The National Plan to Combat Violence against Women is aimed at coordinating the activities of the sectoral bodies and other public authorities (the judiciary and legislature), as well as the various levels of government (national, regional and local), to combat violence. |
Практическая реализация Национального плана действий по борьбе против насилия в отношении женщин побуждает отраслевые ведомства и другие органы государственной власти (судебной и законодательной) и органы власти на различных уровнях управления (национальном, региональном и местном) вести борьбу против насилия в отношении женщин. |
Owing to the critical role of the official statistical system in government accountability, the Friends of the Chair group advocated that the inclusion of an effective official statistical system be a target in its own right, and that an appropriate set of measures be developed. |
Поскольку официальной статистической системе принадлежит критически значимая роль в обеспечении подотчетности государственной власти, группа друзей Председателя высказалась за то, чтобы наличие эффективной официальной статистической системы было оформлено как отдельная задача и чтобы был выработан соответствующий набор измерителей. |
In this context, producers and users of the statistical information produced by government and by the social and economic sectors at state and municipal level join forces and take decisions on strengthening the production of the country's statistical information. |
На каждом из уровней сосуществуют производители и потребители статистической информации, касающейся органов государственной власти, а также социального и экономического секторов в штатах и муниципалитетах, которые разрабатывают меры и принимают решения, направленные на укрепление процесса сбора и обработки статистической информации в масштабе страны. |
The main elements of the Government's policy as regards international contacts are described in the government report of 1992-1993 on research (appendix 15) and can be summarized as follows: |
Основные элементы государственной политики в сфере международных контактов подробно изложены в правительственном докладе по вопросу о научных исследованиях в 1992-1993 годах (добавление 15) и могут быть кратко сформулированы следующим образом: |
This Unit attends to government work towards gender equality by means of coordination, development and implementation of the Government's gender equality policy, and serves the Minister for Gender Equality and the Folketing in matters concerning gender equality. |
Эта группа занимается деятельностью правительства по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами путем координации, разработки и осуществления государственной политики в области равенства между мужчинами и женщинами и предоставляет услуги министру и Фолькетингу в вопросах, касающихся равенства между мужчинами и женщинами. |
The initiatives include publication of new guidelines for ethnic equality in the Government, holding of a recruitment fair for ethnic minorities to draw attention to vacancies in the public sector, and the holding of a conference for government institutions on integration of ethnic minorities. |
К их числу относится публикация новых руководящих принципов по вопросам этнического равенства в сфере государственной службы, соблюдение принципов справедливости при найме на работу посредством предоставления информации представителям этнических меньшинств о вакантных должностях в государственном секторе и проведение совещания представителей правительственных учреждений по вопросам интеграции этнических меньшинств. |
Government statistics in Belarus are issued on the basis of centralized State statistical surveys, carried out by the State statistics authorities, and local-level State statistical surveys carried out by authorized government agencies that collect, process, compile and store statistical information. |
Государственная статистика в Республике Беларусь основывается на централизованных государственных статистических наблюдениях, осуществляемых органами государственной статистики, и нецентрализованных государственных статистических наблюдениях, проводимых уполномоченными государственными организациями, которые осуществляют сбор, обработку, накопление и хранение статистической информации. |
The Government is aware of the barriers for equality of women and, in its government programme, agreed to issue a National Action Plan (NAP) for the Equality of Women and Men in the Labour Market. |
ЗЗ. Правительству известно о препятствиях, стоящих на пути обеспечения равенства женщин и мужчин, и оно приняло решение в рамках своей государственной программы издать национальный план действий (НПД) по обеспечению равенства женщин и мужчин на рынке труда. |
The Government continued to support people living with disabilities, through the provision of government land, a "home" and financial resources for the building of a "centre for people living with disabilities" in South Tarawa. |
Правительство по-прежнему поддерживает лиц, живущих с инвалидностью, посредством выделения государственной земли, обеспечения функционирования "приюта" и предоставления финансовых ресурсов на строительство "центра для лиц, живущих с инвалидностью", в южной части Таравы. |
(c) In the executive branch of government, the Vice-President of the Republic oversees the Government's policy on human rights. |
с) в сфере исполнительной власти вице-президент Республики несет ответственность за проведение государственной политики в сфере прав человека. |
(a) Began, in October 2012, a two-year research project to support better practice in service delivery and government responses to women with disabilities who are at risk of or experience violence; |
а) приступила к реализации научно-исследовательского проекта, рассчитанного на двухлетний период и направленного на содействие применению более эффективных методов обслуживания и оказания государственной помощи женщинам-инвалидам, которые подвергаются насилию или риску насилия (октябрь 2012 года); |
Is the cloud computing and related legal issues different in the government context versus in the business context and should different standards apply? |
Различаются ли облачная обработка компьютерных данных и соответствующие правовые проблемы в государственной сфере и в коммерческой сфере и следует ли применять к ним разные стандарты? |
