриш в качестве своих представителей в комиссии по расследованию. |
The role and functions of the Women's Commission, which was responsible for mainstreaming a gender perspective into State policies and programmes in all areas, within the Government had been strengthened and expanded. |
В рамках правительства усилены и расширены роль и функции Комиссии по делам женщин, отвечающей за отражение гендерной проблематики в государственной политике и программах во всех областях. |
The same year, a committee on women's issues was set up within the Government to draft strategic and organizational provisions for putting into effect State policies on the advancement of women. |
В том же году при правительстве был создан комитет по проблемам женщин для разработки стратегических и организационных положений, способствующих осуществлению государственной политики в области улучшения положения женщин. |
It is with this goal in mind that the Government has established a decentralization programme, thanks to which 58 departments of Côte d'Ivoire will be able to administer themselves and oversee their own development on the basis of a budgetary packet granted to them annually through legislative appropriations. |
С учетом поставленных целей правительство приняло программу государственной децентрализации, благодаря которой 58 департаментов Кот-д'Ивуара смогут осуществлять самоуправление и будут самостоятельно решать вопросы своего развития на основе ежегодно выделяемых бюджетных средств по линии утвержденных в законодательном порядке ассигнований. |
It was up to the individual agencies to implement the recommendations contained in the guide, as part of the Government's strategy of strengthening forms of thinking and behaviour consistent with the principles that should guide the public service. |
Осу-ществление содержащихся в этом руководстве реко-мендаций, являющихся компонентом государ-ственной политики укрепления форм сознания и поведения, соответствующих принципам, которыми следует руководствоваться на государственной служ-бе, входит в компетенцию отдельных учреждений. |
Greece indicated that the Government was studying the possibility of creating a permanent ethics committee to coordinate the measures to be taken in connection with ethics in public office and the fight against corruption. |
Греция сообщила, что правительство изучает возможность создания постоянного комитета по этике для координации мер в связи с этикой пове-дения на государственной службе и борьбой против коррупции. |
In December, 2001 the Government of the Slovak Republic discussed the Document on the Implementation of the Tasks Following from the Work-out of Updated Principles of the State Transport Policy. |
В декабре 2001 года правительство Словацкой Республики обсудило Документ о ходе выполнения задач, вытекающих из обновленных принципов государственной транспортной политики. |
The Government, with the support of its partners, including UNDP and Belgium, has devised a programme of reform of the public administration and has expressed its firm intent to embark resolutely on this process. |
Правительство, заручившись поддержкой своих партнеров, в том числе ПРООН и Бельгии, разработало программу реформы государственной администрации и выразило твердое намерение ее решительно осуществлять. |
By this Decree he charged the Government to work out a State policy in the field of quality and wide-ranging improvements of quality management systems on the basis of ISO 9000. |
Правительству впервые было дано указание о выработке государственной политики в области качества и организации широкомасштабного совершенствования систем управления качеством на основе стандартов ИСО 9000. |
Nevertheless, the Government had introduced several programmes intended to increase women's representation at senior governmental level, and substantial progress had been made within the civil service as a whole, where over 50 per cent of posts were now occupied by women. |
Тем не менее правительство ввело несколько программ для увеличения представительства женщин на старших правительственных постах, и существенный прогресс был достигнут в рамках государственной службы в целом, где свыше 50 процентов постов сейчас занимают женщины. |
Mr. Alex Van Meeuwen, Political Director, Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and Development Cooperation of Belgium, presented a message on behalf of the Government of Belgium. |
Г-н Алекс ван Мееувен, директор по политическим вопросам Федеральной государственной службы иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития Бельгии, зачитал приветственное послание бельгийского правительства. |
In January 2000 the Georgian Government discussed measures to improve the work of libraries, and pursuant to the decision adopted at that time they will operate in accordance with a State programme. |
В январе 2000 года на заседании Правительства Грузии был обсужден вопрос о мерах по улучшению работы библиотек, которые, согласно принятому решению, будут осуществляться на основе государственной программы. |