There is a growing reluctance among international investors and donors to allocate funds to countries lacking the stability brought by rule of law, transparency and accountability in government administration. |
Международные инвесторы и доноры все с меньшей готовностью вкладывают средства в страны с нестабильной обстановкой, обусловленной неблагополучным положением в сфере законности, транспарентности и подотчетности государственной администрации. |
Staff are authorized to apply physical restraints to gain control of an inmate who appears to be dangerous because the inmate is assaulting another individual, destroying government property, attempting suicide, inflicting injury upon himself or herself, or displaying signs of imminent violence. |
Персоналу разрешено применять специальные средства удерживания, чтобы усмирить заключенного, который представляется опасным, потому что этот заключенный совершил нападение на другое лицо, наносит ущерб государственной собственности, предпринимает попытку самоубийства, причиняет себе травму или демонстрирует признаки неизбежного насилия. |
They can be used as binding requirements in licensing, for example, and, in this sense, are very useful in commercial and government operations. |
Они могут использоваться в качестве обязательных требований, например в области лицензирования, и в этом смысле являются очень полезными для операций, осуществляемых на коммерческой и государственной основе. |
Such transformations will be costly and necessitate large-scale long-term financing, which is unlikely to be mobilized in full through private initiative and will require government support and incentives. |
Такие преобразования обойдутся недешево и потребуют привлечения значительного долгосрочного финансирования, которое вряд ли удастся мобилизовать в полном объеме в рамках частной инициативы и которое потребует государственной поддержки и стимулов. |
Some of these bodies have an independent budget funded through private and public contributions and through payable services, whilst others rely on government sponsorship in the form of staffing and equipment made available. |
Некоторые из этих органов имеют независимый бюджет, формируемый за счет частных и государственных взносов и платы за оказываемые услуги, тогда как другие зависят от государственной поддержки в плане укомплектования кадров и оснащения оборудованием. |
Furthermore, it must be an impartial, transparent, objective and non-political enforcer of government policies and be free of political influence. |
Кроме того, он должен быть беспристрастным, транспарентным, объективным и неполитизированным проводником государственной политики и должен быть свободным от политического влияния. |
National Governments would be well advised to take a strategic approach to building capacity for STI at distinct levels, including government policy-making, labour force skills upgrading, enterprise innovation, and education and training. |
Правительствам стран целесообразно было бы взять на вооружение стратегический подход к созданию потенциала в области НТИ на различных уровнях, включая разработку государственной политики, повышение квалификации рабочей силы, инновационную деятельность на уровне предприятий, образование и подготовку кадров. |
While local level concern centres on the threat projected to the availability and use of traditional biomass energy, national level concern focuses on energy prices and their relationship with government policies. |
При этом если на местном уровне возникают опасения по поводу наличия биомассы и возможности использования этого традиционного источника энергии, то на национальном уровне главным предметом озабоченности являются цены на энергоносители и их связь с государственной политикой. |
In many countries, de facto abolition is the result of government policy and is effected, in a legal sense, through a refusal by the authorities to actually order an execution or by the mechanism of official commutation or pardon. |
Во многих странах политика аболиционизма де-факто является государственной и осуществляется, в юридическом смысле, посредством отказа органов власти от фактического приказа о приведении в исполнение смертного приговора или с помощью механизма официального смягчения наказания или помилования. |
In addition, the Ministry of Internal Affairs of Kosovo has urged the municipalities that have yet to do so to establish municipal offices for communities and returns, as this structure remains the nucleus for the implementation at the local level of the government's reintegration strategy. |
Кроме того, министерство внутренних дел Косово настоятельно призвало муниципалитеты, которые еще не учредили муниципальное отделение по делам общин и возвращения, сделать это, так как эта структура по-прежнему является ключевой в осуществлении на местном уровне государственной стратегии реинтеграции. |
When considering the role of competition law and competition institutions, the issue of coherence with other government policies that have a bearing on competition cannot be ignored. |
З. При рассмотрении роли законодательства и институтов в области конкуренции невозможно игнорировать вопрос согласованности с другими видами государственной политики, которые также влияют на конкуренцию. |
Any other government policy containing some competition aspects requires the competition authority to justify the need to uphold competition principles. |
Любые другие направления государственной политики, содержащие те или иные аспекты конкуренции, требуют, чтобы орган по вопросам конкуренции оправдывал необходимость проведения в жизнь принципов конкуренции. |