Decreasing instances of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment perpetrated by an agent of the State or any other person acting under government authority or with its complicity |
Сокращение числа случаев пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания со стороны агентов государства или любых других лиц, действующих от имени государственной власти или при ее пособничестве |
Article 7 of the Guarantee of the Rights of the Child Act of 3 May 2014 stipulates that ensuring the best interests of the child is a priority of government policy. |
Статья 6 Закона Туркменистана "О государственных гарантиях прав ребенка" от 3 мая 2014 года устанавливает, что приоритетом государственной политики Туркменистана является обеспечение наилучших интересов детей. |
However, more than 50% of marriages and 86% of divorces are not legally registered, thus preventing female heads of household (who make up 14% of all heads of household) from recognition and therefore access to obtaining government assistance. |
Однако более 50 процентов браков и 86 процентов разводов не регистрируются в установленном порядке, что не дает возможности женщинам - главам семей (которые составляют 14 процентов всех глав семей) получить признание своей роли, а следовательно, и доступ к государственной помощи. |
To this end, the adoption of gender equality policies and legislation, as well as ensuring gender equitable impacts of other government policies and legislation, were deemed important. |
С этой целью важным представляется принятие политики и законодательства по обеспечению гендерного равенства, а также мер по обеспечению справедливого воздействия государственной политики и законодательства на мужчин и женщин. |
CESCR recommended that Yemen eliminate discrimination and stigma attached to disabilities in all spheres of life; take urgent measures to counter discrimination against women and girls with disabilities in accessing employment; and make an appropriate percentage of government jobs available to persons with disabilities. |
КЭСКП рекомендовал принять меры по искоренению дискриминации и стигматизации в отношении инвалидов во всех сферах жизни; принять оперативные меры по борьбе с дискриминацией женщин и девочек с инвалидностью в области занятости; и обеспечить, чтобы на государственной службе достаточное количество должностей было доступно инвалидам. |
The National Migration Council, made up of the Cabinet, the Minister of Foreign Affairs, the Minister of Labour, Employment and Social Security and other relevant ministers, was responsible for coordinating government migration policy. |
Ответственность за координирование государственной миграционной политики несет Национальный миграционный совет в составе ряда министров из состава кабинета, в том числе министра иностранных дел, министра по вопросам труда, занятости и социального обеспечения, а также других министров, имеющих отношение к данному вопросу. |
The document, drafted in collaboration by the general government administration and organisations of the Lithuanian minority in Poland, describes the problems of education for the Lithuanian minority in Poland and suggests possible solutions. |
В этом документе, разработанном в сотрудничестве с органами государственной власти и организациями литовского меньшинства в Польше, описаны проблемы системы образования, предназначенной для литовского меньшинства в Польше, и предлагаются возможные способы их решения. |
The Law on Electronic Signature had, in line with government policy, already come into force in 2000, and was amended in 2002 to comply fully with the EU Directive on Electronic Signature. |
В соответствии с государственной политикой в 2000 году в силу вступил Закон об электронной подписи, в который в 2002 году были внесены поправки с целью приведения его в соответствие с директивой ЕС об электронной подписи. |
In January 2001, the State Secretariat for Women, in its capacity as a member of the Social Affairs Cabinet, the body responsible for government social policy, submitted to that body a proposal containing the public policies on poverty which should be adopted as State policies. |
В январе 2001 года министр по делам женщин в качестве члена кабинета по социальным вопросам - органа, ответственного за проведение государственной социальной политики, - представила предложения по повышению уровня политики борьбы с нищетой до уровня государственной. |
The delegation should clarify which institutions were included in the mechanism of national cultural autonomy, whether they were public or private, and the extent to which they enjoyed government support. |
Делегации следует разъяснить, какие учреждения составляют механизм национально-культурной автономии, имеют ли они государственный или частный характер и в какой мере они пользуются государственной поддержкой? |
The five management systems studied are core management functions found at all levels of government: financial management, human resources management, capital and infrastructure management, information technology management, and managing for results. |
Пять рассматриваемых систем управления представляют собой основные функции управления, свойственные всем уровням государственной деятельности: управление финансовыми ресурсами, управление людскими ресурсами, управление капитальными средствами и инфраструктурой, управление информационными технологиями и управление для достижения результатов. |
There are some indications that the proportion of women is gradually increasing in the government service such as the fact that about a third of officers recommended for promotions by the Sind Public Service Commission in 2002 were women. |
Налицо признаки постепенного роста доли женщин на государственной службе, например, тот факт, что около трети должностных лиц, рекомендованных к повышению по службе Комиссией по государственной службе провинции Синд в 2002 году, составляли женщины. |
The framework provided by Articles 3, 4 and Articles 25 is then strengthened by specific articles establishing the principle of non-discrimination in matters such as ownership of property, free choice of trade, non-discrimination in government employment etc. |
Эта правовая основа, обеспечиваемая статьями 3, 4 и статьей 25, дополнительно закреплена конкретными статьями, устанавливающими принцип недискриминации в таких вопросах, как право собственности, свобода выбора профессии, недискриминация на государственной службе и т. д. |