| They must inform the Government Banking Commission of any decision or situation that might imperil a bank's assets or its liquidity. | Они обязаны сообщать Государственной банковской комиссии о любых решениях или ситуациях, которые могут поставить под угрозу активы банка или его ликвидность. |
| Inconsistencies were noted in the implementation of the Government's security policy between the objectives and methods used and the effects on certain sectors of the civilian population. | При осуществлении государственной политики в области безопасности отмечались определенные несоответствия между поставленными целями и используемыми методами, а также их последствиями для некоторых слоев гражданского населения. |
| In 1995, for example, four females compared to 39 males, held positions at the most senior Government level. | Так, в 1995 году посты в высших эшелонах государственной власти занимали 39 мужчин и лишь 4 женщины. |
| This clearly complicates the building of the necessary constituencies to support important and often sensitive reform agendas, especially the efforts by the Government to consolidate State authority. | Это со всей очевидностью затрудняет формирование необходимых коалиций в поддержку реализации важных и нередко деликатных реформаторских программ, и прежде всего усилий правительства по укреплению государственной власти. |
| Some of this Government's priorities will be to restore peace and State authority across the country, while supporting the decentralization process and the holding of elections. | Некоторые из приоритетных задач этого правительства будут заключаться в восстановлении мира и государственной власти на всей территории страны наряду с поддержанием процесса децентрализации и проведением выборов. |
| It has tried to engage public institutions, including all organs of Government and private and civil society stakeholders in the process of developing this Report. | Оно стремилось вовлечь в процесс подготовки настоящего доклада государственные учреждения, включая все органы государственной власти, а также заинтересованные стороны, представляющие частный сектор и гражданское общество. |
| The Commission also served as a high-level advisory body on women's human rights with a gender perspective to various branches of the national Government. | Наряду с этим Комиссия выполняет функцию совещательного органа высокого уровня по вопросам прав женщин с учетом гендерного фактора для работы в органах государственной власти. |
| The Government has made progress in promoting women's participation in decision-making by ensuring their presence in lower-level power structures and in Parliament. | Органы государственной власти добились прогресса в области расширения участия женщин в принятии решений путем их включения в состав промежуточных органов управления и в состав правительства. |
| The Government has stressed that the transition is a step in the broader transformation to an effective Afghan state, supported by long-term partnerships with the international community. | Правительство подчеркнуло, что этот процесс представляет собой ступень в более широкой трансформации в сторону эффективной государственной власти в Афганистане, опирающейся на долгосрочные партнерства с международным сообществом. |
| Mr. Batoko is currently the Civil Administrator for the Government of Benin, specializing in public administration and management and installation of local authorities. | В настоящее время г-н Батоко является гражданским администратором от правительства Бенина, специализирующимся на вопросах государственной администрации и управления и налаживания работы местных органов власти. |
| The Commission has also established that Government armed forces, the State security apparatus and military intelligence are responsible for unlawful confinement and detention of civilians. | Комиссии удалось установить, что в незаконном заключении под стражу и содержании под стражей гражданских лиц виновны правительственные войска, аппарат государственной безопасности и военная разведка. |
| Attack on Government buildings and civilian facilities; | нападение на здания государственной власти и гражданские объекты; |
| It asked what the Government was doing to prosecute legal cases related to such offences. | При этом угрозам подвергаются как представители государственной власти, так и частные лица. |
| In 2007 the Government introduced primary legislation strengthening the position of the National Roads Authority that is responsible for the delivery of the national road programme. | В 2007 году правительство стало инициатором первичного законодательства, направленного на повышение роли Национального дорожного управления, которое отвечает за осуществление государственной программы в области строительства дорог. |
| It is also concerned about the appointment and revocation procedures of judges, which do not guarantee their independence towards the executive branch of Government. | Она также испытывает беспокойство по поводу процедуры назначения и отстранения от должности судей, которая не гарантирует их независимости по отношению к исполнительной ветви государственной власти. |
| The Constitutional Framework Relating to Women in Government Service. | Конституционная основа, относящаяся к занятости женщин на государственной службе |
| The same department is also carrying out a study in collaboration with the Government Meteorological Service on rainfall in Cyprus; | Этот факультет также проводит исследования в сотрудничестве с государственной метеорологической службой по вопросу о количестве осадков на Кипре; |
| Another factor, as explained earlier, is the influence of religion in shaping Government policies, which still impedes the inclusion of life education in formal curricula. | Другая причина, как было объяснено ранее, заключается в воздействии, оказываемом на формирование государственной политики религией, которая по-прежнему мешает включению биологических наук в официальные школьные учебные программы. |
| Article 456 provides for particularly harsh sentences where unlawful discrimination is practised by a Government authority or a person entrusted with public service duties in the exercise of their functions. | Статья 456 предусматривает особо суровую меру наказания в случае, если акт дискриминации совершен представителем государственной власти или лицом, на которого возложена общественная функция при исполнении обязанностей. |
| Government provides more than six billion dollars per year to the Georgetown Public Hospital and other institutions to facilitate free medical care to all. | Правительство ежегодно предоставляет свыше 6 млрд. долл. на обеспечение бесплатной медицинской помощи для всех в Джорджтаунской государственной больнице и других медицинских учреждениях. |
| The peace agreements, adopted by the present Government as State policies, created an important framework which has been worked on for the past four years. | Мирные соглашения, заключенные нынешним правительством в рамках проводимой им государственной политики, привели к формированию действенных механизмов, работа над которыми продолжается последние четыре года. |
| To consider the issue, an inter-institutional commission has been formed with representation from the three branches of the Government. | В рамках работы по этой проблеме принято решение о создании межведомственной комиссии с участием органов трех ветвей государственной власти. |
| In order to promote minority State policy, the Government has created the following specialized governmental and parliamentary bodies: | Для проведения государственной политики по вопросам национальных меньшинств в стране были созданы следующие специализированные правительственные и парламентские органы: |
| The Government also reports that it provides fiscal and tax privileges to cooperatives and that the former State-run cooperatives have been privatized. | Правительство сообщает также, что оно предоставляет кооперативам кредитно-финансовые и налоговые льготы и что ранее находившиеся в государственной собственности кооперативы были приватизированы. |
| Following the surrender of Japan and the collapse of the Reorganized National Government of China, Ding was arrested in September 1945 and charged with treason. | После капитуляции Японии и развала Национального правительства Китая, Дин был арестован в сентябре 1945 года и обвинен в государственной измене. |