Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государственной

Примеры в контексте "Government - Государственной"

Примеры: Government - Государственной
He also requested the Italian Government to indicate in that report whether article 187 of the regulation implementing the Public Safety Act of 1931 protected immigrants from being refused service in restaurants and dance halls. Было бы хорошо, если бы правительство Италии указало в этом докладе, защищает ли иммигрантов статья 187 постановления о применении закона о государственной безопасности 1931 года в том случае, когда им отказывают в предоставлении услуг в ресторане или танцевальном зале.
He endorsed the request from other members for more information about the participation of ethnic minorities in political life and their representation in the legislature, the Government and the civil service. Он поддерживает просьбу других членов относительно предоставления дополнительной информации об участии этнических меньшинств в политической жизни страны и об их представленности в органах законодательной власти, в правительстве и на государственной гражданской службе.
The adverse effects that had been anticipated were limited, however, because after taking over the refinery for the symbolic sum of one guilder, the Government was able to lease it to another foreign State-owned oil company. Однако, вопреки ожиданиям, негативные последствия этого решения носили ограниченный характер, поскольку после приобретения данного предприятия за символическую сумму в один гульден правительство получило возможность сдать его в аренду другой иностранной государственной нефтяной компании.
On average, the proportion of women involved in the middle and lower echelons of the Government of Armenia was 36.8 per cent in 1994. В среднем доля женщин, работающих в среднем и низшем эшелонах государственной власти Армении, в 1994 году составила 36,8 процента.
A key policy in the Government's Eighth Five-Year Plan is to set up a series of rehabilitation programmes for young women who have been compelled to take up socially degrading professions. Ключевое направление государственной политики, определенное в Восьмом пятилетнем плане, заключается в разработке целого ряда программ по реабилитации молодых женщин, которые были вынуждены избрать унижающие их достоинство профессии.
Colombia differs from its neighbours in that an independent civilian body - the Government Prosecutor's Office - plays a role in the military criminal justice system. Что касается участия государственной прокуратуры в функционировании системы военной уголовной юстиции, то Колумбия является исключением в своем регионе, поскольку речь идет о независимом гражданском учреждении.
Increase of Government support to safe shelters had been the subject of recent discussions and it was decided that the Ministry of Labour and Social Affairs, in cooperation with other authorities, would conduct research on the number of such facilities and on their funding and operations. Расширение государственной поддержки безопасных жилищ было предметом недавних обсуждений, при этом было принято решение, что министерство труда и социальных дел в сотрудничестве с другими органами власти проведет исследование по количеству таких заведений и вопросам их финансирования и функционирования.
That Programme established a comprehensive approach addressing HIV/AIDS-related problems, including the introduction of triple antiretroviral therapy as part of the Government's Medicare policy, as well as of approval of other necessary medication and therapy. В этой программе излагается всеобъемлющий подход к решению проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом, включая введение тройной антиретровирусной терапии в качестве части государственной программы медицинской помощи, а также одобрение других необходимых препаратов и методов лечения.
The reform of the security sector requires full country ownership, backed by an informed and active legislature, a clear Government policy framework, and an effective executive authority, together with an active civil society. Реформа в сфере безопасности требует полной самостоятельной ответственности стран за ее проведение, подкрепляемой просвещенными и активными законодательными органами, четко обозначенными рамками проведения государственной политики и эффективной исполнительной властью вкупе с активным гражданским обществом.
For each health facility, there was a village health committee to help to oversee its operations and inform communities about Government health policies and their rights. Каждое медицинское учреждение подотчетно деревенскому комитету здравоохранения, который помогает контролировать его работу и информировать членов общины о государственной политике в сфере здравоохранения и об их правах.
The source alleges that the above-mentioned elements show that the State Security Court depends on the Executive and that it administers justice in a partial manner, in accordance with the Government's interests. Согласно утверждениям источника, вышеупомянутые элементы свидетельствуют о том, что Суд по вопросам государственной безопасности зависит от исполнительной власти и что он отправляет правосудие небеспристрастно, исходя из интересов правительства.
The Government replied that a public case had commenced against the aforementioned persons in the State Security Court in Izmir on charges of being members of and providing assistance to the Revolutionary Peoples' Liberation Party/Front. Правительство ответило, что против вышеуказанных лиц в суде государственной безопасности в Измире было начато дело по обвинениям в том, что они являются членами Народной партии революционного освобождения и в оказании ей помощи.
Protection against self-incrimination, guaranteed under the Fifth Amendment in federal proceedings, operates to deter police misconduct by ordinarily preventing the Government from using the improperly obtained statement against the individual concerned. Защита от принуждения к самообвинению, гарантированная согласно пятой поправке во время федерального судебного разбирательства, осуществляется с целью пресечения неправомерных действий полиции, как правило, посредством предотвращения использования органами государственной власти незаконно полученного заявления против соответствующего лица.
