Of particular interest was the impact of specific government policies aimed at promoting investments in the telecommunications, information technology, tourism and transport sectors, all of which had an impact on industrial development. |
Особого интереса заслуживают итоги реализации направлений государственной политики по стимулированию инвестиций в такие сектора, как телекоммуникации, информационные технологии, туризм и транспорт, каждый из которых оказывает благоприятное воздействие на промышленное развитие. |
Various research projects had been launched in an effort to determine why women were not applying for high-level positions and to identify the obstacles they encountered in pursuing careers in government. |
Начат ряд исследовательских проектов с целью выяснить, почему женщины не претендуют на высокие должности, а также выявить препятствия на пути их служебного продвижения на государственной службе. |
The awareness-raising through the conference also led to the adoption of a government results-based management strategy to increase public spending in the health sector to 4 per cent of gross domestic product in 2008. |
Повышение информированности благодаря конференции привело также к принятию государственной стратегии управления, ориентированного на конкретные результаты, в целях увеличения в 2008 году объема государственных инвестиций в секторе здравоохранения до 4 процентов валового внутреннего продукта. |
Good practices in enabling legislation suggest that general government policy principles that create a better regulatory environment for PPPs while ensuring the necessary conditions to protect public interest are: |
Эффективная практика использования благоприятствующих законодательных основ свидетельствует о том, что общие принципы государственной политики, способствующие созданию более благоприятных условий для регулирования ГЧП и одновременно обеспечивающие необходимые условия для защиты общественных интересов, являются следующими. |
The distinction between these two types of immunity of State officials is minor, in the case of serving officials occupying high-level posts in government service. |
Грань между двумя упомянутыми видами иммунитета должностных лиц государства малозаметна, когда речь идет о действующих должностных лицах, занимающих высокие должности на государственной службе. |
The Initiative thus placed human development at the heart of government policy by means of a participatory and democratic approach that involved individuals in the development of their community. |
Таким образом, Инициатива ставит в центр государственной политики развитие людских ресурсов за счет применения основанного на широком участии и демократического подхода, вовлекающего отдельных лиц в процесс развития своего сообщества. |
The establishment of the necessary conditions for the return, resettlement, social rehabilitation and integration of Crimean Tatars who were previously deported, as well as Bulgarians, Armenians, Greeks and Germans is a major government policy priority. |
Одним из важных приоритетных направлений государственной политики является создание необходимых условий для возвращения, обустройства, социальной реабилитации и интеграции ранее депортированных крымских татар, а также болгар, армян, греков и немцев. |
The number of categories in the national examinations for government employees from which women had been excluded - 12 in 1975 - had been reduced to zero in 1989. |
Число категорий национальных экзаменов на занятие мест в государственной службе, к которым не допускаются женщины, было сведено на нет в 1989 году, в то время как в 1975 году их насчитывалось 12. |
In 2007, the proportion of women under section 11 (1) was 35 per cent (on state sector boards, etc. where the enterprise is government owned). |
В 2007 году доля женщин, согласно пункту 1 раздела 11 Закона о гендерном равенстве, составляла 35 процентов в советах и других органах государственного сектора, где предприятия являются государственной собственностью. |
The equal opportunity units in the ministries seek to ensure that women participate in implementing government policy and that they experience no discrimination in the selection of personnel to hold public positions and special leadership posts. |
Функционирующие в рамках министерств подразделения по обеспечению равных возможностей стремятся обеспечить участие женщин в осуществлении государственной политики и отсутствие какой бы то ни было дискриминации по отношению к ним при отборе персонала для занятия государственных должностей и специальных руководящих постов. |
Article 53 of Constitution has assigned the GoA to ensure necessary measures for rehabilitation of disabled and handicaps and to enable them to regain their active participation in government and public life. |
Статья 53 Конституции обязывает ПА обеспечить принятие необходимых мер для реабилитации инвалидов и лиц с физическими недостатками, с тем чтобы они могли вновь активно участвовать в государственной и общественной жизни. |
Are the provisions of the policy equally applicable in regard to employment in government and the private sector? |
В равной ли степени положения данной политики применимы к занятости на государственной службе и в частном секторе? |
In addition to specific programmes of public support, government policy needs to pay attention to the general implications of the regulatory environment on the various stages of the financing cycle. |
