Secondary distribution, often called personal income distribution, results from the modification of the results of primary distribution through government policies (taxes, subsidies, social transfers and the like). |
Вторичное распределение, которое часто называют распределением личных доходов, возникает вследствие изменения результатов первичного распределения за счет проведения государственной политики (налоги, субсидии, социальные выплаты и т.д.). |
One of the priorities of government policy embodied in the Constitution and other laws and regulations is to ensure that men and women have equal opportunities to exercise their equal rights and freedoms. |
Одним из приоритетов государственной политики, закрепленных в Конституции и иных нормативных правовых актах, является обеспечение равных возможностей для реализации мужчинами и женщинами принадлежащих им равных прав и свобод. |
They have a parliamentary platform to raise questions, make proposals, adopt motions, pass legislation, decide on funding for disarmament initiatives (or on funding for nuclear weapons programs) and play a key role in developing government policy. |
У них есть парламентская трибуна, позволяющая поднимать вопросы, вносить предложения, утверждать внесенные предложения, принимать законы, выносить решения о финансировании разоруженческих инициатив (или о финансировании программ, связанных с ядерным оружием) и играть ключевую роль в разработке государственной политики. |
The Inter-Ethnic Advisory Council, comprising representatives of more than 20 ethnic groups present in Belarus, has been set up within the Office of the Commissioner for Religious and Ethnic Affairs to formulate recommendations on government policy to support ethnic minorities. |
Для выработки рекомендаций по вопросам формирования государственной политики в сфере поддержки национальных меньшинств при Уполномоченном по делам религий и национальностей создан Консультативный межэтнический совет, в состав которого входят представители более 20 представленных в Беларуси национальностей. |
The three selected in-depth outcomes in this focus area include UNDP contributions to improve inclusive participation and representation in government policies, processes and institutions; and to strengthen rule of law and the rights of women and vulnerable groups. |
К трем отобранным для углубленного рассмотрения итоговым результатам в данной основной сфере относятся виды деятельности ПРООН, направленные на расширение инклюзивного участия и представленности в разработке государственной политики, процессах и институтах; и на укрепление верховенства права и расширение прав женщин и уязвимых групп населения. |
The fiscal compact requires structural budget deficits to average less than 0.5 per cent of GDP and total government debt to be under 60 per cent of GDP. |
В соответствии с этим фискальным договором дефицит структурного бюджета должен в среднем составлять менее 0,5 процента ВВП, а общая величина государственной задолженности должна быть менее 60 процентов ВВП. |
The introduction of the girl child education initiative by the government for the Northern and Eastern Regions is largely responsible for the higher girls enrolment in those regions than in the South. |
Более высокая доля девочек, пошедших учиться в ПТУ, в Северной и Восточной провинциях в значительной мере объясняется осуществлением в этих двух регионах государственной программы образования девочек. |
This programme of access to social housing goes hand in hand with the government programme for water supply and sanitation, which are also being extended in existing urban areas and rural areas, where a number of villages have already been supplied with drinking water. |
Эта программа в области строительства доступного социального жилья осуществляется параллельно с государственной программой в области развития системы водоснабжения и канализации, которая также реализуется в уже застроенных городских районах и в сельских районах, где отдельные населенные пункты уже обеспечиваются питьевой водой. |
For international comparisons and in order to provide statistics on workers whose socio-economic and labour market characteristics are similar to the self-employed, as well as to inform government policies on promoting entrepreneurship, it is recommended to produce tabulations that enable separate identification of this group of workers. |
В целях международных сопоставлений и представления статистики о работниках, социально-экономические характеристики которых и статус на рынке труда являются схожими с самозанятыми лицами, а также в целях информирования государственной политики по поощрению предпринимательства рекомендуется разрабатывать таблицы, позволяющие выделение этой группы работников. |
Everyone has the right and the opportunity to take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives, including the formulation of government policies and decisions including those relevant to land and their implementation. |
ЗЗ. Каждый человек имеет право принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей, в том числе в разработке государственной политики и решений, включая решения по земельным вопросам, и в их осуществлении. |
As a result of the country's economic growth, priority funding has been earmarked for the implementation of government policies to benefit children in the areas of education, training, health care, physical and spiritual development, social services and the protection of families and children. |
В связи с экономическим ростом в стране приоритетное финансирование определено для реализации государственной политики в интересах детей: в области обучения, воспитания, охраны здоровья, физического и духовного развития, социального обеспечения и защиты семьи и детей. |
The mechanisms for monitoring the Act's application include oversight by judges, an independent annual report drawn up by the Centre for Equal Opportunities and Action against Racism () and the twice-yearly government report produced by the criminal policy service of the Federal Justice Service. |
Механизмами, позволяющими контролировать исполнение закона, являются, в частности, контроль со стороны судей, составление ежегодного доклада и независимой оценки Центром по вопросам равенства возможностей и борьбы против расизма () и двухгодичного доклада правительства Службой уголовной политики Федеральной государственной службы юстиции. |
