However, the authors claim that the special allowance from the beginning was linked to the fact that the doctors who received it worked exclusively in government service. |
Вместе с тем, как они утверждают, специальная надбавка с самого начала предназначалась для тех медиков, которые соглашались работать только в учреждениях, подведомственных государственной администрации. |
causing serious disorder in the system of government and the economy of the Republic of Poland, or of another State, as well as threatening to do so. |
З. причинения серьезных нарушений государственной системе управления и экономической деятельности Республики Польша или другого государства, а также создания угрозы совершить вышеназванное. |
The Covenant is considered a model of social mobilization and dialogue for the promotion of the United Nations Millennium Development Goals, as it integrates the three levels of government - federal, state, and municipal - and a wide range of organizations of civil society. |
Пакт признан образцом социальной мобилизации и диалога для содействия достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, поскольку он предусматривает совместную деятельность трех уровней государственной власти - федерального, штатов и муниципального - и широкого диапазона организаций гражданского общества. |
Creative industries: UNCTAD has been liaising and providing policy advice and technical assistance in supporting government initiatives to put in place multi-disciplinary public policies and institutional mechanisms for enhancing the creative economy, particularly in Rwanda and the United Republic of Tanzania. |
Креативная индустрия: ЮНКТАД содействовала налаживанию связей и оказывала консультативную и техническую помощь в поддержку правительственных инициатив, направленных на разработку межсекторальной государственной политики и создание институциональных механизмов для укрепления креативной индустрии, в частности в Руанде и Объединенной Республике Танзании. |
To support the restoration of the State administration, the Operation must vacate several government buildings it had occupied to allow for the return of civil servants in the north of the country, and instead new sites will be identified and constructed. |
В целях оказания поддержки процессу восстановления власти государственной администрации Операция должна освободить несколько правительственных зданий, которые были заняты ею, с тем чтобы гражданские служащие могли вернуться на работу в северные районы страны, и в связи с этим необходимо подыскать новые места, где будет вестись строительство. |
At the technical level, the Office of the High Commissioner has prepared a draft policy on information security to be implemented by information technology departments and services in government agencies once it has been approved. |
В техническом плане Верховный комиссариат по ИКТ разработал проект политики в области информационной безопасности, которой будут руководствоваться управления и службы информационного обеспечения государственной администрации после ее утверждения. |
The business sector representative stressed the capabilities that the business sector could contribute to government policy design and implementation in addressing systemic issues and their strong willingness to do so. |
Представитель предпринимательского сектора особо отметил способность и твердое намерение этого сектора внести вклад в разработку и осуществление государственной политики по решению проблем системного характера. |
A comprehensive legal system has been set in place in Turkmenistan, designed to ensure broad public participation in the application of government policies on environmental protection, on the sound use of natural resources for sustainable development and on implementation of the Aarhus Convention. |
В Туркменистане сформирована комплексная экологическая правовая система, обеспечивающая широкое участие общественности в осуществлении государственной политики охраны природной среды, рационального использования ее ресурсов для устойчивого развития и реализации положений Орхусской конвенции. |
Strengthened national, regional and local level capacity to mainstream gender equality and women's empowerment in government policies and institutions |
Укрепление национального, регионального и местного потенциала в отношении обеспечения всестороннего учета принципов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в государственной политике и деятельности государственных учреждений |
Preparatory work was carried out in 2006 in view of developing a new project that will examine the role of business associations and other organized business interests in shaping government policy and models of development. |
В 2006 году был осуществлен подготовительный этап нового проекта, посвященного изучению роли ассоциаций предпринимателей и других организаций деловых кругов в формировании государственной политики и определении моделей развития. |
Existing specialization patterns are not only the result of narrowly defined current cost advantages but also the outcome of a longer-term and cumulative process shaped by the evolution of the development process and the accompanying government policies. |
Существующие модели специализации являются не только результатом узко определявшихся текущих стоимостных преимуществ, но и следствием более долгосрочного и кумулятивного процесса, обусловленного эволюцией процесса развития и соответствующей государственной политикой. |
The approach has since shifted to working with the private sector, where government policies consist of removing obstacles to greater interaction between foreign and domestic firms. |
С тех пор в этом подходе произошел сдвиг в сторону взаимодействия с частным сектором, и теперь суть государственной политики заключается в устранении препятствий на пути расширения взаимодействия между иностранными и отечественными фирмами. |
For this reason, Statistic Canada has established Research Data Centres (RDC) across the country where academics and government researchers can access longitudinal micro-data, as well as many full cross-sectional data files. |
