While some institutions within the judicial, executive and legislative branches of Government continue to gain capacity and effectiveness, internal disputes and institutional corruption threaten efforts to consolidate and legitimize these institutions. |
Несмотря на то, что некоторые институты судебной, исполнительной и законодательной ветвей государственной власти продолжают крепнуть и становиться более эффективными, внутренние разногласия и внутриорганизационная коррупция ставят под угрозу усилия, направленные на консолидацию и легитимацию этих институтов. |
Together We Can sets out the Government's plan to enable people to engage with public bodies and influence the decisions that affect their communities (see article 7 for more details). |
В документе "Вместе мы можем" изложен правительственный план по предоставлению людям возможности взаимодействовать с органами государственной власти и оказывать влияние на решения, касающиеся их общин (более подробную информацию см. в разделе, посвященном статье 7). |
The Contracts and Concessions Review Committee of the Public Procurement and Concession Commission continued to review contracts and concessions entered into by the National Transitional Government of Liberia. |
Комитет по экспертизе контрактов и концессионных договоров Государственной комиссии по снабжению и концессиям продолжал проводить экспертизу контрактов и концессионных договоров, заключенных Национальным переходным правительством Либерии. |
In 2006, an expert from the Kennedy School of Government of Harvard University conducted a two-day training workshop for all Professional staff in the Division on how to write case studies for public policy/public administration. |
В 2006 году экспертом из Школы управления им. Кеннеди при Гарвардском университете был организован двухдневный учебный семинар для всех сотрудников категории специалистов Отдела по вопросу о том, как писать тематические исследования в отношении государственной политики/государственного управления. |
The process of drawdown for civil affairs in the 2008/09 period will lead to a reconfiguration of the Section, allowing it to better support the Government of Liberia in building the capacity of State institutions, as well as consolidating and strengthening State authority throughout the country. |
Процесс сокращения численности Секции по гражданским вопросам в 2008/09 году создаст условия для ее реорганизации, что позволит оказывать правительству Либерии более эффективное содействие в создании потенциала государственных учреждений, а также в консолидации и укреплении государственной власти на всей территории страны. |
In 2009/10, the support component will focus on implementation of phase 2 of the downsizing plan and on the provision of support to substantive sections in programmes to consolidate Government authority. |
В 2009/10 году основная работа компонента поддержки будет заключаться в осуществлении этапа 2 плана сокращения размеров Миссии и в содействии претворению в жизнь основных разделов программ, направленных на укрепление государственной власти. |
It explains that in accordance with information provided by the Government's Commission on the fulfilment of the State party's international human rights' obligations, Mr. Dunaev was sentenced to death on 10 October 2002 by the Sogdiisk Regional Court. |
Оно сообщает, что в соответствии с информацией, представленной государственной комиссией по выполнению международных обязательств государства-участника в области прав человека, г-н Дунаев был приговорен к смертной казни 10 октября 2002 года Согдийским областным судом. |
The hearing should be held in the presence of the prisoner, the Government Commissioner, counsel and the registrar; |
Сессия суда с целью осуществления такого контроля проводится в присутствии задержанного, представителя государственной власти, адвоката и секретаря; |
With regard to the police force, Government policy, will focus on reconstruction through the approval of the HNP Reform Plan comprising short, medium and long term activities. |
Что касается полиции как института, то приоритетным направлением государственной политики является ее реконструкция путем утверждения плана реформирования Гаитянской национальной полиции и принятия мер в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе. |
o Active and continuous engagement with civil society on issues pertaining to Government policies on human rights, their implementation and the challenges faced. |
активное и непрерывное взаимодействие с гражданским обществом по вопросам, касающимся государственной политики в отношении прав человека, ее осуществления и преодоления возникающих трудностей; |
(b) Elections/governance: technical advice and logistic support on elections/constitutional issues; assistance to restore Government authority at the local level; |
Ь) выборами/управлением - технической консультативной помощью и материально-техническим обеспечением по вопросам выборов/конституции; оказанием помощи в восстановлении государственной власти на местном уровне; |
Of the latter number, it is estimated that approximately 45,000 people may have spontaneously returned or are in the process of returning to their homes in the Gali district, although they are still considered internally displaced persons in Georgia and are eligible for Government assistance. |
Из этого числа, по оценкам, приблизительно 45000 человек, вероятно, вернулись в неорганизованном порядке или находятся в процессе возвращения домой в Гальский район, хотя и считаются по-прежнему внутренне перемещенными лицами в Грузии и имеют право на получение государственной помощи. |
Lastly, he wondered whether the Convention was seen as the framework for all Government policies, programmes and legislation in the field of gender, because the presentation had referred only to the Beijing Platform for Action. |
Наконец, оратора интересует, рассматривается ли Конвенция как основа для всех направлений государственной политики, программ и законодательства в гендерной области, поскольку в ответе делается ссылка только на Пекинскую платформу действий. |
