In the case of dereliction of duty by doctors or medical personnel in Government service, Section 166 "Public servant disobeying law with intent to cause injury to any person" could theoretically be said to provide cover. |
Что касается случаев неисполнения своих обязанностей врачами или другим медицинским персоналом на государственной службе, то раздел 166 "О государственных служащих, не выполняющих закон с намерением нанести вред любому лицу" можно теоретически рассматривать как обеспечивающий такую защиту. |
Turning to the issue of domestic violence, she noted that according to the report measures were being taken to provide counselling to the perpetrators as part of the Government's strategy. |
Обращаясь к вопросу о насилии в семье, она отмечает, что, согласно докладу, в рамках государственной стратегии принимаются меры, направленные на предоставление консультаций лицам, совершившим такое насилие. |
This provided critical post-conflict stability necessary for the demobilization of armed groups threatening peace processes, for elections and/or for the transfer and consolidation of Government authority in previously disputed areas. |
Это создавало чрезвычайно важную обстановку стабильности в постконфликтный период, необходимую для демобилизации вооруженных групп, создающих угрозу мирному процессу, проведения выборов и/или передачи или укрепления государственной власти в ранее являвшихся предметами споров районах. |
We are deeply convinced that a fruitful and genuine dialogue cannot be guided by Government authorities; it needs to be rooted in free and spontaneous participation in public debate reflecting a variety of opinions. |
Мы глубоко убеждены в том, что плодотворный и подлинный диалог не может направляться государственной властью; он должен опираться на свободное и непринужденное участие в публичных дискуссиях, в которых высказываются разнообразные мнения. |
At the senior level, two Directors are women and the only woman holding a post as Director General in the Government is in the Health Department. |
Что касается руководящего звена, то две женщины работают в должности директоров, а в органах государственной власти лишь одна женщина в Департаменте здравоохранения занимает пост Генерального директора. |
The State Great Hural is the highest organ of State power and the highest executive organ of the State is the Government. |
Великий государственный хурал является высшим органом государственной власти, а высшим органом исполнительной власти в государстве является правительство. |
The Government and the international community should work together to ensure that all training of State security forces includes comprehensive human rights education as well as adequate reviews of basic due process protections and rule of law commitments. |
Правительству и международному сообществу следует совместно работать над тем, чтобы все формы профессиональной подготовки сотрудников государственной безопасности включали всестороннее изучение прав человека, а также детальное ознакомление с принципами надлежащего соблюдения судебных процедур и укрепления правопорядка. |
The source notes that the Government's response states that law enforcement authorities complied with the Chinese Criminal Procedure Code, Public Security Regulations and other applicable laws. |
Источник отмечает ответ правительства о том, что деятельность правоохранительных органов соответствует китайскому Уголовно-процессуальному кодексу и законам о государственной безопасности, равно как и другим применимым законам. |
With regard to the National Action Plan against Racism, the Government was taking positive measures to prevent institutional racism by applying an intercultural approach and introducing anti-racist training programmes for the civil service. |
ЗЗ. В отношении Национального плана действий против расизма г-н Маккэтчен сообщает, что правительство принимает позитивные меры к тому, чтобы воспрепятствовать институциональному расизму, применяя межкультурный подход и программы антирасистского обучения на государственной службе. |
Ms. Patten asked what efforts the Government was undertaking to make women aware of all the laws enacted in their favour, in view of the common perception that all the legal reforms were part of the reporting State's strategy to join the European Union. |
Г-жа Паттен спрашивает о том, какие меры предпринимает правительство для информирования женщин обо всех принятых в их пользу законах, исходя из общего понимания, что все проводимые правовые реформы являются частью государственной стратегии по вступлению в Европейский союз. |
Because it is a State programme, it outlines only activities and support from the Government itself and does not indicate what role other actors such as donors, non-governmental organizations and the private sector could play. |
Поскольку эта программа является государственной, в ней перечислены только те виды деятельности, поддержку которым оказывает само правительство, и не указано, какая роль отводится другим сторонам, таким, как доноры, неправительственные организации и частный сектор. |
The Committee recommends that the State party strengthen its national machinery by providing adequate human and financial resources as well as setting up mechanisms to strengthen gender mainstreaming in all ministries and at all levels of the Government. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свой национальный механизм, снабдив его надлежащими кадровыми и финансовыми ресурсами, а также создать механизмы, позволяющие активизировать актуализацию гендерной проблематики во всех министерствах и на всех уровнях государственной власти. |
Accordingly, the Government has re-established civil authority throughout Sierra Leone through the reopening and strengthening of judicial and law enforcement institutions, and we are in the process of establishing a national human rights commission. |
Соответственно, правительство возобновило на всей территории Сьерра-Леоне гражданское правление за счет восстановления и укрепления судебных и правоохранительных органов, и в настоящее время мы занимаемся созданием государственной комиссии по правам человека. |
