The main thrust of this process has been to ensure the independence of the judicial branch of Government leading to greater legal security in the country. |
Главным результатом этого процесса явилось обеспечение независимости судебных органов как одной из составных частей государственной власти, что привело к укреплению правопорядка в стране. |
Treaties must be approved by Congress prior to their ratification by the President in the event that they address the following issues: human rights; the sovereignty, authority, or integrity of the State; national defence, and the financial commitments of the Government. |
При этом одобрению Конгрессом и последующей ратификации Президентом Республики подлежат все договоры, затрагивающие вопросы прав человека, государственного суверенитета, государственной собственности или территориальной целостности государства, обороны страны и государственных финансовых обязательств. |
The Federal Government acknowledges that the shortfall in prison capacity constitutes one of the biggest obstacles to the implementation of policies on social reintegration and safeguarding the rights of persons deprived of their liberty. |
Федеральное правительство признает, что дефицит мест в уголовно-исполнительной системе представляет собой одно из главных препятствий для проведения государственной политики социальной реинтеграции и обеспечения прав лиц, лишенных свободы. |
This was demonstrated by the creation in 2012 of the National Council for Sustainable Development under the authority of the President, a body that brings together the efforts of all branches of Government, the private sector and civil society. |
Подтверждением стало создание в 2012 году Национального совета по устойчивому развитию при Президенте КР - органа, объединяющего усилия всех ветвей государственной власти, частного сектора и гражданского общества. |
JO also ensures that courts and administrative agencies observe the rules of the Instrument of Government concerning objectivity and impartiality, and that all citizens' basic freedoms and rights are respected in public-sector activities. |
ПУ также обеспечивает соблюдение судами и административными органами положений правительственного постановления по вопросам объективности и беспристрастности, а также соблюдения в рамках государственной деятельности всех основных свобод и прав граждан. |
2.4 On 28 October 2008, the author submitted an application for the renewal of her temporary residence and work permit to the Government Delegate Office in Madrid. |
2.4 28 октября 2008 года автор подала заявление о продлении вида на жительство и временного разрешения на работу в Представительство государственной администрации в Мадриде. |
These challenges are compounded by inadequate resources for the realisation of economic, social and cultural rights, but also by lack of a formal mechanism for the monitoring and evaluation of Government policies in the domain. |
Эти проблемы осложняются нехваткой ресурсов для осуществления экономических, социальных и культурных прав, а также отсутствием формального механизма мониторинга и оценки государственной политики в этой сфере. |
UNAMA assessed the distribution of development assistance across the country's 34 provinces and worked with donors to develop a single Government database for information on donor contributions. |
МООНСА произвела оценку распределения помощи в целях развития среди 34 провинций Афганистана и сотрудничала с донорами в целях разработки единой государственной базы данных о взносах доноров. |
I am relieved and grateful for the timely intervention by Government authorities, which secured the release of an aid worker within hours of his abduction. |
С чувством облегчения и благодарности я отмечаю своевременное вмешательство органов государственной власти, благодаря которому за считанные часы был освобожден сотрудник гуманитарной организации. |
Border control 45. Land border management remains the greatest challenge for the Government, given that the borders are long and difficult to control and available capacity is currently limited. |
Управление государственной границей на суше остается для правительства главной проблемой, поскольку границы являются протяженными, трудно обеспечить их охрану, а имеющиеся ресурсы в настоящее время ограниченны. |
In relation to the State support provided to the Roma, he commended the Government on its attempts to help the community establish a codified writing system for their native language. |
ЗЗ. В отношении государственной поддержки, предоставляемой рома, оратор выражает одобрение правительству за его стремление помочь этой общине в создании систематизированной письменности на их родном языке. |
The Government of Hong Kong, China, would review the definition of treason and sedition contained in article 23 of the Basic Law, as called for by the Committee, but there was no timetable for doing so as yet. |
Правительство Гонконга, Китай, пересмотрит определения государственной измены и призыва к мятежу, содержащиеся в статье 23 Основного закона, о чем просил Комитет, однако точные сроки пересмотра пока не установлены. |
Government however, is assiduously making efforts to wipe out the menace of corruption in the public and private spheres of our national life; |
