Since 1 January 2004 data on government registration of legal entities and individual entrepreneurs have been provided by the tax authorities from the Unified Register of Legal Entities and the Unified Register of Individual Entrepreneurs. |
З. Начиная с 1 января 2004 года данные о государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей предоставляются налоговыми органами из Единого реестра юридических лиц (ЕГРЮЛ) и Единого реестра индивидуальных предпринимателей (ЕГРИП). |
Sections 1 to 5 of this chapter of the Constitution list the principles on which the system of government in Kuwait is founded and elucidate the functions and features of the three powers of State. |
В разделах 1 - 5 этой главы Конституции приводится перечень принципов, лежащих в основе государственной системы Кувейта, и дается информация о функциях и особенностях трех ветвей государственной власти. |
Strengthen the capacity of government agencies and civil society to gather, analyse and monitor social indicators and to review public policies, budgets and programmes that impact on people's well-being; |
укреплению потенциала правительственных учреждений и гражданского общества в деле сбора, анализа и контроля информации о социальных показателях и проведения обзора государственной политики, бюджетов и программ, влияющих на благосостояние населения; |
The sessions of the Global Forum addressed the following four major themes: - Strengthening public policies to foster partnerships between the government, civil society and businesses; - Redefining the role of the State and its regulatory framework; |
На Глобальном форуме обсуждались четыре следующие главные темы: укрепление государственной политики в области налаживания партнерских связей между правительством, гражданским обществом и частным сектором; переосмысление роли государства и его регулирующих функций; |
In China, the 2003 Tenth National People's Congress decided to reorganize the government mechanism for making energy policy by creating a new body within what was to become the State development and reform commission, with responsibility for energy strategy for sustainable development. |
В Китае, в 2003 году Всекитайское Собрание народных представителей десятого созыва приняло решение о реорганизации государственного механизма разработки политики в области развития энергетики и создало новый орган в структуре будущей государственной комиссии по вопросам развития и реформы, который стал ответственным за разработку стратегии устойчивого развития энергетики. |
In the course of the CEDAW Reports drafting, the competent institutions at all levels of government were sent requests for information for the purpose of drafting the fourth and fifth periodic CEDAW reports of BiH. |
В ходе подготовки доклада КЛДЖ в компетентные учреждения на всех уровнях государственной власти были направлены запросы о предоставлении информации для целей подготовки четвертого и пятого периодических докладов КЛДЖ Боснии и Герцеговины. |
Coordinating efforts to combat human trafficking with the relevant State authorities, including ministries, government agencies, institutions and other bodies, through conferences, seminars, publications and training and other events aimed at realizing the Committee's goals |
координация работы по борьбе с торговлей людьми с соответствующими органами государственной власти, включая министерства, правительственные ведомства, учреждения и другие органы, путем проведения конференций и семинаров, выпуска публикаций и подготовки специалистов, а также осуществление других мероприятий, направленных на реализацию целей Комитета; |
Complementing these mechanisms, an inter-ministerial delegation in charge of human rights has been set up to create greater synergies between government and human rights institutions as well as to promote and strengthen the human rights component in public policies. |
Эти механизмы дополняются межведомственной делегацией по вопросам прав человека, которая была создана для развития синергии между правительством и учреждениями по вопросам прав человека, а также для поощрения и укрепления правозащитной составляющей государственной политики. |
The Forum makes proposals and gathers information with a view to promoting immigrant integration, generates mandatory reports on government legislation and projects in the area of immigrant integration prior to the adoption thereof, and produces an annual report on the social integration of immigrants. |
Этот форум формулирует предложения и заключения, направленные на поощрение интеграции иммигрантов, представляет доклад с рекомендациями в отношении законов и проектов центральных органов государственной власти по вопросам интеграции иммигрантов до их принятия, а также составляет ежегодный доклад по вопросам социальной интеграции иммигрантов. |
Moreover, if a person holding public office in the public service, such as civil, police, army and other government service, is convicted of the offence of polygamy, that person is dismissed from the office. |
Кроме того, если должностное лицо, состоящее на государственной службе, например на гражданской службе, в полиции или армии, осуждено за полигамию, то такое лицо подлежит увольнению. |
The 2008 Law on the Rights of the Disabled provided many rights, including the right to employment at a minimum quota of 1 per cent in the government administrative sector and 2 per cent in the private sector in enterprises with a number of employees exceeding 50 persons. |
Закон о правах инвалидов 2008 года предусматривает многие права, включая право на труд по минимальной квоте в размере 1% в секторе государственной администрации и 2% в частном секторе на предприятиях с количеством работников, превышающим 50 человек. |
Tajikistan, as an independent State, chose a social State as its model. That is fixed in its Constitution and determines the priorities in government policies in the sphere of social protection and social development. |
В своем становлении в качестве независимого государства Таджикистан выбрал модель социального государства, что закреплено в его Конституции и определяет приоритеты государственной политики в сфере социальной защиты и социального развития. |
Historically, the UNECE has had a region-wide programme on electricity industry issues, which aimed at fostering the development, including the interconnection and integration, of the electricity industries in the UNECE region as well as assisting governments in the development of appropriate government policies and regulation. |
