As to the restoration of State authority throughout the country, the Government and the Forces nouvelles authorities have been addressing the lingering security, logistical and financial constraints. |
Что касается процесса восстановления государственной власти по всей стране, то правительство и руководство «Новых сил» решают вопросы, касающиеся сохраняющихся трудностей в плане безопасности, материально-технического обеспечения и финансирования. |
The Government referred to a Plan of Action for 2005 which, inter alia, stipulates that the joint submission of proposals to the State Commission by its working group and the ICRC Baku Office will constitute one of its core activities. |
Правительство сослалось на План действий на 2005 год, в котором, в частности, указано, что одно из основных направлений его деятельности будет заключаться в обеспечении совместного представления Государственной комиссии предложений, подготовленных ее рабочей группой и Бакинским представительством МККК. |
In line with this intent, the creation of a special anti-corruption commission under the direct supervision of the President is being considered as a means of increasing the Government's capacity to curb corruption and facilitate the adoption of a law regulating conflict of interest in public administration. |
Создание в соответствии с этим намерением специальной комиссии по борьбе с коррупцией под непосредственным контролем президента расценивается как средство, позволяющее повысить способность правительства сдерживать коррупцию и содействовать принятию закона, который урегулировал бы конфликт интересов в государственной администрации. |
Simultaneously, the Government of Haiti is working to restore the State's authority throughout its territory, regaining control of police stations that previously had been illegally occupied by groups claiming to be demobilized soldiers. |
Одновременно правительство Гаити занимается восстановлением государственной власти на всей своей территории, восстановлением контроля над полицейскими участками, которые ранее были незаконно заняты группами, утверждавшими, что они являются демобилизованными солдатами. |
The Special Rapporteur sent two urgent appeals to the Government of Nigeria on behalf of individuals convicted of treason and sentenced to death by a military tribunal that did not meet international human rights standards. |
Специальный докладчик направила правительству Нигерии два призыва к незамедлительным действиям по делам в отношении лиц, обвиненных в государственной измене и приговоренных к смертной казни военным трибуналом, которые не отвечают международным стандартам в области прав человека. |
The Government has given guidance to fully utilize the power of women in building a modern and developed nation and to emphasize on the Beijing Declaration and implement its tasks in accordance with the State policies. |
Правительство провозгласило необходимость в полной мере задействовать потенциал женщин в деле строительства современного и развитого государства и уделять повышенное внимание Пекинской декларации и выполнению поставленных в ней задач в рамках государственной политики. |
In that context, the Government's policy will be based on the democratic exercise of power, the fight against corruption, the promotion and defence of human rights, the equitable distribution of wealth, good governance and public debt relief. |
В этом контексте политика правительства будет основана на демократическом отправлении властных полномочий, борьбе с коррупцией, содействии осуществлению и защите прав человека, справедливом и равноправном распределении национального богатства, достойном управлении и уменьшении государственной задолженности. |
As part of the new constitutional framework, Venezuela has established five authorities in relation to the organization of the national Government; among these, civic authority will be exercised through the Republican Moral Council. |
Новая конституционная схема Боливарианской республики Венесуэла предусматривает функционирование пяти ветвей власти в рамках национальной государственной власти, включая, в частности, гражданскую власть, осуществляемую через Республиканский совет по вопросам нравственности. |
The effort under way to clean up the public finances and to revive and restructure the national economy attest to the Comorian Government's determination to improve the socio-economic situation that has prevailed for many years in the Islamic Federal Republic of the Comoros. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по приведению в порядок государственной финансовой системы и оживлению и перестройке национальной экономики свидетельствуют о решимости правительства Комаров улучшить социально-экономическую ситуацию, сохраняющуюся в стране уже на протяжении многих лет. |
As a matter of law, policy and practice, the competent authorities at all levels of Government should proceed with a thorough, prompt and impartial investigation whenever they have reason to believe that an act of torture has been committed within their jurisdiction. |
Закон, политика и практика требуют от компетентных органов всех уровней государственной власти проведения тщательного, быстрого и беспристрастного расследования во всех случаях, когда имеются основания полагать, что на подведомственной им территории имело место применение пыток. |
Government policies to provide basic services such as safe water, health facilities, appropriate technologies and good infrastructure had been impeded as a result of the economic difficulties facing the country. |
Проведению государственной политики в целях обеспечения такими основными услугами, как снабжение чистой водой, медицинское обслуживание, предоставление соответствующих технологий и создание хорошей инфраструктуры, препятствуют экономические трудности, испытываемые страной. |
In the public sector for example, both male and female officers from Division 1 can apply for a Government subsidy for membership fees when joining sports or recreational clubs. |
Например, в государственном секторе для уплаты членских взносов при вступлении в спортивные или оздоровительные клубы и мужчины, и женщины, занимающие должности категории 1, могут обращаться за предоставлением государственной дотации. |