Однако правительство упорно стремится полностью изжить угрозу коррупции в государственной и частной сферах национальной жизни; |
Joint activities, in which the Government provides financial resources and the FMC contributes its expertise in order to promote public policies and ensure that a gender perspective is duly incorporated into plans and programmes, are conducted. |
При осуществлении совместных мероприятий государство гарантирует выделение финансовых ресурсов, а Федерация предоставляет своих экспертов для содействия реализации государственной политики и обеспечения правильного учета гендерной проблематики в планах и программах. |
With a view to the promotion and protection of human rights and in consultation with civil society, the Government has also established: |
В рамках защиты и поощрения прав человека органами государственной власти совместно с гражданским обществом были созданы: |
Over the past two decades, the Government has paid particular attention to the right to health, which is enshrined in the preamble and article 10 of the Constitution. |
Право на охрану здоровья, закрепленное в преамбуле и статье 10 Конституции, было в центре внимания органов государственной власти в течение последних двух десятилетий. |
The grass-roots development policy pursued by the Government has led to the emergence of several women's organizations. Senegal is now considered to be one of the West African countries with a particularly dynamic women's civil society sector. |
Разработанная органами государственной власти политика в области развития способствовала появлению множества женских организаций, и сегодня Сенегал входит в число западноафриканских стран с динамично развивающимся женским гражданским обществом. |
In addition to the aforementioned public policies, the Government has adopted many other sectoral strategies and policies that help make its action in the relevant sectors more effective. |
Помимо вышеперечисленных видов государственной политики, правительство приняло многочисленные отраслевые виды политики и стратегии, способствующие его эффективной деятельности в соответствующих отраслях. |
The resolution also contains an appeal to the Government and State Duma of Russia to take the side of political prisoners and other victims of politically motivated abuses in the dialog with the Belarusian authorities. |
В резолюции содержится также призыв к правительству и Государственной Думе России в диалоге с белорусскими властями выступить на стороне политзаключенных и других жертв политически мотивированных злоупотреблений. |
In cooperation with the Parliament (State Duma) and the Government of the Russian Federation, the Association is working towards legislation on indigenous living conditions and economy. |
Во взаимодействии с парламентом (Государственной Думой) и правительством Российской Федерации Ассоциация участвует в разработке законов, касающихся условий жизни коренных малочисленных народов и их экономики. |
In addition, the Scottish Government provides funding to a number of organisations to support women to raise awareness of issues for women in Scotland and to engage in the development of public policies. |
Кроме того, шотландское правительство предоставляет финансирование ряду организаций в целях содействия женщинам в деле повышения осведомленности о проблемах женщин в Шотландии и участия в разработке государственной политики. |
However, given the fact that the matter is still pending before the national appellate jurisdiction (Supreme Court) the Government once again deems it useful to note that it respects the presumption of innocence of the petitioners and accords primary importance to this principle. |
Однако, поскольку дело по-прежнему рассматривается государственной апелляционной инстанцией (Верховным судом), правительство считает нужным вновь подчеркнуть, что оно соблюдает в отношении заявителей принцип презумпции невиновности, придавая этому принципу первостепенное значение. |
There are plans under way to develop, with members of civil society organizations, academics and representatives of indigenous peoples, a national policy on intercultural and social inclusion, which will serve as the focus of a public policy that is binding on all Government sectors. |
Совместно с членами организаций гражданского общества, учеными и представителями коренных народов осуществляются планы по разработке национальной политики межкультурной и социальной интеграции, являющейся основным направлением государственной политики, которая будет обязательной для всех государственных секторов. |
The Government will also prepare a client service strategy for public administration, which should clarify and set standards for client service in public administration. |
Правительство также подготовит для государственной администрации стратегию по оказанию ориентированных на пользователей услуг, в которой разъяснит и установит стандарты ориентированных на пользователей услуг со стороны государственной администрации. |
By blaming the threat of terrorism on multiculturalism, the Government had signalled that ethnic minority policy in the United Kingdom would be driven by the needs of State security. |
Увязывая угрозу терроризма с многокультурностью, правительство подало сигнал о том, что политика в отношении этнических меньшинств в Соединенном Королевстве будет определяться соображениями государственной безопасности. |