Исторически сложилось так, что ЕЭК ООН располагала общерегиональной программой по вопросам электроэнергетики, которая была призвана содействовать развитию предприятий электроэнергетики региона ЕЭК ООН, в том числе объединению и интеграции энергосистем, а также помогать правительствам в разработке соответствующей государственной политики и регулирующих документов. |
(k) The Ministry and REIs provide direct advice to any mayors and representatives of local governments, which may be lagging behind with the implementation of the government policy or in the enforcement of the anti-discrimination legislation; |
к) министерство и ОИО оказывают непосредственную консультативную помощь любым мэрам городов и представителям местных органов управления, которые могут испытывать затруднения с осуществлением государственной политики или применением антидискриминационного законодательства; |
This paper is intended to provide advice and a straightforward checklist to help those facing the task of designing and implementing a national strategy in response to a major statement of government development policy; |
Это пособие, содержащее комплекс рекомендаций и контрольный перечень конкретных вопросов, призвано помочь тем, кто решает задачу разработки и внедрения национальной стратегии с учетом основных направлений провозглашенной государственной политики в области развития; |
The Agency will greatly assist in the implementation of the "Roma Integration Policy Concept", the fundamental government policy document setting out the main directions of the integration of persons belonging to Roma communities. |
Агентство будет оказывать значительное содействие в осуществлении "Концепции политики интеграции рома", которая представляет собой фундаментальный документ с изложением государственной политики, где определяются основные направления интеграции представителей народности рома. |
Reviewing government policies for women's shelters, and improving shelters for women in both public and private sectors, and promoting direct interaction and cooperation of all institutions/departments; |
пересмотру государственной политики в отношении приютов для женщин и благоустройству женских приютов как в государственном, так и частном секторах, а также поощрению прямого взаимодействия и сотрудничества между всеми учреждениями/департаментами; |
(b) Electoral blocs are excluded from participating in elections at any level to allow political parties to participate independently in elections to government bodies and local authorities; |
Ь) в целях реализации идеи самостоятельного участия политических партий в выборах в органы государственной власти и органы местного самоуправления из числа участников избирательного процесса на выборах всех уровней исключены избирательные блоки; |
(a) The establishment of a government policy on domestic violence in 1994, under the slogan "Combating violence in all its forms"; |
а) определение бытового насилия в 1994 году в качестве одной из тем государственной политики под девизом «Бороться против насилия во всех формах». |
As such, designation of the ministry of health as the government focal point should be avoided, as should the designation of special education departments within ministries of education, as is currently the case in some systems. |
В силу этого следует избегать назначения в качестве государственной курирующей инстанции министерства здравоохранения, равно как и создания в министерствах образования отделов специального образования, как это в настоящее время делается в рамках некоторых систем. |
The main challenges faced by UNMISS were a weak government social protection system in most states, ongoing militia activities, which increased insecurity, and limited freedom of movement of staff in certain states. Capacity development |
Основные трудности, с которыми сталкивается в этой связи МООНЮС, обусловлены неразвитостью государственной системы социальной защиты в большинстве штатов, непрекращающимися действиями ополчения и вызванным этими действиями отсутствием безопасности и существующими в некоторых районах ограничениями на свободу передвижения сотрудников. |
The Business Activity Act sets forth the principles for business activity in Azerbaijan and establishes the rights and obligations of economic actors, the forms and modalities of State protection and promotion of business, and the relationship between entrepreneurs and government bodies. |
Закон «О предпринимательской деятельности» определяет принципы предпринимательства в Азербайджане, устанавливает права и обязанности субъектов предпринимательской деятельности, формы и методы ее государственной защиты и поощрения, взаимоотношения предпринимателей с государственными органами. |
In 2006 and 2007, in order to implement the plan of measures for the State programme to support NGOs in Kazakhstan, environmental NGOs carried out 10 projects in the context of a government social mandate. |
В 2006 и 2007 годах во исполнение Плана мероприятий по реализации Программы государственной поддержки неправительственных организаций Республики Казахстан в рамках государственного социального заказа среди неправительственных организаций экологическими НПО выполнено 10 работ. |
(b) Establish a forum for, and encourage a culture of, dialogue between government and civil society, so that public policies based on international human rights rules and standards can be more readily drawn up and implemented; |
Ь) Укреплять связи и содействовать развитию культуры диалога между правительством и гражданским обществом в целях разработки и осуществления государственной политики, основанной на международных нормах и стандартах в области прав человека. |
The importance of working together in an integrated and coordinated manner on a number of multi-dimensional issues that normally fall within the competency of more than one ministry or national government entity, such as infrastructure, economic or financial aspects and issues relating to reciprocal trade and services; |
Важность интегрированной и координированной совместной работы над рядом многомерных вопросов, обычно относящихся к компетенции более чем одного министерства или национального органа государственной власти, таких как инфраструктура, экономические или финансовые аспекты и вопросы, связанные со взаимоотношениями в области торговли и услуг. |