On this subject, the Government would like to submit data on 14 persons detained in the Illegal Immigrants Detention centre in Olaine of the State Border Guard of the Ministry of the Interior of the Republic of Latvia during the period from 1 January to 27 September 2004. |
В этой связи правительство страны хотело бы представит сведения относительно 14 лиц, которые в период с 1 января по 27 сентября 2004 года содержались под стражей в олайнском центре задержания незаконных иммигрантов государственной пограничной службы министерства внутренних дел Латвийской Республики. |
The representative pointed out that, despite efforts undertaken thus far by the Government, many obstacles remained, in particular the low representation of women in governance structures, which limited their contribution to shaping and managing the democratic development of the country. |
Представитель указала, что, несмотря на предпринятые до настоящего времени правительством усилия, сохраняются многие препятствия, в том числе в виде низкой представленности женщин в структурах государственной власти, что ограничивало их вклад в формирование процесса демократического развития страны и управление им. |
Strategies involving United Nations assistance in the reconstruction of the judicial and law-enforcement structures of countries emerging from crisis must be aimed at the smooth transfer of functions in these areas to the legitimate national bodies of State Government as they are formed and as the security situation normalizes. |
Стратегия содействия со стороны Организации Объединенных Наций восстановлению судебной и правоохранительной структур в выходящих из стадии конфликта странах должна быть ориентирована на планомерную передачу функций в этих областях легитимным национальным органам государственной власти по мере их становления и нормализации ситуации в сфере безопасности. |
Working with the Facilitator of the inter-Congolese dialogue, UNIFEM had facilitated the meeting in Sun City, South Africa, of 40 Congolese women representing the Government, opposition parties and civil society. |
Во взаимодействии с посредником внутриконголезского диалога Фонд содействовал организации в городе Сан-Сити, Южная Африка, совещания, в котором приняли участие 40 конголезских женщин, представляющих органы государственной власти, оппозиционные партии и гражданское общество. |
He considered that the Government's commitment to fostering economic development above all was legitimate but it should ensure that the rights of indigenous populations were not overlooked in the process. |
Он полагает, что желание государственной власти содействовать, прежде всего, экономическому развитию является законным, но Суринам должен следить за тем, чтобы в тоже время не игнорировать права коренных народов. |
In the absence of key partners, less than 12 meetings of the security pillar of the Government's poverty reduction strategy were held |
Проведение в отсутствие основных партнеров менее 12 совещаний по вопросу обеспечения безопасности в рамках выполнения государственной стратегии по сокращению масштабов нищеты |
Opening of up-to-date screening centres in all regions and implementation of a Government programme which has significantly reduced the number of children born with hereditary diseases and congenital abnormalities; |
организация во всех регионах страны современных скрининг центров и реализация государственной программы, позволившей существенно уменьшить рождение детей с наследственными заболеваниями и врождёнными пороками развития; |
(e) Cooperating with Government bodies and administration agencies, public associations and international organizations engaged in the protection of human rights. |
ё) осуществление взаимодействия и сотрудничества с органами государственной власти и управления, общественными объединениями Туркменистана, международными организациями по вопросам защиты прав человека. |
Two box diagrams are enclosed setting out the current structure of the Government under the Nauru Constitution and structure of the Secretariats under the Public Service Act. |
В двух нижеприведенных диаграммах показаны нынешняя структура правительства согласно Конституции Науру и структура министерств и ведомств согласно Закону о государственной службе. |
The Widows and Orphans Pension Act 1964 has been revised and male workers who were contributing to this scheme have now been given the option to withdraw their monies if they retire from the service of The Gambia Government. |
Пенсионный закон 1964 года о вдовах и сиротах был пересмотрен, и работающие мужчины, которые делали отчисления в эту схему, теперь получили возможность забрать свои деньги, если они уходят с государственной службы гамбийского правительства. |
The university staff is usually employed by the Federal Government, either as civil servants under civil service law or as contract based employees under private law. |
Преподаватели вузов обычно нанимаются федеральным правительством в качестве государственных служащих в соответствии с законодательством о государственной службе, либо в качестве лиц, работающих по частным контрактам. |
One of the tasks is to achieve a gender balance in appointments to decision-making positions in public administration, Government and the judicial system, for example through the elaboration of principles and criteria of appointment that respect equality of rights and opportunities of women. |
Одной из задач является достижение гендерной сбалансированности в назначении на ключевые посты в государственной администрации, в правительстве и судебной системе, например за счет разработки принципов и критериев назначения, учитывающих равенство прав и возможностей женщин. |
In addition, it is envisaged that the tasks relating to the consolidation of State authority, restoration of Government control over diamond mining, and child protection would be jointly assumed by the United Nations agencies and the proposed follow-on mission. |
В дополнение к этому предусматривается, что задачи, касающиеся укрепления государственной власти, восстановления государственного контроля над добычей алмазов и защиты детей, будут выполняться на совместной основе учреждениями Организации Объединенных Наций и предлагаемой последующей миссией. |
