It should cooperate in shaping and following up active policies to combat marginalization by fostering horizontal interdepartmental action by the authorities and government departments in the sector; |
Он должен сотрудничать в разработке и осуществлении политики активной борьбы с отчуждением, стимулируя межведомственные горизонтальные мероприятия различных служб государственной администрации и департаментов правительства, работающих в данной области; |
Obstacles are also placed in the way of the exercise of the right to disseminate information, with government authorities citing reasons of national security and transnational corporations claiming commercial confidentiality. |
Ставятся также преграды на пути осуществления права на распространение информации, при этом органы государственной власти ссылаются на соображения национальной безопасности, а транснациональные корпорации - на необходимость сохранения коммерческой тайны. |
17 editorial units within the National Radio Company; 19 government and independent news agencies; 61 periodicals; 265 newspapers. |
Средства массовой информации Армении включают 50 редакций в Государственной телевизионной компании, 17 редакций в Государственной радиокомпании, 19 государственных и независимых информационных агентств, 61 журнал и 265 газет. |
On a broader scale, natural resources especially timber and diamonds, are at the core of much competition, corruption, and conflict between citizens, various levels of government and the private sector in Liberia. |
Если говорить шире, то природные ресурсы, особенно древесина и алмазы, лежат в корне конкуренции, коррупции и конфликта между гражданами, различными уровнями государственной власти и частным сектором в Либерии. |
In the case of exemption of operator liability because of the exception concerning compliance with the public policy and regulations of the government, there is also the possibility to lay the claims of compensation against the State concerned. |
В случае освобождения оператора от ответственности на основании исключений, касающихся соблюдения государственной политики и правил, введенных правительством, существует также возможность представления требований о компенсации соответствующему государству. |
Impediments for developing country producers can include high certification costs, lack of technical know-how, limited access to finance, high transaction costs, limited infrastructure, competition with subsidized conventional agricultural products and the absence of government support. |
Препятствия для производителей из развивающихся стран могут включать в себя высокие расходы на сертификацию, нехватку технических ноу-хау, ограниченность доступа к финансированию, высокие операционные издержки, ограниченную инфраструктуру, конкуренцию с субсидируемой обычной сельскохозяйственной продукцией и отсутствие государственной поддержки. |
In response, the Minister of Health reminded voivodes (heads of province-level government administration) that the law had to be implemented (March 2003). |
В связи с этим министр здравоохранения напомнил воеводствам (главам государственной администрации областного уровня) о том, что закон необходимо соблюдать (март 2003 года). |
The setting up of day-care centres to look after the children of working women could be made a true government policy, as a means of promoting equity of access to employment. |
Организация учреждений по уходу за детьми работающих женщин может стать частью государственной политики по обеспечению равенства в области занятости. |
She hoped that the delegation would take into account article 7 of the Convention on the right of women to equal participation in public life and government policy-making. |
Она надеется, что делегация примет к сведению статью 7 Конвенции о праве женщин на равное участие в общественной жизни и разработку государственной политики. |
Women were currently being trained for government positions, and were being encouraged to stand for election to political office and to international bodies. |
В настоящее время женщины проходят подготовку для работы в государственной администрации и поощряются к выдвижению своих кандидатур на выборах в политические и международные органы. |
In addition to its responsibility for the formulation and implementation of national policy on the rights of women, focal points existed in most other ministries to mainstream gender in government policies, programmes and projects. |
Кроме того, в дополнение к возложенным на него функциям в деле разработки и проведения национальной политики в отношении прав женщин в большинстве других министерств назначены координаторы по вопросам учета гендерной проблематики в государственной политике, программах и проектах. |
Assisted in the establishment of a task force to oversee and steer the process of the restoration of government authority throughout the country |
Оказывалась помощь в создании целевой группы по надзору за процессом установления государственной власти на всей территории страны и его регулировании |
Noting that women tended to be concentrated at the lower levels of government bureaucracy rather than in leadership posts, she enquired about measures being taken to redress the situation. |
Отмечая, что женщины, как правило, значительно активнее представлены на нижних уровнях государственной иерархии, чем на руководящих должностях, она спрашивает, какие меры принимаются для исправления подобного положения. |
