In addition, the Government of President Fujimori resorted to anti-terrorist substantive and procedural legislation for two types of offences: ordinary terrorist offences and the offence of treason. |
Правительство президента Фухимори прибегает к уголовным и процессуальным нормам, введенным для борьбы с терроризмом, в случае двух видов преступлений: обычного преступления терроризма и государственной измены. |
The Fund was also perceived by this group as a way for the Government of Japan to evade its State responsibilities by soliciting funds from private sources, and its unconditional withdrawal was requested. |
Эта группа также рассматривала создание указанного Фонда в качестве попытки правительства Японии уклониться от государственной ответственности путем привлечения средств из частных источников, в связи с чем выдвигалось требование о его безоговорочном роспуске. |
She praised the Government for having incorporated provisions for gender equality into the Constitution and asked for additional information on the role of the executive branch in setting public policy for women. |
Она выражает удовлетворение тем, что правительство инкорпорировало в конституцию положения, касающиеся равенства между мужчинами и женщинами, и просит представить дополнительную информацию о роли исполнительной власти в выработке государственной политики в интересах женщин. |
According to that organization's report, senior officials and members of the diplomatic corps were often appointed on the basis of ethnic criteria, and Government policy was based on tribalism and nepotism. |
Согласно информации, содержащейся в докладе, опубликованном этой организацией, высокопоставленные государственные служащие и дипломатические работники нередко назначаются с учетом этнических критериев, а проводимой государственной политике присущи трайбализм и непотизм. |
Thai Governments have tried various strategies, such as setting up reform committees, empowering the Civil Service Commission to initiate reforms, giving management reform priority in the national development agenda or pinpointing administrative reform aspects in Government public policy. |
Тайское правительство испробовало различные стратегии, такие, как создание комитетов по проведению реформ, наделение Комиссии по гражданской службе полномочиями на проведение реформ, придание реформе управления приоритета в повестке дня национального развития или сосредоточение внимания на аспектах административной реформы в государственной политике правительства. |
Examples of concrete efforts aimed at doing away with the legacy and practices of the past, were noticeable at all levels of Government, despite some reluctance. |
Примеры конкретных усилий, направленных на избавление от наследия и практики прошлого, отчетливо проявляются на всех уровнях государственной власти, хотя в отдельных случаях и наблюдается нежелание предпринимать их. |
(b) Secondly, notes that in its reply the Government does not mention the specific grounds relating to "protection of national security or of public order" which, under article 19 (2) of the Covenant, could make such a restriction legitimate. |
Ь) во-вторых, отмечает, что в своем ответе правительство не приводит конкретных обоснований в отношении необходимости "защиты государственной безопасности или общественного порядка", которые, согласно статье 19 (2) Пакта, могли бы придать такому ограничению законный характер. |
A key task entrusted to UNOCI under Security Council resolution 1528 is to facilitate, in cooperation with ECOWAS and other international partners, the re-establishment by the Government of National Reconciliation of the authority of the State throughout Côte d'Ivoire. |
Одна из ключевых задач, возложенных на ОООНКИ в соответствии с резолюцией 1528 Совета Безопасности, - «содействие, в сотрудничестве с ЭКОВАС и другими международными партнерами, восстановлению правительством национального примирения государственной власти на всей территории Кот-д'Ивуара». |
Concerning Izzat Ismail Monzie, the Government indicated that the Department of Public Prosecutions confirmed that it had found no proof of the occurence of the incident in question. |
В отношении Иззата Исмаил Монзи правительство указало, что Управление государственной прокуратуры подтвердило отсутствие каких-либо доказательств того, что данный инцидент имел место. |
By letter dated 27 October 1998, the Government confirmed her arrest and indicated that she had been found guilty of several offences by the State Security Court of Ankara on 7 February 1995. |
В письме от 27 октября 1998 года правительство подтвердило факт ареста Севил Далкилич и заявило, что 7 февраля 1995 года суд по делам государственной безопасности в Анкаре признал ее виновной в совершении нескольких преступлений. |
The Strategy, Principles, and Priorities of Government Environmental Policy, adopted in 1993, based on the concept of sustainable development, are expected to guide the formulation of strategic objectives for the long, medium and short term in the various economic sectors. |
Предполагается, что при определении долго-, средне- и краткосрочных стратегических целей в различных секторах экономики в качестве руководства будет использоваться принятый в 1993 году документ "Стратегия, принципы и приоритеты государственной экологической политики", в основе которого лежит концепция устойчивого развития. |
Based on the Government's Immigration and Asylum Policy Programme (decision-in-principle in 1997), a follow-up system concerning racism and ethnic discrimination is being developed in stages and will be completed during the year 2001. |