Помимо выполнения конкретных программ государственной поддержки правительством в рамках своей политики следует уделять внимание общим последствиям разрабатываемых и принимаемых норм для различных этапов цикла финансирования. |
They should establish mechanisms ensuring the accountability of all branches of government in order to ensure that they comply with the obligations imposed on them for the realization of the right to food. |
Им следует создать механизмы обеспечения подотчетности всех ветвей государственной власти для того, чтобы они соблюдали наложенные на них обязательства в отношении реализации права на питание. |
For the first time all three branches of government successively adopted measures to reverse the process of impunity and press on with the investigation, trial and punishment of those responsible for violations committed during the period of State terrorism. |
Три ветви государственной власти впервые приняли последовательные меры, призванные обратить вспять процесс безнаказанности и дать ход расследованию, судебному преследованию и наказанию лиц, виновных в нарушениях, которые были совершены в период государственного терроризма. |
The government would like to set a good example in this regard, and the policy document announces measures to increase the proportion of women in top positions in the Senior Public Service to 25% by 2011. |
Правительство хотело бы подать хороший пример в этой связи, и в упомянутом программном документе провозглашаются меры по увеличению доли женщин на руководящих должностях в системе государственной службы до 25% к 2011 году. |
Working and reaching consensus agreement among the three branches of government on pro-equality public policy and legislation; |
разработка и принятие согласованного тремя ветвями государственной власти соглашения о государственной и законодательной политике обеспечения гендерного равенства; |
Its main objective is to promote appropriate action to ensure that the State of Guatemala has a strategy and proposals for action that will enable it to tackle femicide in a comprehensive and coordinated manner through the three branches of government and with the participation of civil society. |
Основная цель работы Комиссии - принятие необходимых мер для разработки в Гватемале стратегии и программы действий, которые позволили бы найти комплексное, скоординированное и согласованное между тремя ветвями государственной власти с участием гражданского общества решение проблемы убийств женщин. |
This concern has been voiced by women's groups specifically established to promote political representation and by government authorities or power groups such as the political parties. |
Эту обеспокоенность выражают как группы женщин, созданные специально для содействия их политическому представительству, так и органы государственной власти и такие властные структуры, как политические партии. |
According to AI, in January 2004 a government decree prohibited the reporting of statistics on death sentences and executions as a "state secret," and the total numbers are therefore not made public. |
Согласно МА в январе 2004 года издан правительственный декрет, запретивший разглашение статистических данных о смертных приговорах и казнях как "государственной тайны", поэтому совокупные данные не публикуются. |
Wide-ranging and ongoing consultations with women from all walks of life mean that the different levels of government have valuable input from women on issues that affect their lives. |
Широкоформатные и непрерывные консультации с женщинами, представляющими различные социальные слои, позволяют органам государственной власти всех уровней получать ценную информацию о проблемах, которые влияют на жизнь женщин. |
Create awareness by ensuring extensive dissemination of the present concluding comments especially among government administrators, politicians and other Nigerians on steps taken so far and future steps required to ensure de jure and de facto equality for women. |
Обеспечить информированность о шагах, которые были и будут предприняты для достижения юридического и фактического равенства женщин, посредством широкого распространения настоящих заключительных замечаний, особенно среди должностных лиц государственной администрации, политиков и других нигерийских деятелей. |
Now, we wouldn't want you to run off to Cornwall with the idea that Sir William's remit with the Broadcasting Standards Council is so sweeping as to be a kind of government thought police. |
Мы бы не хотели, чтобы Вы неслись в Корнуолл с мыслью о том, что... сэр Уильям и Совет по нормам вещания... превращаются во что-то вроде государственной полиции мысли. |
To reduce the burden of government debt, the ratio of government debt stock to the GDP, including foreign debt, is consistently reduced and expected to reach up to 24 per cent at the end of 2014, while maintaining negative net transfer. |
В целях сокращения бремени государственной задолженности осуществляется постоянное снижение коэффициента отношения государственной задолженности, включая внешнюю задолженность, к ВВП, который, как ожидается, к концу 2014 года составит 24% при сохранении чистого оттока капитала. |
The government service rule stipulates that both husband and wife in government service should be posted in one place as far as possible in order to minimize disruption in family life and incurring financial losses. |
Положением о государственной службе предусмотрено, что супруги, находящиеся на государственной службе, должны получать посты в минимально удаленных друг от друга местах в целях препятствования распаду семей и сокращения их материальных расходов. |