| It was, however, important that a change in government should not lead to a change in State policy on such issues. | Однако важно, чтобы перестановки в правительстве не приводили к изменениям государственной политики в данной области. |
| It is proposed that this body deal with complaints against public medical officers and some residential carers in government institutions. | Предлагается, чтобы этот орган рассматривал жалобы, поданные в отношении работников государственной системы здравоохранения и некоторых врачей, оказывающих медицинскую помощь по месту жительства от государственных учреждений. |
| Good government also requires sharing a vision of the future - the purposes and thinking behind public policies - with the community. | Хорошему правительству также необходимо делиться представлением о будущем - целями и размышлениями позади государственной политики - с обществом. |
| For more than a century, the government has promoted a policy of state-sponsored racial discrimination. | Более века правительство придерживалось политики государственной расовой дискриминации. |
| The participants recommended that the government authorities should respect the autonomy of this institution. | Участники высказались за то, чтобы органы государственной власти уважали автономию этого института. |
| In 1999, there were more than 1.4 million employees in government. | В 1999 году на государственной службе находилось 1,4 млн. человек. |
| Paid maternity leave for women workers in government applies to full term delivery and miscarriage. | Женщинам, находящимся на государственной службе, предоставляется оплачиваемый отпуск на полный срок в случае родов или выкидыша. |
| Sharing government information and knowledge, as well as the other exchanges described above, will necessitate the development of e-government strategies. | Обмен государственной информацией и знаниями, а также другие изложенные выше обмены потребуют разработки стратегий в области электронного управления. |
| In the second sentence, delete the words "including a staff member on secondment from government service". | Во втором предложении исключены слова «включая сотрудников, прикомандированных с государственной службы». |
| Fragmentation of government makes it difficult to collect information for programming. | Раздробленность государственной структуры затрудняет сбор информации для целей программирования. |
| According to government statistics, the crude morbidity rate in Uzbekistan has hardly changed in recent years. | Уровень общей заболеваемости населения Республики по данным государственной статистической отчётности за последние годы меняется незначительно. |
| Their roles vary from acting as the main mechanism for securing equal rights and coordinating gender policies to drafting and developing government policies in collaboration with other ministries. | Их роль может быть весьма различной начиная с функций главного механизма обеспечения равных прав и координации гендерных стратегий и кончая разработкой и проведением в жизнь государственной политики в сотрудничестве с другими министерствами. |
| This measure of government activity is much larger than that of the narrow definition. | Такой показатель государственной деятельности значительно больше показателя, рассчитанного на основе узкого определения. |
| This result represents an important shift in government policies towards supporting sustainable microfinance, as well as the increased focus of UNCDF on policy support. | Такой результат свидетельствует о важном изменении в проводимой государственной политике, которая теперь ориентирована на содействие устойчивому микрофинансированию, а также об уделении ФКРООН повышенного внимания задаче обеспечения политики. |
| This area has major implications for the 2004 review of poverty and exclusion, and the quality of government action. | Эта область имеет важные последствия для проводимого обзора 2004 года по вопросам нищеты и изоляции, а также эффективности государственной деятельности. |
| The men suggested extending the distribution pipes of an old government water supply scheme to all the households in the unserved area. | Мужчины предлагали довести распределительный трубопровод старой государственной системы водоснабжения до всех домов в неохваченном районе. |
| In accordance with the government programme, relevant ministries have started the recruitment of civil servants of Roma origin. | В рамках выполнения государственной программы соответствующие министерства приступили к набору гражданских служащих из числа лиц, являющихся по происхождению рома. |
| The Bar Association of Nepal runs the government scheme. | За осуществление этой программы государственной помощи отвечает коллегия адвокатов Непала. |
| In the light of such blatant discrimination, she wondered which branch of government would investigate and resolve the matter. | В свете такой вопиющей дискриминации она хотела бы знать, каким органам государственной власти следовало бы расследовать и решать этот вопрос. |
| Mr. Flinterman asked about the implications of government structures in Ethiopia for the country's compliance with its obligations under the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, как структура органов государственной власти в Эфиопии влияет на соблюдение страной ее обязательств по Конвенции. |
| Such cases are found mainly in the State sector and particularly when there is a change of government. | Такие случаи имеют место в основном на государственной службе, и особенно после изменений в системе государственного управления. |
| In 1998, a new clause on workplace harassment was negotiated in the Public Service Alliance of Canada and Yukon government collective agreement. | В 1998 году в рамках коллективного соглашения между Альянсом государственной службы Канады и правительством Юкона были проведены переговоры о включении нового положения, относящегося к домогательствам на рабочих местах. |
| These strategies should involve all levels of government and include civil society partners; | К осуществлению соответствующих стратегий должны быть привлечены все уровни государственной власти и партнеры из гражданского общества; |
| This new initiative will bring together key government stakeholders to comprehensively tackle the problem of human trafficking. | Эта новая инициатива позволит привлечь основные заинтересованные стороны из числа органов государственной власти к всестороннему решению проблемы торговли людьми. |
| The government supports the implementation of public service pay and employment equity response plans, excluding pay investigations. | Правительство поддерживает осуществление планов ответных действий по обеспечению равенства в оплате труда и занятости на государственной службе, исключая расследования нарушений условий оплаты труда. |