If they are to achieve their objectives of building indigenous capacity and facilitating access to capital, technology and markets, partnerships must be supported by active business associations and appropriate government policies that encourage the growth and success of inter-firm cooperation. |
Для достижения целей установления партнерских связей, заключающихся в укреплении внутреннего потенциала и облегчении доступа к капиталу, технологии и рынкам, они должны подкрепляться активной деятельностью деловых ассоциаций и соответствующей государственной политикой, поощряющей расширение и успех межфирменного сотрудничества. |
The office is currently working with the Ministry of Social Affairs and Labour to conduct labour rights training in 1999 for government labour inspectors. |
В настоящее время Отделение сотрудничает с министерством по вопросам социального обеспечения и труда в работе над организацией в 1999 году учебной подготовки сотрудников государственной трудовой инспекции по вопросам прав трудящихся. |
The aim of government policy is to improve the quality of schools in general and to take effective action to eliminate educational disadvantage in particular. |
Цель государственной политики заключается в повышении качества школьного образования в целом и принятии эффективных мер по обеспечению ровных возможностей в сфере образования в частности. |
Since then, it has enabled male indigenous villagers to build houses - once in their life time - on either their own land or on government land. |
В последующий период в ее рамках были обеспечены возможности для мужчин из числа коренных жителей сельских районов выстроить дом (один раз в течение жизни) либо на их собственной, либо на государственной земле. |
The Ashrafieh schools were temporarily housed in a nearby government school pending construction of a new building, and some rooms of the Wadi el-Rayyan building were evacuated. |
Школы в Ашрафие были временно размещены в близлежащей государственной школе до завершения строительства нового здания, а несколько классных комнат в здании в Вади-эль-Райане были эвакуированы. |
In devising specific government support programmes, priority should be accorded to the views of traditional practitioners - who should be fairly remunerated for the knowledge they contribute - and to their own systems of values. |
При разработке конкретных программ государственной помощи приоритетное место необходимо отводить мнениям народных целителей, учитывая необходимость справедливого вознаграждения их вклада в данной области знания, а также их систему ценностей. |
An interdepartmental commission for the preparation of a State programme to improve the situation of women and children, composed of representatives of 10 ministries and government departments, was set up in December 1994. |
В декабре 1994 года была создана Межведомственная комиссия по разработке государственной программы по улучшению положения женщин и детей; в нее вошли представители 10 министерств и ведомств. |
Cuba would never consent to negotiate its sovereignty or its independence by submitting its institutions or its system of government to the capricious scrutiny and ideological prejudices of that so-called observer. |
Куба никогда не согласится сделать предметом переговоров свой суверенитет и свою независимость и не позволит этому мнимому наблюдателю подвергнуть капризной и идеологически предвзятой проверке свои институты или систему государственной власти. |
In countries where decentralization of government has made substantial progress, the centralized management of resources to be invested locally may be in open contrast with the autonomy of municipalities and rural districts (see ibid.). |
В тех странах, в которых удалось добиться ощутимого прогресса на пути децентрализации государственной власти, централизованное управление ресурсами, которые должны быть инвестированы на местном уровне, может находиться в открытом противоречии с автономией муниципалитетов и сельских округов (см. там же). |
The Information Centre was strengthening its ties with government bodies, Russian political, social, business and scientific circles and the media in Moscow and the regions. |
Укрепляются связи Информационного центра с органами государственной власти, с российскими политическими, общественными, деловыми, научными кругами, со средствами массовой информации в Москве и регионах. |
The Symposium would examine the scope and impact of government policies on migration flows and stocks, and issues related to return migration, integration and settlement. |
На симпозиуме будут рассмотрены основные направления государственной миграционной политики и ее влияние на потоки и группы мигрантов, а также вопросы, касающиеся обратной миграции, интеграции и расселения. |
It has been proposed that all Parties identify and agree to implement a strategy to ensure climate change considerations are taken into account in all relevant government policy areas and initiatives. |
Было предложено, чтобы все Стороны наметили и согласовали для осуществления стратегию, позволяющую обеспечить учет аспектов, связанных с изменением климата, во всех соответствующих областях государственной политики и в рамках всех соответствующих инициатив. |
The debate turned on whether France should go back on its legal traditions and do away with all links between the government procurator's office and the Minister of Justice. |
Дебаты сосредоточились на проблеме того, следует ли Франции вернуться к своим правовым традициям и разорвать все связи между государственной прокуратурой и министром юстиции. |
In addition to general government policies directed at all residents of the country, policy on the integration of ethnic minorities represents a particular effort to ensure that they too receive equal treatment. |