As from 1 July 2000, various changes have been made to the Legal Aid Scheme, which the Falkland Islands Government operates on a non-statutory basis. |
За период с 1 июля 2000 года в систему оказания правовой помощи, которая на Фолклендских островах не имеет статуса государственной службы, были внесены различные изменения. |
However, the team added that this is largely owing to the all-encompassing Government safety net, which guarantees everyone a minimum standard of living, and to social networks, which encourage the distribution of income among kin, most notably in the form of remittances. |
Вместе с тем группа указала на то, что в значительной степени это является результатом функционирования всеобъемлющей государственной сети поддержки, гарантирующей каждому человеку минимальный уровень жизни, и системы социального обеспечения, поощряющей распределение доходов между родственниками, в основном в виде переводов. |
Despite the various circumstances in each country I mentioned, there is also a characteristic that is common to many African regimes - weakness of Government authority and insufficiently developed democratic foundations. |
Несмотря на различные обстоятельства, в каждой из стран, упоминавшихся выше, у них имеется и общая, характерная для многих африканских режимов черта - слабость государственной власти, недостаточная развитость демократических основ. |
Government authorities have a clear duty to protect the rights of all citizens and to ensure that public security forces act with restraint and in full respect of internationally agreed norms and standards. |
Прямая обязанность правительства заключается в защите прав всех граждан и обеспечении того, чтобы силы государственной безопасности проявляли сдержанность и в полной мере соблюдали согласованные на международном уровне нормы и стандарты. |
In particular, the Government has not reacted to the allegation that the above-mentioned individuals may, pursuant to the State Security Law of 1974, be detained for up to three years without charges or trial. |
В частности, правительство никак не отреагировало на утверждение о том, что вышеупомянутые лица могут в соответствии с Законом о государственной безопасности 1974 года быть помещены под стражу на срок до трех лет без предъявления обвинений и проведения судебного разбирательства. |
The Government should ensure that all members of the judiciary, prosecutors attached to the Public Ministry and members of the Ombudsman's office receive adequate training in both national and international human rights standards, and on the means for their protection. |
Правительству следует обеспечить, чтобы все работники органов юстиции, обвинители при Государственной прокуратуре и сотрудники управления омбудсмена проходили соответствующую подготовку по национальным и международным нормам в области прав человека, а также средствам их защиты. |
Progress continues to be made in the consolidation of State authority and in the recovery efforts of the Government and its development partners throughout the country. |
Дальнейший прогресс был отмечен в укреплении государственной власти и в усилиях по восстановлению, прилагаемых правительством и его партнерами по процессу развития во всех районах страны. |
Other significant steps taken by the Government of National Reconciliation towards implementing the Marcoussis Agreement include the ongoing efforts to extend State authority throughout the country and restore public services in the northern and western parts of the country. |
Другие важные шаги, предпринятые правительством национального примирения в целях осуществления Соглашения Маркуси, включают текущие усилия по распространению государственной власти на всю территорию страны и восстановлению государственных служб в ее северных и западных районах. |
In addition, in accordance with paragraph 2 of Security Council resolution 1624, units of the Government Committee for the Protection of the State Border are carrying out effective monitoring at exit and entry points of individuals whose entry into the country has been duly prohibited. |
Также во исполнение пункта 2 резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций Nº 1624 подразделения Государственного комитета по охране государственной границы осуществляют эффективный контроль в пунктах пропуска за выездом и въездом лиц, которым в установленном порядке закрыт въезд в страну. |
Furthermore, two senior officials of the Inter-Religious Council of Liberia, the civil society organization that has actively sought to broker peace between the Government and LURD, were recently arrested and charged with treason. |
Кроме того, два старших должностных лица Межрелигиозного совета Либерии - организации гражданского общества, которая активно стремится стать посредником в процессе установления мира между правительством и ЛУРД, - были недавно арестованы и обвинены в государственной измене. |
The Office of Women's Policy will assist by investigating and reporting to Government on the applicability of a whole-of-government gender analysis approach for policy development in the NT Public Service. |
Управление по вопросам политики в отношении женщин будет содействовать этим усилиям, проводить соответствующие расследования и информировать правительство о возможностях применения гендерного анализа при разработке политики, касающейся государственной службы в Северной территории. |
In September 1999, the Special Rapporteur initiated correspondence with the Government of India regarding many different facets of public policy regarding religion and education, including the revision of curricula and textbooks. |
В сентябре 1999 года Специальный докладчик вступила в переписку с правительством Индии относительно многих различных аспектов государственной политики в области религии и образования, включая пересмотр учебных планов и содержания учебников. |
At the Prefectural level and above, at least 50 per cent of the departments of the Communist Party and Government shall have women at the supervisory level. |
На уровне префектур и выше женщины должны входить в состав руководства по крайней мере половины отделений Коммунистической партии и органов государственной власти. |