Between 2002 and 2005, a period of barely four years, tax revenues increased more than three-fold, which clearly demonstrates the confidence of our citizens in their Government and also reflects the transparency of our public administration. |
В период между 2002 и 2005 годами, в течение всего четырех лет, произошло боле чем трехкратное увеличение объема налоговых поступлений, что ясно свидетельствует о доверии наших граждан к своему правительству, а также отражает транспарентность нашей государственной власти. |
The other benchmarks will consist of priority tasks aimed at minimizing the security challenges described earlier, and include completing the reintegration of former combatants, consolidating State authority throughout the country and restoring effective Government control over diamond mining. |
Другие контрольные показатели включают в себя приоритетные задачи по сведению к минимуму вышеупомянутых проблем в области безопасности, а также завершение процесса реинтеграции бывших комбатантов, укрепление государственной власти в стране и восстановление эффективного правительственного контроля над добычей алмазов. |
In the economic and social fields, a durable solution requires efficient delivery of State services, the creation of economic opportunities for many citizens who have been marginalized for too long and the effective extension of Government and public administration. |
В экономической и социальной областях для прочного урегулирования требуются налаживание эффективной работы государственных служб, создание для многих граждан, долгие годы подвергавшихся маргинализации, возможностей заниматься хозяйственной деятельностью и распространение власти правительства и государственной администрации на всю территорию страны. |
The priority tasks on this front include consolidating State authority throughout the country, completing the reintegration of ex-combatants, and restoring the Government's control over diamond mining, as well as promoting human rights, national reconciliation and justice. |
Приоритетные задачи в этом направлении включали в себя укрепление государственной власти на территории всей страны, завершение реинтеграции бывших комбатантов, восстановление контроля правительства над добычей алмазов, а также поощрение прав человека, национального примирения и правосудия. |
She reported that the country was still facing special circumstances in that it was undergoing a transition from a state-run to a market economy and the power of the Government was quite limited, with two autonomous entities making up the state. |
Она сообщила, что страна по-прежнему сталкивается с особыми обстоятельствами, поскольку она находится на этапе перехода от государственной к рыночной экономике и полномочия правительства довольно ограничены в тех условиях, когда в состав государства входят два автономных образования. |
It also wished to know more about the migration control and verification subcommittees on which different security forces of the three branches of Government were represented, and if those subcommittees were entitled to hold migrants. |
Они также хотели бы получить дополнительные сведения о подкомитетах по вопросам контроля и проверки миграционного статуса, в которых представлены силы безопасности трех ветвей государственной власти, и узнать, имеют ли эти подкомитеты право задерживать мигрантов. |
Several public authorities and parts of the judiciary have also trained their officials, either as a part of their permanent activities, or on instruction from the Government as part of the implementation of the Action Plan. |
Некоторые органы государственной и судебной власти также организовали соответствующее обучение своих сотрудников, объявив это частью их служебных обязанностей или, согласно указаниям правительственных органов, введя этот курс как элемент выполнения Национального плана действий по правам человека. |
It was consulted on multiple aspects of Government policy, including poverty reduction, food strategy, the Millennium Development Goals and the gender implications of educational action. |
К нему обращаются за консультациями по многим аспектам государственной политики, включая сокращение масштабов нищеты, продовольственную стратегию, Цели развития Декларации тысячелетия и гендерные последствия мер в сфере образования. |
Government local posts go back to at least 1680, when the Penny Post was established in London to handle intra-city mail delivery at a uniform rate of one penny. |
История государственной местной почты восходит как минимум к 1680 году, когда в Лондоне была создана Пенни-почта для обеспечения доставки почтовых отправлений по городу по единому тарифу в один пенни. |
Torture was also distinguished from other offences to be investigated and punished as violations of human rights, such as personal injury cases, which are heard by other services in the Government Procurator's Office. |
Практика пыток была также выделена из ряда правонарушений, подлежащих расследованию и наказанию в качестве нарушений прав человека, к каковым, в частности, относится нанесение телесных повреждений, и слушание подобных дел входит в компетенцию других отделов Государственной прокуратуры. |
It therefore requested the Government to indicate the measures taken or envisaged to achieve an overall increase in the participation of women in higher level posts in the public service, especially with regard to its recruitment policy and training policy. |
Соответственно, Комитет обратился к правительству с просьбой информировать его о принятых или предусмотренных им мерах по обеспечению общего роста числа женщин на должностях более высокого уровня на государственной службе, особенно в связи с проводимой правительством политикой набора персонала и подготовки кадров. |
Moreover, the Committee noted from the statistical information provided by the Government that only six women, in comparison with 297 men, received earnings above 5001 RM in the State Administrative Service. |
Кроме того, Комитет отметил на основании статистической информации, представленной правительством, что всего лишь шесть женщин по сравнению с 297 мужчинами, работающими в государственной административной службе, получают заработную плату свыше 5001 малазийских ринггит. |