The brochure presents in a brief and analytical way the results of the government social policy in Belarus in terms of demographic policy, income policy (salaries, wages, pensions), state targeted social support, government assistance to families with children, social community services. |
В брошюре в сжатой аналитической форме представлены результаты государственной социальной политики в Беларуси с точки зрения демографической политики, политики в области доходов (оплаты труда служащих, заработной платы, пенсий), государственной целевой социальной помощи, государственной поддержки семей с детьми и социальных услуг. |
The signatories solemnly undertake to use elections as the only legal means of access to government power and decide to ban the use of weapons and force as ways and means of access to government power. |
Стороны, подписавшие настоящий Пакт, торжественно обязуются использовать процесс выборов как единственный законный путь прихода к государственной власти и отказываются от использования оружия и силы в качестве метода и средства захвата государственной власти. |
The Act forms the groundwork for a public policy of equity and equality, in providing for the affirmative action being taken by the special mechanisms set up in each and every area of government. |
В этом законе определяются основы осуществления государственной политики по обеспечению равенства и справедливости путем принятия действий позитивного характера, которые находят свое отражение в создании секторальных органов во всех областях трудовой деятельности государственного аппарата. |
It should also be noted that despite the existence of several policy documents, there is no overall strategy for implementing gender mainstreaming across government, particularly in poverty reduction and development. |
Следует также отметить, что, несмотря на наличие ряда политических документов, отсутствует общая стратегия учета гендерных аспектов во всей системе государственной власти, особенно по проблемам сокращения масштабов нищеты и развития. |
Currently, some 50 government departments were working on a National Human Rights Action Plan for 2009 - 2010, which would soon be made public. |
В настоящее время около 50 органов государственной власти занимаются разработкой Национального плана действий в области прав человека на 2009-2010 годы, который будет опубликован в ближайшее время. |
The Commissioner calls on all branches of government to examine the issue and to take, within their powers, measures to ensure the enforcement of Constitutional Court judgements, in order to eliminate this conflict. |
Уполномоченный призывает все ветви государственной власти обратить внимание на проблему и в пределах своей компетенции принять меры по обеспечению исполнения судебных решений конституционной юстиции для устранения коллизии. |
Mr. VIDTMANN (Lithuania) said that there were no data on the percentage represented by national minorities in civil service and in government institutions, because no one is obliged to indicate his or her ethnic background when applying for a job. |
Г-н ВИДМАНН (Литва) утверждает, что данные о представительстве национальных меньшинств на государственной службе и в правительственных учреждениях отсутствуют, поскольку при найме на работу никто не обязан указывать свою национальную принадлежность. |
The principle of equality contained in Article 27 of the 1945 Constitution provides that all citizens shall have equal status before the law and the government and hold without exemption the law and government in esteem. |
Согласно принципу равенства, закрепленному в статье 27 Конституции 1945 года, все граждане равны перед законом и государственной властью и должны во всех случаях относиться к закону и государственной власти с уважением. |
(a) Discouraging government's responses: Women often present their solutions and recommendations to the government but unfortunately sometimes these recommendations are not taken seriously into consideration. |
а) бездействие государственных органов: женщины часто направляют в органы государственной власти свои предложения и рекомендации, которым, к сожалению, не всегда уделяется должное внимание; |
The Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society embodied the goals of the strategy, required government services to respond to the needs of people from different ethnic and linguistic backgrounds, and emphasized the importance of including cultural diversity considerations in all spheres of government work. |
В Хартии государственной службы в обществе культурного разнообразия воплощены цели стратегии и необходимые меры со стороны государства для удовлетворения потребностей людей из различной этнической и языковой среды, а также выделена важность включения аспектов культурного разнообразия во все сферы деятельности правительства. |
(b) the nature and extent of government grants recognized in the financial statements and an indication of other forms of government assistance from which the enterprise has directly benefited; and |
Ь) характер и объем государственных субсидий, показанных в финансовой отчетности, и о других формах государственной помощи, позволившей предприятию извлечь непосредственную пользу, и |
Participation in official events connected with nationality questions held by other federal government bodies, government bodies of the constituent entities of the Russian Federation, and international organizations; |
Участие в официальных мероприятиях по национальным проблемам, проводимых другими федеральными органами государственной власти, органами государственной власти субъектов Российской Федерации, международными организациями; |
The rules of the grant system come from the statute of the Grant Agency of the CR, the rules for providing special purpose financial resources from the State budget for support for research and development, and from the government resolution on government principles for research and development. |
Порядок функционирования системы субсидирования определен в уставе Агентства по субсидированию ЧР, правилах целенаправленного предоставления финансовых ресурсов из государственного бюджета на поддержку исследований и разработок, а также в постановлении правительства о принципах государственной политики в области исследований и разработок. |