На основе Государственной программы в области иммиграции и предоставления убежища (решение принято в 1997 году) в настоящее время поэтапно складывается система контроля за мерами по борьбе с расизмом и этнической дискриминацией, формирование которой будет завершено в течение 2001 года. |
The United States Government remained committed to honouring and fulfilling its obligations as a host country and there was no contradiction between fulfilling such obligations and safeguarding the interests of national security. |
Правительство Соединенных Штатов Америки остается приверженным делу соблюдения и выполнения своих обязательств в качестве страны пребывания, и какого-либо противоречия между выполнением таких обязательств и учетом интересов государственной безопасности не наблюдается. |
In his decree approving the Blueprint, the President instructed the Government to draw up a State strategy for sustainable development in the Russian Federation. |
В Указе президента Российской Федерации по утверждению концепции дано поручение правительству Российской Федерации разработать проект государственной стратегии устойчивого развития Российской Федерации. |
In its report submitted to the Government (the Special Rapporteur possesses a copy), it is stated that 23 men and 3 women were at that time held in Bata public prison. |
В указанном докладе, который был представлен правительству и экземпляр которого находится в распоряжении Специального докладчика, отмечается, что на момент его составления в государственной тюрьме Баты содержалось 23 мужчины и 3 женщины. |
By the same letter, the Government asserted that it attached great importance to the prevention of ill-treatment during periods of detention in cases within the purview of the State Security Courts (SSC). |
В том же письме правительство заверило, что оно придает большое значение предотвращению жестокого обращения во время содержания под стражей по обвинениям, относящимся к ведению судов государственной безопасности (СГБ). |
The Instrument of Government lays down the basic principle that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all (chapter one, section 2). |
В Положении о принципах управления закреплен основополагающий принцип, согласно которому органы государственной власти обязаны проявлять равное отношение ко всем лицам (глава 1, статья 2). |
4.3 The Act of Public Employment reiterates the principles laid down in the Instrument of Government to the extent that when making appointments to administrative positions, the guiding factors shall be experience and competence. |
4.3 В Законе о государственной службе подтверждаются принципы, закрепленные в Положении о принципах управления, согласно которым при назначении на административные посты принимаются во внимание лишь факторы, связанные с опытом работы и компетентностью. |
Programme implementation is continuously monitored by the Government of the Russian Federation and by bodies reporting to the President of the Russian Federation and the State Duma. |
Процесс реализации программы находится под постоянным контролем правительства Российской Федерации, а также структур при Президенте Российской Федерации и Государственной думы. |
The Government also indicated to the United Nations that it would prefer the organized repatriation of refugees from areas formerly controlled by UNITA after the extension of State administration to these areas. |
Правительство также сообщило Организации Объединенных Наций о том, что оно предпочло бы обеспечение организованной репатриации беженцев из районов, ранее находившихся под контролем УНИТА, после распространения власти государственной администрации на эти районы. |
The Working Group notes with regret that the Government did not react to the allegation concerning the 1974 State Security Law under which the persons concerned are reportedly detained. |
Рабочая группа с сожалением отмечает, что правительство не отреагировало на утверждение о законе 1974 года о государственной безопасности, который, как сообщалось, послужил основанием для задержания указанных лиц. |
It appears from the above, since the Government does not challenge this, that the eight persons admittedly detained, are being held under the 1974 State Security Law. |
Поскольку правительство не оспаривает указанные утверждения, то из вышеизложенного следует, что эти восемь предположительно задержанных лиц содержатся под стражей на основании закона 1974 года о государственной безопасности. |
Warioba, who is now practising law with a private legal firm, and is Chairman of the National Commission on Corruption, has had a distinguished career in the public service of the Government of the United Republic of Tanzania. |
За плечами достопочтенного Вариобы, который в настоящее время практикует в частной юридической конторе и является председателем Национальной комиссии по борьбе с коррупцией, - выдающаяся карьера на государственной службе в правительстве Объединенной Республики Танзании. |
The Committee reiterated its request to the Government to indicate whether women workers who do not meet this condition are entitled to cash benefits from public funds or under a public assistance scheme. |
Комитет вновь обратился к правительству с просьбой указать, имеют ли работающие женщины, не отвечающие этому условию, право на получение пособий из общественных фондов или в рамках государственной схемы вспомоществования. |
Advise the Government and public authorities on, and assist them in, all matters relating to the advancement of multiculturalism and ethnic affairs. |
консультирование правительства и органов государственной власти и оказание им помощи по всем аспектам деятельности, касающейся улучшения положения в области культурного многообразия и этнических дел. |