По этой причине Статистическое управление Канады создало по всей стране центры данных исследований (ЦДИ), где ученые и исследователи, состоящие на государственной службе, могут получить доступ к лонгитюдным микроданным, а также ко многим полным файлам межотраслевых данных. |
In both cases, government leadership is enhanced, development cooperation is integrated within a government-led policy, document or strategy and national procedures for disbursement and accountability become applicable to all donors. |
В обоих случаях ведущая роль правительств усиливается, сотрудничество в целях развития становится неотъемлемым элементом государственной политики, программного документа или стратегии, а национальные процедуры выплаты средств и составления отчетности распространяются на всех доноров. |
This right means that any government body or voluntary association must make information of interest available if that information is not a State secret under the law. |
Данное право означает, что государство в лице его любых органов, а также общественные организации обязаны предоставлять интересующие сведения, если эти сведения, согласно закону, не являются государственной тайной. |
The Federal Ombudsman and the Commission of the State Duma on North Caucasus Issues continue to appeal to the relevant government bodies to solve the outstanding issues of IDPs. |
Федеральный Уполномоченный по правам человека и Комиссия Государственной думы по проблемам Северного Кавказа продолжают добиваться от соответствующих государственных структур решения остающихся проблем ВПЛ98. |
We affirm our commitment to promoting and applying the Guidelines and recognize that more emphasis needs to be given to consultations within governments so as to ensure that the Guidelines are applied consistently by all branches of government. |
Мы подтверждаем наше обязательство пропагандировать и применять это Руководство и признаем необходимость уделения более пристального внимания вопросу о проведении консультаций в рамках правительственных ведомств, с тем чтобы обеспечить последовательное применение этого Руководства всеми ветвями государственной власти. |
All children had the right to express their opinion freely on all matters affecting them, with due regard for their age and maturity, and to take part in corresponding activities at school, in the family or community or in government institutions. |
Группа Рио считает, что все дети имеют право свободно выражать свои мнения по всем интересующим их вопросам с учетом их возраста и степени зрелости, принимать участие во всех соответствующих мероприятиях в школе, семье, сообществе или на уровне органов государственной власти. |
The workshop further highlighted the need to set up national and local frameworks to facilitate dialogue between government policy managers and representatives of civil society organizations and to establish networks on public policies related to poverty reduction. |
Кроме того, на этом практикуме была отмечена необходимость создания национальных и местных рамочных механизмов для содействия диалогу между государственными и директивными органами и представителями организаций гражданского общества, а также сетевых объединений по вопросам государственной политики, связанной с сокращением масштабов нищеты. |
As of late 2005, there were understood to be a total of 540,000 people displaced in eastern Myanmar alone, the area worst affected by armed conflict and systematic human rights abuses by government personnel. |
По состоянию на конец 2005 года, по оценкам, лишь в восточных районах Мьянмы, наиболее сильно пострадавших от вооруженных конфликтов и систематических нарушений прав человека представителями государственной власти, насчитывалось в общей сложности 540000 перемещенных лиц. |
While in the past 12 years in India, disability has emerged as an important issue of public policy discourse, the implementation of legislation and institutional mechanisms, both government and non-government, has been poor. |
Хотя за последние 12 лет вопрос об инвалидах в Индии стал занимать важное место в контексте государственной политики, эффективность осуществления законодательства и работы учрежденческих механизмов, как правительственных, так и неправительственных, оставляет желать лучшего. |
Albanian government has as its priority the observation of human rights with the entire state apparatus, as well as in cooperation with the international community, with its civil society which is working for their improvement. |
Правительство Албании считает своей первоочередной задачей соблюдение прав человека при участии всех ветвей государственной власти, а также в сотрудничестве с международным сообществом и гражданским обществом страны, которое прилагает усилия на благо улучшения положения в области таких прав. |
Through this function, the Assembly checks that the other branches of government, especially the Executive, act within the framework of the law. |
В рамках этой функции Собрание контролирует деятельность остальных ветвей государственной власти, особенно исполнительной, на предмет соответствия ее решений нормативным рамкам. |
The School's purpose is the statistical training of employees across all government levels (central, regional and local) and of other social groups that may need statistical training. |
Цель этого учебного заведения заключается в организации учебных курсов по вопросам статистики для служащих на всех уровнях государственной власти (центральной, региональной и местной) и для представителей других социальных групп, нуждающихся в такой подготовке. |
The Federation and the Republika Srpska governments have proposed amendments to legislation that would change the status of civil servants and run contrary to the public administration reform strategy in Bosnia and Herzegovina, which was adopted by all levels of government in 2006. |
Правительства Федерации и Республики Сербской предложили целый ряд поправок к законодательству, предусматривающих изменение статуса гражданских служащих и противоречащих национальной стратегии реформы государственной администрации, которая была принята правительствами на всех уровнях в 2006 году. |