It made clear that State organs could belong to the constituent, legislative, executive, judicial or any other branch of government, that they could exercise international functions or functions of a purely internal character, and that they could be located at any level of government. |
В ней уточняется, что государственные органы могут принадлежать к учредительной, законодательной, исполнительной, судебной или любой другой власти, что они могут осуществлять международные функции либо функции сугубо внутреннего характера и что они могут занимать любое место в рамках государственной организации. |
Since the signing of the Peace Agreements the three main branches of government have exercised power effectively and independently without mutual interference and in keeping with the functions assigned them by the Constitution. |
После подписания мирных соглашений было достигнуто реальное укрепление трех независимых ветвей государственной власти без вмешательства их в сферу компетенции друг друга при уважении функций, возложенных на них Конституцией Республики. |
Specialised women's machineries operate across all levels of government to report and advise on issues relating to the status of women and to monitor and evaluate the outcomes of government policies and programmes for women. |
На всех уровнях государственной власти существуют специализированные механизмы, занимающиеся распространением информации и оказанием консультационных услуг по вопросам, касающимся положения женщин, а также мониторингом и оценкой результатов осуществления государственной политики и программ в интересах женщин. |
A Health Inequalities Unit has been established in the Department of Health responsible for driving delivery of the government's Health Inequalities Strategy working across government departments and agencies at local, regional and national levels. |
В министерстве здравоохранения создана Группа по проблемам неравенства в сфере здравоохранения, которая отвечает за осуществление государственной Стратегии борьбы с неравенством в сфере здравоохранения, работая с самыми различными государственными министерствами и ведомствами на местном, региональном и национальном уровнях. |
Looking at national government structures, policy coherence issues could occur between different types of public policies, different levels of government, and different stakeholders, and even at the regional or international level. |
Взглянув на национальные правительственные структуры, можно убедиться, что вопросы согласованности возникают между различными видами государственной политики, различными уровнями государственного управления и различными заинтересованными сторонами, а также на региональном и международном уровнях. |
On 6 March 2000 a presidential decree on the implementation of government policy relating to women in the Republic of Azerbaijan was signed, with a view to upholding the equality in practice of women and men, and in particular their representation in government at the appropriate level. |
6 марта 2000 года в целях практического обеспечения равноправия женщин с мужчинами, в частности представительства их в системе государственного управления на необходимом уровне, был подписан Указ Президента Азербайджанской Республики "Об осуществлении государственной женской политики в Азербайджанской Республике". |
It offers a window on the work and performance of government itself, showing the scale of government activity in every area of public policy and allowing the impact of public policies and actions to be assessed. |
Он открывает окно, позволяющее взглянуть на работу и результативность самого правительства, показывая масштабы деятельности правительства в каждой области публичного порядка и давая возможность оценить последствия государственной политики и принимаемых мер . |
The decree gives specific instructions to the Presidential Office, Cabinet of Ministers, ministries, government departments and heads of local authorities to provide State assistance and carry out government policy in the following areas: |
В данном Указе Исполнительному аппарату Президента, Кабинету министров, министерствам и ведомствам, главам местной исполнительной власти были даны конкретные поручения с целью осуществления государственной помощи и политики правительства в следующих направлениях: |
They commended the Government of Rwanda for the steps it has so far taken to establish a broad-based government administration and urged the Government, towards this end, to deepen its efforts, in the spirit of the Arusha peace accord. |
Они дали высокую оценку действиям правительства Руанды, которые оно предприняло до сих пор для создания на широкой основе государственной администрации, и настоятельно призвали правительство с этой целью активизировать свои усилия в духе Арушского мирного соглашения. |
Moreover, since in many developing countries the capacity of the Government to design and implement policies is limited, selective intervention imposes further burdens on the Government and increases the risk of government failure, which could be higher than the risk of market failure. |
Кроме того, поскольку во многих развивающихся странах способность правительства разрабатывать и проводить действенную политику является ограниченной, избирательная система вмешательства создает для правительства дополнительное бремя и повышает риск провала государственной политики, который может оказываться даже более высоким по сравнению с риском сбоя рыночного механизма. |
The portals support extension of Government authority at the county level and consist of community development facilities and additional office space for county government (where United Nations staff will co-locate with county officials). |
Эти порталы предназначены для поддержки распространения государственной власти на окружном уровне и включают в себя общинные центры развития и дополнительные служебные помещения для окружных администраций (в которых сотрудники Организации Объединенных Наций будут работать вместе с чиновниками округов). |
The Government of Burundi continued its efforts to strengthen good governance structures and anti-corruption measures by supporting a variety of national stakeholders, which included government authorities, the judiciary and civil society. |
Правительство Бурунди продолжало осуществлять свои усилия по укреплению структур благого управления и мер борьбы с коррупцией, оказывая поддержку различным национальным заинтересованным сторонам, в том числе органам государственной власти, судебным органам и гражданскому обществу. |