In this connection, my Special Representative, William Lacy Swing, met with President Kabila on 24 February to urge him to accelerate steps for the Transitional Government to extend State authority to Ituri. |
В связи с этим мой Специальный представитель г-н Уилльям Лейси Суинг встретился 24 февраля с президентом Кабилой и настоятельно призвал его ускорить принятие мер по распространению переходным правительством государственной власти на район Итури. |
Organization of weekly meetings with Government representatives to monitor and support developments for the full restoration of State authority and the centralization of the treasury in the north |
Организация еженедельных совещаний с представителями государственных учреждений для отслеживания и поддержки прогресса в деле полного восстановления государственной власти и централизации казначейских функций на севере страны |
In addition, the Secretary-General reports that all three branches of Government and key rule of law institutions sustained heavy human losses and infrastructure damage and have been significantly weakened as a result. |
Кроме того, Генеральный секретарь сообщает, что все три ветви государственной власти и основные правоохранительные учреждения понесли серьезные людские потери, их инфраструктуре был причинен немалый ущерб, и все это значительно ослабило их потенциал. |
Progress was made in restoring state authority throughout the country with the payment of salaries to Government personnel, including in the remote counties, and with gains in removing "ghost" names from the payroll. |
Прогресс в деле восстановления государственной власти на всей территории страны был достигнут благодаря выплате жалования государственным служащим, в том числе находившимся в отдаленных графствах, а также исключению из платежных ведомостей имен несуществующих сотрудников. |
The State Strategy identified a number of programme areas and goals; the Action Plan elaborates projects within them that the Government of Georgia has already undertaken, intends to undertake or seeks partner organisations to undertake. |
В Государственной стратегии определен ряд программных областей и целей; в Плане действий более подробно говорится о связанных с ними проектах, которые правительство Грузии уже осуществляет, намеревается осуществить или изыскивает партнерские организации для их реализации. |
For example, while legal provisions exist in one State to safeguard and preserve sacred places from desecration, the Government has only issued implementing regulations for holy sites of the State religion. |
Например, хотя в одном государстве существуют правовые нормы в отношении обеспечения защиты и охраны святых мест от осквернения, правительство издало исполнительные распоряжения по применению нормативных актов только для защиты святынь государственной религии. |
She would like to reiterate that any legislative text should avoid imposing vaguely worded obligations on religious communities, including with regard to registration procedures, and should discontinue the extensive oversight powers currently given to various Government entities in this regard. |
Она хотела бы вновь подчеркнуть, что любые правообразующие документы не должны налагать нечетко сформулированные обязательства на религиозные общины, в том числе в отношении процедур регистрации, и должны упразднить широкие полномочия по осуществлению надзора, в настоящее время предоставленные различным органам государственной власти в этой связи. |
For example, in December 2009, the Special Rapporteur visited Ecuador at the request of the Government to provide technical assistance in developing a new law aimed at coordination between indigenous justice systems and the State justice system. |
Например, в декабре 2009 года Специальный докладчик посетил Эквадор по просьбе правительства этой страны для оказания технической помощи в разработке нового закона, направленного на улучшение координации правовых систем коренных народов и государственной системы правосудия. |
Still, continued steps need to be taken to ensure greater indigenous participation in the process of defining State policy and administering Government programmes so that the voices of indigenous peoples and individuals will at all times be heard at all levels of public and political decision-making. |
Тем не менее, необходимо и далее предпринимать шаги для обеспечения более широкого участия коренного населения в процессе определения государственной политики и осуществления государственных программ, с тем чтобы голоса коренных народов и их представителей всегда были слышны на всех уровнях общественной жизни и принятия политических решений. |
Persons with disabilities were needed in all branches of Government so that they could fully and effectively enjoy all their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others. |
Для того чтобы инвалиды могли в полном объеме эффективно пользоваться всеми своими правами человека и основными свободами наравне с другими, требуется, чтобы они присутствовали во всех ветвях государственной власти. |
Following the balanced personnel management regulation, when hiring new recruits, granting promotions, or advancing personnel to senior-level positions in all public departments, the Government is attentive to female candidates. |
После принятия регламента о гендерной сбалансированности кадрового состава правительство уделяет внимание женщинам-кандидатам при найме на работу, повышении по службе или продвижении сотрудников на должности старшего звена во всех департаментах государственной службы. |
Pursuant to this Resolution, the Civil Service Commission has been in constant contact with each Ministry, monitoring its progress in achieving the goals set by the Government (at least once every six months). |
В соответствии с этим постановлением Комиссия по вопросам государственной гражданской службы поддерживает постоянные контакты с каждым министерством и следит за прогрессом в достижении целей, поставленных правительством (с проверкой не реже одного раза в шесть месяцев). |