Before discussing the principles in this study, it is important to point out a key issue that can promote policy coherence between competition policy and other government policies. |
Перед тем как обсудить эти принципы, важно подчеркнуть ключевой вопрос, который может способствовать согласованности политики в области конкуренции с другими направлениями государственной политики. |
Some government departments and agencies appear to lack appreciation of the serious nature of trafficking and its potential impact in terms of facilitating corruption and threats to the security of the State. |
Некоторые правительственные департаменты и учреждения, по всей видимости, недооценивают всю серьезность проблемы торговли людьми и ее потенциальное влияние в плане стимулирования коррупции и создания угрозы для государственной безопасности. |
Similarly, with support from UNDP, Viet Nam developed a Public Administration Performance Index as a way to address the generally limited participation of citizens and civil society in policy-making and implementation, and also provides a means of holding the government accountable. |
Аналогичным образом, во Вьетнаме при поддержке ПРООН разработан Индекс эффективности функционирования государственной администрации как способ решения проблемы ограниченного, как правило, участия граждан и гражданского общества в процессах принятия и осуществления решений, а также как средство обеспечения подотчетности правительства. |
In the Isle of Man no distinction is made between women and men in relation to voting, standing for and holding public office, performing functions within government, and participating in non-governmental bodies. |
На острове Мэн не существует различий между мужчинами и женщинами в том, что касается участия в выборах должностных лиц органов государственной власти, выступления в качестве кандидата на эти должности и занятия этих должностей, выполнения функций в правительственных органах, а также участия в деятельности неправительственных организаций. |
The Committee notes with interest that a national action plan on human rights is being drawn up by all three branches of government in collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner (art. 7). |
Комитет с интересом принимает к сведению информацию о процессе разработки национального плана действий в области прав человека, проводимом тремя ветвями государственной власти в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара (статья 7). |
In April, an initial breakthrough was achieved in attempts at finding an acceptable and sustainable resolution of the State property apportionment issue, whereby each level of government would receive the property needed to carry out its competencies. |
В апреле был достигнут первоначальный прорыв в попытках найти приемлемое и долгосрочное решение вопроса о распоряжении государственной собственностью; согласно договоренности, каждый уровень правительства получит собственность, необходимую для выполнения его функций. |
Some argued that only cases where a higher level of governmental devolves authority and power to a lower level of government should be considered decentralization. |
Некоторые заявляли, что децентрализацией следует считать лишь случаи, когда более высокий орган государственной власти передает полномочия и власть более низкому органу государственной власти. |
The Act applied to the actions of government agencies, legal persons vested with public authority, and all natural and legal persons. |
Положения этого Закона распространяются на действия государственных учреждений, юридических лиц, облечённых полномочиями государственной власти, а также на всех физических и юридических лиц. |
As with other government policies, competition authorities must show accountability in their actions, through coordination of policy development, and through enforcement and other policy actions. |
Как и в отношении других направлений государственной политики, органы по вопросам конкуренции должны отчитываться за свои действия по координации разработки политики, правоприменению и другим политическим мерам. |
(a) What are the best practices in introducing a system that ensures coherence between competition policy and other government policies? |
а) каковы наилучшие виды практики при введении системы, обеспечивающей согласованность между политикой в области конкуренции и другими видами государственной политики? |
(e) Does coherence mean that all government policies should be in line with competition law and policy? |
е) означает ли согласованность, что все направления государственной политики должны соответствовать законам и политике в области конкуренции? |
Market information includes, inter alia, agricultural credit and financial services, commodity prices, exchanges and warehouse facilities, government policies, futures markets, profiles of exporters and importers, and R&D innovations. |
Понятие рыночной информации, в частности, включает в себя данные о сельскохозяйственных кредитах и финансовых услугах, ценах на сырьевые товары, биржах и складских сооружениях, государственной политике, фьючерсных рынках, экспортерах и импортерах, инновациях в сфере НИОКР. |
There are, however, examples of government support in the form of fiscal and regulatory incentives to increase the competitiveness of rail compared with other modes. |
Есть, однако, примеры государственной поддержки в виде налоговых и нормативных стимулов для повышения конкурентоспособности железнодорожного транспорта по сравнению с другими видами транспорта. |