The significance of the framework policy approved by the Government lies in the fact that a standard has been clearly established in the Russian Federation for the implementation of State policy to protect the rights of indigenous minorities of the North. |
Значение утвержденной Правительством Российской Федерации Концепции состоит в том, что в России четко установлен стандарт реализации государственной политики по защите прав малочисленных народов Севера. |
In the public service, women occupy only 18% of the upper echelon of Government whilst the majority of them are at the lower rung which includes nursing, teaching and clerical work. |
На государственной службе женщины занимают всего 18 процентов должностей в верхнем эшелоне государственной власти, тогда как большинство из них находятся на самой нижней ступеньке служебной иерархии, куда входит осуществление ухода, преподавание и канцелярская работа. |
According to the Government, the State Service Act (art. 12, para. 4) bans any form of discrimination in relation to employment in public services. |
Правительство сообщило, что Закон "О государственной службе" (пункт 4 статьи 12) запрещает любые формы дискриминации на государственной службе. |
The Government has taken steps to establish and develop a robust public policy framework for the inclusion of child rights, child protection and the prevention of child recruitment by non-State armed groups in national and local development plans. |
Правительство принимает меры в целях разработки и развития эффективной государственной стратегии включения вопросов прав ребенка, защиты детей и предотвращения вербовки детей негосударственными вооруженными группировками в национальные и местные планы развития. |
The representative explained that, in order to increase women's participation in the public sector, the Government had introduced a quota system in 1976, at the entry level in the public sector. |
Представитель разъяснила, что для расширения представительства женщин на государственной службе в 1976 году была введена система квот для поступления на государственную службу. |
The functions of this State body include investigating publicly actionable offences and providing for criminal prosecution before the courts, under the powers conferred by the Constitution, the laws of Guatemala and international treaties and conventions (Government Procurator's Office Organization Act, art. 2). |
К числу функциональных обязанностей Государственной прокуратуры относится расследование имущественных преступлений и возбуждение уголовного разбирательства в судах, что закреплено в положениях Конституции, законов Республики, а также международных договоров и соглашений (статья 2 Закона об учреждении Государственной прокуратуры). |
It does so without infringing on national sovereignty, since any country could freely establish the conditions for sale or lease of publicly held lands, thereby generating a revenue stream for the Government. |
Это достигается без посягательства на национальный суверенитет, поскольку любая страна может свободно определять условия продажи или аренды земель, находящихся в государственной собственности, тем самым обеспечивая пополнение государственной казны. |
With a view to implementing the National Action Plan, a draft Declaration of the General Provisions of Government policy concerning Women and the Family and a draft Outline for the Advancement of Women have been prepared. |
Для выполнения Национального плана действий разработаны проекты Декларации об общих основах государственной политики относительно семьи и женщин, Концепции улучшения положения женщин. |
Those who work in the civil service are also eligible to apply for scholarship under the Government In-service training programme. |
Лица, состоящие на государственной службе, могут к тому же претендовать на получение стипендии, выплачиваемой по линии государственной программы обучения без отрыва на производстве. |
Statistics on the participation of different ethnic groups in the public service and state bodies as well as details of the actions taken to ensure good representation in the Government in the long term would also be welcome. |
Также приветствовались бы статистические данные об участии разных этнических групп в государственной администрации и органах государства, а также точные данные о тех мерах, которые были приняты для обеспечения в долгосрочной перспективе их эффективного представительства в рамках государственной системы. |
Ministry of Revenues and Duties of Ukraine was established by the Azarov Government 24 December 2012 bringing together the State Tax Service of Ukraine and State Customs Service of Ukraine. |
Министерство доходов и сборов Украины (Миндоходов) было создано в 24 декабря 2012 года путём объединения Государственной налоговой службы Украины и Государственной таможенной службы Украины. |
The Chairman of the Russian Federation Government shall within fifteen days from Vnesheconombank's state registration present to the Russian Federation President for approval a candidate to the position of Vnesheconombank's chairman. |
Председатель Правительства Российской Федерации представляет кандидатуру на должность председателя Внешэкономбанка на утверждение Президента Российской Федерации в пятнадцатидневный срок с даты государственной регистрации Внешэкономбанка. |
The President of the Russian Federation had recently signed a decree aimed at increasing women's representation in the federal Government and in decision-making bodies throughout the Russian Federation. |