We welcome the establishment of the Ibero-American School of Government and Public Policy, which will initially have offices in Argentina, Brazil, Chile, Costa Rica, Mexico, Portugal and Spain and for which SECIB will act as technical secretariat. Мы приветствуем учреждение Иберо-американской школы управления и государственной политики, которая на первоначальном этапе имеет штаб-квартиры в Аргентине, Бразилии, Испании, Коста-Рике, Мексике, Португалии и Чили и функции технического секретариата которой будет выполнять СЕКИБ.
The Government and NGOs have undertaken studies and research toward a preliminary diagnosis of the problem of violence against women and for establishing a national strategy to prevent violent behaviour in the family and society. Органы государственной власти и НПО провели ряд научных исследований по проблеме насилия, совершаемого главным образом в отношении женщин, предварительные результаты которых будут использованы для выработки национальной стратегии по предупреждению агрессивного поведения в семье и обществе.
The Government has thus taken steps to increase the number of women participating in politics and holding decision-making positions, particularly in the legislature, civil service and judiciary. Таким образом правительство принимает меры к расширению числа женщин, принимающих участие в политической жизни и занимающих административные посты, особенно в законодательных органах, на государственной службе и в судебной системе.
In line with the Government's programme of promoting family-friendly policies within the Public Service as of December 1999, public officers may avail themselves of up to one year special unpaid leave in order to foster a child. В соответствии с принятой в декабре 1999 года правительственной программой, направленной на поощрение в рамках государственной службы политики, учитывающей интересы семьи, государственному служащему может быть предоставлен специальный неоплачиваемый отпуск сроком до одного года для целей ухода за ребенком.
The law should establish a national agency or a publicly owned, profit-making company that will manage publicly owned land on behalf of the Government. To prevent the Согласно этому закону должно быть учреждено национальное агентство или государственная коммерческая компания, которая будет управлять от имени правительства находящейся в государственной собственности землей.
The Special Representative calls on the Government to eradicate violence against, and exploitation of, women and to provide them with better access to education, health services, economic empowerment and public office. Специальный представитель призывает правительство искоренить насилие в отношении женщин и их эксплуатацию, а также предоставить им более широкий доступ к образованию, медицинским услугам, возможностям в экономической области и государственной службе.
On 23 January 1998, the Constitutional Court declared that the decisions of the Government in 1993 and 1994 with respect to private notary practice were void and instructed the competent authorities to address the issue of reapportionment of State duty. 23 января 1998 года Конституционный суд объявил, что решения, принятые правительством в 1993 и 1994 годах относительно частной нотариальной практики, не имеют силы, и поручил компетентным органам решить вопросы, связанные с перераспределением государственной пошлины.
In the Giry case, the Government of the Dominican Republic explicitly invoked this limitation clause by stating that persons internationally sought on charges of drug-trafficking constituted a national security danger which would justify a summary expulsion. В деле Giry правительство Доминиканской Республики прямо сослалось на эту ограничительную оговорку, заявив, что лица, находящиеся в международном розыске по обвинению в торговле наркотиками, представляют угрозу государственной безопасности, что обосновывает суммарную высылку.
The source, to whom the Government's reply was communicated, stated that the persons arrested were brought before the High Court of State Security, established under emergency law. Источник, до сведения которого был доведен ответ правительства, заявил, что дело арестованных лиц слушалось в Высоком суде государственной безопасности, учрежденном в соответствии с чрезвычайным законодательством.
The Government of Lebanon has informed the United Nations that Hizbollah has developed throughout the country a secure communications network separate from the State's system. Правительство Ливана информировало Организацию Объединенных Наций о том, что «Хизбалла» разработала на территории страны сеть закрытой связи, существующую отдельно от государственной сети.
The Government of Sierra Leone had implemented a series of measures based on the Governance and Accountability Pact, which would require concerted action in key areas, including anti-corruption, procurement, civil service reform, an extractive industries transparency initiative and the holding of elections. В соответствии с Пактом об управлении и подотчетности правительство Сьерра-Леоне осуществило ряд мер, что потребует принятия согласованных действий в ключевых областях, включая борьбу с коррупцией, снабжение, реформу государственной службы, инициативу по транспарентности деятельности добывающих отраслей и проведение выборов.
The Government had therefore given priority to reform of the civil service, the judiciary and the security sectors, and was looking for long-term partnerships to accompany the process over time. В связи с этим правительство уделило приоритетное внимание реформе государственной службы, судебной системы и сектора безопасности и стремится заключить соглашения о долгосрочном партнерстве, которые бы со временем дополнили этот процесс.