В дополнение к общей государственной политике, касающейся всех жителей страны, политика, предусматривающая интеграцию этнических меньшинств, предусматривает особые усилия с целью обеспечения того, чтобы этнические меньшинства также пользовались равным обращением. |
The European Union deplored such phenomena, which were not the result of government policies but of actions by individuals or groups of individuals, and reaffirmed its commitment to combating such behaviour. |
Европейский союз с сожалением отмечает такие акты, которые порой не являются результатом государственной политики, а представляют собой акты, совершаемые частными лицами или группами людей, и вновь заявляет о своем намерении продолжать борьбу в целях их предотвращения. |
Discrimination committed by persons vested with government authority or responsibility for a public service (art. 432-7) is defined by the above-mentioned article 225-1. |
В цитировавшейся выше статье 225-1 определены дискриминационные действия, совершаемые представителем государственной власти или лицом, действующим по поручению органов государственного аппарата (статья 432-7). |
The problems of government policy towards SMEs for the years 1998-2000 were currently being discussed in the context of the ongoing globalization of the world economy and the liberalization of Poland's trade, especially with the European Union countries. |
Проблемы государственной политики в отношении МСП на период 1998-2000 годов в настоящее время обсуждаются с учетом происходящей глобализации мировой экономики и либерализации торговли Польши, особенно со странами Европейского союза. |
Thanks to the enforcement of government public health and advanced education policies, successes have been registered in implementing our national plan of action during the period under review, and by the early 1990s considerable progress had already been made in achieving the goals for children. |
Благодаря проведению в жизнь государственной политики в области общественного здравоохранения и образования были достигнуты успехи в осуществлении нашего национального плана действий за рассматриваемый период, и к началу 90-х годов был достигнут уже заметный прогресс в деле реализации целей в интересах детей. |
Equality between women and men continues to be regarded and treated as an important area of government policy, and consensus among the major political parties on the goals for the policy in this field remains. |
Равноправие женщин и мужчин по-прежнему рассматривается и расценивается как одно из важных направлений государственной политики, и среди всех основных политических партий сохраняется консенсус в отношении целей, которые должна преследовать политика в этой области. |
Mr. CALI TZAY said that he could not agree with the proposal made by Mr. Valencia Rodríguez since in the majority of cases segregation was the result of government policy, not a voluntary choice by groups such as indigenous people. |
Г-н КАЛИ ТСАИ говорит, что он не может согласиться с предложением г-на Валенсии Родригеса, поскольку в большинстве случаев сегрегация является итогом государственной политики, а не сознательного выбора, сделанного группами населения, такими, как коренные народы. |
This has led to recent developments of tremendous importance in terms of the perception of democracy as a shared value and as the system of government that provides the best conditions for promoting respect for human rights, for reducing poverty and for encouraging development. |
Это обусловило недавние и имеющие огромную важность изменения в области оценки демократии в качестве общей ценности и государственной системы, которая открывает возможности создания лучших условий для поощрения соблюдения прав человека, сокращения бедности и содействия развитию. |
The various measures taken to increase the participation of members of ethnic minorities in public and government office and in the police are welcomed by the Committee. |
Комитет положительно оценивает целый ряд мер, принятых с целью повышения доли членов этнических меньшинств в системе государственной и правительственной службы и в органах полиции. |
He also said that the overlap in responsibility for public health infrastructure between various levels of government and agencies had as a consequence the lack of a cohesive strategy in that respect. |
Он также сказал, что дублирование функций различных органов государственного управления и учреждений в вопросах государственной инфраструктуры здравоохранения имеет одним из следствий отсутствие целостной стратегии по этим вопросам. |
In addition to the specific provisions contained in the 1881 Act on Freedom of the Press, the Penal Code punishes discriminatory and racist acts and behaviour by private individuals or government representatives. |
В дополнение к специальным положениям закона 1881 года о свободе печати Уголовный кодекс предусматривает наказание целого ряда дискриминационных или расистских действий или поведения отдельных лиц или представителей государственной власти. |
According to the information received, he had been accused of sedition and contempt of presidential authority following his public declarations against government economic policies regarding plans for "capitalizing" a state-owned oil and gas company. |
Согласно полученной информации, его обвиняли в том, что он призывал к мятежу и проявлял неуважение к власти президента после его публичных критических высказываний в адрес правительства в связи с его экономической политикой, а именно в связи с планами "капитализации" государственной нефтяной и газовой компаний. |