Президент Российской Федерации недавно подписал указ о повышении роли женщин в системе федеральных органов государственной власти и органов государственной власти субъектов Российской Федерации. |
It should, in addition, request the Government to provide it with information on the composition and terms of reference of the independent commissions on the judiciary, the civil service and the police. |
Ему следует также попросить правительство предоставить уточнения в отношении состава и задач независимых комиссий, занимающихся вопросами судебной системы, государственной службы и полиции. |
That is why my Government is requesting assistance in financing activities related, in particular, to the demobilization of former combatants, the restoration of State authority, the redeployment of State administration throughout the country and peacebuilding in general. |
Вот почему мое правительство просит помощи в деле финансирования мероприятий, связанных, в частности, с демобилизацией бывших комбатантов, восстановлением государственной власти и органов государственной администрации по всей стране и миростроительством в целом. |
The principal objective of the deployment of UNAMSIL throughout the country remains to facilitate the Government's efforts to restore State authority, as well as law and order in the entire territory of Sierra Leone. |
Главная цель развертывания МООНСЛ по всей стране остается прежней: способствовать усилиям правительства по восстановлению государственной власти, а также правопорядка на всей территории Сьерра-Леоне. |
Women's equal participation in public life had been one of Zambia's priority areas, as women were underrepresented at all levels of decision-making in Government, parliament, political parties, the private sector, special public service committees and other institutions. |
Обеспечение равноправного участия женщин в государственной жизни является одной из приоритетных задач в Замбии, поскольку женщины недопредставлены на всех уровнях руководства в правительстве, парламенте, политических партиях и частном секторе, специальных комитетах по государственной службе и других учреждениях. |
He is a member of the Board of the School of Public Management of Cataluña and of the Commission created by the Government of Spain for the analysis of the recently approved Basic Law Statute of Public Employment. |
Он является членом совета Школы государственного управления Каталонии, а также членом комиссии, созданной правительством Испании для анализа недавно принятого базового статута государственной службы. |
The restoration of the authority of the Government of Sierra Leone to all areas of the country and the restoration of basic public services and infrastructure is another critical element in the peace process. |
Восстановление государственной власти во всех районах страны и восстановление всех основных общественных служб и инфраструктуры является еще одним критически важным условием осуществления мирного процесса. |
The Tajik Railway Company is the state organization for managing the all state railway transport on the territory of the Republic and submitted to the Ministry of Transport of the Republic of Tajikistan and the Government of the Republic of Tajikistan. |
Таджикская железнодорожная компания является государственной организацией, управляющей всем государственным железнодорожным транспортом на территории Республики, и подчиняющаяся министерству транспорта Республики Таджикистан и правительству Республики Таджикистан. |
The significance of the framework policy approved by the Government lies in the fact that a standard has been clearly established in the Russian Federation for the implementation of State policy to protect the rights of indigenous minorities of the North. |
Значение утвержденной Правительством Российской Федерации Концепции состоит в том, что в России четко установлен стандарт реализации государственной политики по защите прав малочисленных народов Севера. |
In the public service, women occupy only 18% of the upper echelon of Government whilst the majority of them are at the lower rung which includes nursing, teaching and clerical work. |
На государственной службе женщины занимают всего 18 процентов должностей в верхнем эшелоне государственной власти, тогда как большинство из них находятся на самой нижней ступеньке служебной иерархии, куда входит осуществление ухода, преподавание и канцелярская работа. |
According to the Government, the State Service Act (art. 12, para. 4) bans any form of discrimination in relation to employment in public services. |
Правительство сообщило, что Закон "О государственной службе" (пункт 4 статьи 12) запрещает любые формы дискриминации на государственной службе. |
The Government has taken steps to establish and develop a robust public policy framework for the inclusion of child rights, child protection and the prevention of child recruitment by non-State armed groups in national and local development plans. |
Правительство принимает меры в целях разработки и развития эффективной государственной стратегии включения вопросов прав ребенка, защиты детей и предотвращения вербовки детей негосударственными вооруженными группировками в национальные и местные планы развития. |
The representative explained that, in order to increase women's participation in the public sector, the Government had introduced a quota system in 1976, at the entry level in the public sector. |
Представитель разъяснила, что для расширения представительства женщин на государственной службе в 1976 году была введена система квот для поступления на государственную службу. |