In addition, political motivation to take ownership at the highest levels of government is encumbered by the absence of adequate statistical management and communication strategies; |
Кроме того, политическая заинтересованность в принятии ответственности в высших эшелонах государственной власти сводится на нет отсутствием надлежащих управленческих и коммуникационных стратегий в сфере статистики; |
The system for protecting human rights also comprises other government bodies such as the Human Rights Department of the Ministry of People's Power for the Interior and Justice. |
В состав системы защиты прав человека входят и другие органы государственной власти, например Управление по правам человека Министерства внутренних дел и юстиции. |
Countries seeking to overcome the pitfalls of the early e-government model have shifted to formulating an approach to government, governance and public administration that recognizes the following: |
В стремлении избежать этих подводных камней, свойственных ранней модели электронного управления, страны перешли к разработке такого подхода к организации правительства, управлению и государственной администрации, который основан на признании следующего: |
A major factor in improving citizens' access to the State bodies' informational resources will be the adoption of laws on the transparency of the activities of government and administrative bodies and on public oversight. |
Значительную роль в улучшении доступа граждан к информационным ресурсам государственных структур сыграет также принятие законов "Об открытости деятельности органов государственной власти и управления" и "Об общественном контроле". |
With regard to employment in the public sector, the Civil Service Commission has agreed to accept their applications to fill vacant posts in government ministries |
С Бюро по вопросам государственной службы было заключено соглашение о порядке найма в государственном секторе, чтобы открыть возможность для приема лиц, нелегально проживающих в стране, на работу в министерства в зависимости от состояния спроса. |
It stipulated that 30 per cent of all electoral lists should be comprised of women candidates and set the same quota for competitive recruitment to the three branches of government and for the participation of women in supervisory mechanisms and political organizations. |
В документе указывается, что доля кандидатов-женщин во всех предварительных списках избирателей должна составлять 30 процентов; такая же квота должна быть установлена для конкурсного замещения должностей в органах трех ветвей государственной власти и для участия женщин в органах надзора и политических организациях. |
Since the adoption of the Platform for Action, gender mainstreaming has been embedded in government policy as a critical strategy for the promotion of gender equality across all sectors and in all areas of public policy. |
За время, прошедшее после принятия Платформы действий, учет гендерной проблематики был включен в государственную политику в качестве исключительно важной стратегии, направленной на поощрение гендерного равенства во всех секторах и во всех областях государственной политики. |
To address these challenges, the main requirements are, on the one hand, to reinvent government and the means of fostering citizenship and, on the other, to develop science and technology with a view to industrializing the country. |
Основными требованиями для решения этих проблем являются, с одной стороны, необходимость обновления органов государственной власти и средства воспитания гражданственности и, с другой стороны, развитие науки и техники в целях индустриализации страны. |
It provides for a legal framework for the regulation and implementation of government policy on returning and resettling persons who were deported on the basis of their ethnicity, and establishes the powers of the executive authorities and local authorities in this area. |
Данный проект акта предусматривает создание правовых оснований для регулирования и реализации государственной политики в сфере возвращения и обустройства лиц, депортированных по национальному признаку, закрепляет полномочия органов исполнительной власти и органов местного самоуправления в этой сфере. |
However, access for certain categories of the population, such as persons with disabilities, women and young people, to elected office and government jobs may be facilitated by special measures provided for by law. |
Вместе с тем некоторые категории граждан, в частности инвалиды, женщины, молодежь, могут с помощью предусмотренных законом особых мер получать преимущества в доступе к избирательным мандатам, выборным должностям и должностям государственной службы. |
The organization attaches great importance to theoretical research and tries to win government support to set up an improved system of recruitment, training, management, assessment and appraisal to stimulate the establishment and improvement of the public voluntary services system. |
Организация придает большое значение теоретическим исследованиям и стремится к получению государственной поддержки для создания более совершенной системы найма, подготовки, управления, анализа и оценки в целях стимулирования создания и совершенствования общественной системы добровольческой службы. |
Using Nigeria as a case study, the House of Jacobs International examines some aspects of government policy, which include but are not limited to: |
На конкретном примере Нигерии организация «Хаус оф Джейкобс интернэшнл» исследует некоторые аспекты государственной политики, включая следующие: |
The AIHRC chairperson attributed this decision to the anticipated release of the AIHRC's conflict mapping report covering serious crimes and abuses committed by armed factions from 1978 to 2001, which has not received government or international backing, and remains unpublished. |
Председатель НКАПЧ объясняет это решение ожидаемым опубликованием доклада НКАПЧ с описанием конфликта, охватывающего серьезные преступления и нарушения, совершенные вооруженными группами в период с 1978 по 2001 год, который не получил ни государственной, ни международной поддержки и так и не был опубликован. |