Following the removal of wholly Welsh public authorities from the English Order, the Business Minister made a commitment on behalf of the Welsh Assembly Government to develop specific gender duties for Wales. |
После исключения органов государственной власти Уэльса из сферы охвата английского Постановления министр по делам предпринимательства от имени Правительства Ассамблеи Уэльса выразил намерение разработать конкретные обязательства для Уэльса в гендерной сфере. |
The Government has been compelled to deal with these destructive groups, channelling a portion of its limited resources allocated for development towards fighting the saboteurs and re-establishing governmental authority and the rule of law throughout Yemen. |
Правительство было вынуждено реагировать на действия этих деструктивных группировок и направить часть своих ограниченных средств, выделенных на цели развития, на борьбу с диверсантами, восстановление государственной власти и верховенства права на всей территории Йемена. |
The Government announced in April 2006 a proposal to introduce State aid to municipalities that want to use rent guarantees as a form of support earmarked for people facing challenges getting established in the housing market. |
В апреле 2006 года правительство обнародовало предложение ввести практику государственной помощи муниципалитетам, которые хотели бы использовать гарантии аренды как форму поддержки в отношении лиц, испытывающих трудности с выходом на рынок жилья. |
The Government of Tajikistan approved the Concept of State Policy for Promoting the Employment of the Population for the Period 2006-2012 in early May 2006. |
В начале мая 2006 года Правительством Республики Таджикистан утверждена «Концепция государственной политики содействия занятости населения Республики Таджикистан на 2006-2012 годы». |
At the same time, weak public-sector institutions have limited the ability of the Government to make public policy; deliver basic services; and prepare, implement and monitor development programmes, including by actively engaging development partners in that process. |
Вместе с тем слабость институтов государственного сектора ограничивает возможности правительства по реализации государственной политики; предоставлению основных услуг; и подготовке и осуществлению программ развития и контроля за их осуществлением, в том числе путем активного привлечения к этому процессу партнеров по развитию. |
The Government intends to consolidate macroeconomic stability and strengthen conditions for sustainable economic recovery by improving the business climate, reinforcing the capacity of public administration, reforming economic governance and rehabilitating and developing the social and physical infrastructure. |
Правительство намерено добиваться упрочения макроэкономической стабильности в стране и расширять возможности для поступательного экономического подъема за счет улучшения делового климата, укрепления органов государственной администрации, реформирования механизмов экономического управления и восстановления и развития социальной и физической инфраструктуры. |
Mr. Hammarstedt (Sweden) said that one of the aims of the Government's action plan on gender equality was to promote women's representation in the Sami Parliament and civil service. |
Г-н Хаммарстедт (Швеция) говорит, что одна из целей, намеченных в плане действий правительства по достижению гендерного равенства - способствовать увеличению представительства женщин в Парламенте саами и на государственной службе. |
In addition, as part of the equality public service agreement, the Government had pledged to narrow the gaps in participation in public life with respect to gender, ethnicity, disability and age. |
Кроме того, в исполнение части соглашения об обеспечении равноправия на государственной службе правительство обязалось сократить разрыв в участии в общественной жизни по признаку пола, этнической принадлежности, инвалидности и возраста. |
Preparatory work intensified during the reporting period for actions by the Government, MONUC and the international partners of the Democratic Republic of the Congo to support extension of State authority in the east and eventual return and reintegration. |
В течение отчетного периода активизировалась подготовительная работа, проводимая правительством, МООНДРК и международными партнерами Демократической Республики Конго в поддержку укрепления государственной власти в восточной части страны и последующего возвращения и реинтеграции бывших комбатантов. |
The Commission has established a 15-member committee which consists of both Government and civil society organizations and is chaired by the Directorate of Public Prosecutions. |
Для этого Комиссия учредила комитет из 15 членов, включая представителей как правительственных органов, так и организаций гражданского общества, под председательством Государственной прокуратуры. |
At the cantonal and municipal levels, there has in recent years been a slow but steady increase in the number of "ombudspersons", who are responsible among other things for investigating the problems and demands that arise between the public and the Government or State. |
В последние годы на уровне кантонов и общин отмечается медленное, но неуклонное увеличение числа "омбудсменов", на которых возлагается, в частности, задача проведения расследований по проблемам и заявлениям, проистекающим из взаимоотношений между населением и публичной или государственной администрацией. |
It contains a chapter outlining public policy in respect of child labour, which goes beyond Government policy to become State policy and provides for continuing action on behalf of juvenile workers and their families. |
План содержит главу, в которой приводятся основные направления государственной политики в области детского труда, охват которых носит беспрецедентный характер и предусматривает продолжение мероприятий в интересах несовершеннолетних трудящихся и членов их семей. |