In other cases, the absence of a clearly identified and unified government development strategy makes it more difficult to have a comprehensive United Nations strategy, except on a sector-by-sector basis. |
В других случаях в результате отсутствия единой четко определенной государственной стратегии в области развития сложнее разработать всеобъемлющую стратегию Организации Объединенных Наций; это можно сделать лишь на уровне отдельных секторов. |
Demonstration projects should be set up in the area of agriculture and health to convince and attract the attention of government policy and decision makers in Africa. |
Следует разработать демонстрационные проекты в области сельского хозяйства и здравоохранения с целью привлечь внимание лиц, ответственных за разработку государственной политики и принятие решений в странах Африки. |
While it was clear that there was increased technical cooperation among developing countries, this cooperation was mostly ad hoc and not always a result of government policy. |
Хотя очевидно, что техническое сотрудничество между развивающимися странами растет, это сотрудничество часто не носит планомерного характера и не всегда является результатом государственной политики. |
Major components and directions of government support for SMEs; Measures, facilitating the establishment of spin-off companies in the course of industrial restructuring. |
а) основные компоненты и направления государственной поддержки МСП; Ь) меры, облегчающие создание отпочковывающихся фирм в ходе реструктуризации промышленности. |
After a year of adverse markets for Latin American government debt in 2002, in 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which is 300 basis points less than 12 months earlier. |
После 2002 года, в течение которого наблюдалась неблагоприятная конъюнктура применительно к государственной задолженности стран Латинской Америки, в 2003 году страны региона смогли получать средства по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев раньше. |
These include completing the reintegration of former combatants, consolidating State authority throughout the country, as well as restoring effective government control over diamond mining activities, and progress towards resolving the conflict in Liberia, which impacts directly on Sierra Leone's stability. |
Они включают завершение процесса реинтеграции бывших комбатантов, укрепление государственной власти по всей территории страны, а также восстановление эффективного контроля правительства над алмазодобывающей деятельностью и прогресс в урегулировании конфликта в Либерии, который оказывает непосредственное воздействие на стабильность в Сьерра-Леоне. |
The policy has provided for other government ministries, departments and public authorities to mainstream gender equality, which includes guaranteeing the special rights, accorded to women under the Constitution. |
Эта политика предусматривает, что другие правительственные министерства, ведомства и органы государственной власти должны включить в свои программы гендерные вопросы, в том числе обеспечение особых прав, предоставленных женщинам в соответствии с Конституцией. |
The current government is attempting to strengthen the relationship between the State and civil society, and to involve the latter more closely in the design and reform of public policies. |
В сфере взаимоотношений государства и гражданского общества и участия последнего в процессе выработки и изменения государственной политики, действующее правительство предложило перейти к более тесному уровню взаимодействия с населением. |
Participation in government and in running public affairs at all levels, as well as the right of equal access to public positions, is a reality in Madagascar. |
На Мадагаскаре реально обеспечены участие в управлении страной и в руководстве государственными делами на любом уровне, а также право равного доступа к государственной службе. |
Its mandate was to take stock of the situation of members of visible minority groups in the federal Public Service and formulate a government wide action plan with benchmarks and follow-up mechanisms to ensure that the benchmarks were met. |
В ее полномочия входила оценка положения представителей групп заметных меньшинств в федеральной государственной службе и формулирование комплексного плана действий правительства, предусматривающего разработку целевых показателей и механизмов контроля для обеспечения их выполнения. |
In addition, a government-owned company, Learning Media Limited, has a Maori publishing team that publishes multi-media Maori language materials for the Ministry of Education, other government clients, and corporate organisations. |
В дополнение к этому в государственной компании «Лернинг мидиа лимитед» имеется издательская группа, которая публикует для министерства образования, других правительственных клиентов и корпоративных организаций мультимедийные материалы на языке маори. |
In a short historical period since the early 1990s, when independence was proclaimed, Uzbekistan has covered enormous ground in moving from a Soviet system of government by command and a totalitarian society towards the laying of the foundations of the rule of law. |
После провозглашения государственной независимости Республика Узбекистан за небольшой исторический период с начала 90-х годов прошла огромный путь -от советской командно-административной системы и тоталитарного общества до заложения основ правовой государственности. |