The Ministry for Social Action, National Solidarity and the Family (MASSNF) is the department responsible for the implementation of government policy in social matters. |
Министерство социальных дел, национальной солидарности и семьи (МСДНСС) отвечает за проведение государственной политики в социальной сфере. |
A. General government system and administrative structure |
А. Обзор государственной системы и административной структуры |
He was concerned at the apparent change of direction in government policy, which now placed primary responsibility for integration on minority communities. |
Это изменение, по всей видимости, связано с ориентацией государственной политики, в рамках которой отныне основная ответственность за интеграцию возлагается на меньшинства в общинах, что вызывает озабоченность. |
The right to freedom of association must also apply to organizations that expressed political or religious views that conflicted with government policy or the majority of society. |
Право на свободу ассоциаций должно также применяться к организациям, выражающим политические или религиозные мнения, которые противоречат государственной политике или мнению большей части членов общества. |
At the broadest level, inter-agency coordinating bodies are formed to bring together all of the various elements of government policy and programmes against trafficking and smuggling. |
На самом широком уровне создаются межведомственные координационные органы для объединения всего многообразия элементов государственной политики и программ по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
On the issue of Security Clearance, the delegation informed that security clearance is not required for a child to attend government schools. |
Что касается проверок службами безопасности, делегация проинформировала, что при посещении ребенком государственной школы в проведении такой проверки нет необходимости. |
Under the National Basic Livelihood security system, people may not receive government support unless they have no family or unless the whole family, including siblings, is in poverty. |
В рамках национальной системы гарантий прожиточного минимума может складываться ситуация, когда люди могут не получать государственной поддержки, если только они не останутся полностью одинокими или же вся семья, включая близких родственников, не окажется за чертой бедности. |
Kiribati government is responsible for funding the Kiribati State delegation. |
Финансирование участия государственной делегации Кирибати возложено на правительство Кирибати. |
The machinery of government programme aims to support a governmental administration that is strategic, professional, transparent and accountable in the delivery of services. |
Программа развития механизмов государственного управления направлена на поддержку государственной администрации, которая должна быть стратегической, профессиональной, транспарентной и подотчетной в контексте оказания услуг. |
In the civil service, the government has also officially recognized that: |
Что касается государственной службы, то правительство также официально признало: |
The Inter-Agency Board for follow-up on implementation of the Convention (CEDAW Board) was formed with public institutions of the three branches of government. |
Был сформирован Межведомственный совет по осуществлению Конвенции (Совет КЛДЖ) с участием государственных учреждений, представляющих все три ветви государственной власти. |
Please further indicate whether the statistical data provided on women's representation in the Public Service relate to all levels of government, national, provincial, and local. |
Просьба также указать, охватывают ли предоставленные статистические данные о степени представленности женщин на государственной службе все уровни государственного управления: национальный, провинциальный и местный. |
All civil servants were subject to the provisions of the Penal Law and most of them to the regulations pertaining to government employees. |
Уголовный кодекс применяется к сотрудникам государственной службы, и в отношении большинства государственных служащих действуют применимые нормативные положения. |
One of the NSDS priorities is to achieve 'a stable, trustworthy, fiscally responsible government with transparent and accountable parliamentarians, cabinet and public service'. |
Одной из приоритетных задач, предусмотренных НСУР, является обеспечение "стабильного, вызывающего доверие и финансово ответственного правления при прозрачной и подотчетной деятельности парламентариев, кабинета министров и государственной службы". |
The structure and the functioning of the various branches of government, including the executive and the judiciary, were then explained. |
Затем были даны разъяснения по поводу структуры и функционирования различных ветвей государственной власти, включая исполнительную и судебную власть. |
Managing fiscal policies and related government institutions; |
проведение налогово-бюджетной политики и управление соответствующей государственной деятельностью; |
Catalysing private investments at a large scale for affordable housing requires proactive and conducive government policies in combination with targeted subsidies for defined income groups. |
Широкомасштабное стимулирование частных инвестиций в интересах предоставления доступного жилья требует проведения упреждающей и целенаправленной государственной политики в сочетании с целевым субсидированием групп населения с определенными доходами. |
Taking into account the results of 2007 activities, a comparative review of government policies facilitating technological development and innovation; |
а) Сравнительный обзор государственной политики поощрения технологического прогресса и инновационной деятельности с учетом результатов мероприятий 2007 года; |
The equity financing cycle interfaces with several major aspects of a country's institutional and innovation environment and is sensitive to government policies that affect institutional investing, capital markets, innovation and entrepreneurship. |
Цикл долевого финансирования взаимосвязан с рядом важных аспектов институциональной и инновационной среды той или иной страны и является чувствительным к государственной политике, которая влияет на институциональные инвестиции, рынки капитала, инновационную деятельность и предпринимательство. |
Several countries for which Investment Policy Reviews were undertaken have a long history of government support for scientific research, such as Tanzania, Egypt and Peru. |
Ряд стран, для которых были подготовлены обзоры инвестиционной политики, например Танзания, Египет и Перу, имеют длительную историю государственной поддержки научных исследований. |
In mining, a number of mineral-rich countries in Latin America have recently revised their tax regimes to increase the government share of revenues. |
Ряд богатых минеральными ресурсами стран Латинской Америки в последнее время пересмотрели свои налоговые режимы для увеличения государственной доли доходов от горнодобычи. |
The amendment also states that parties should spend at least 10 per cent of the government subsidy on promoting women's participation in politics. |
Поправкой также устанавливается, что политические партии должны затрачивать не менее 10 процентов от государственной субсидии на цели расширения участия женщин в политике. |
She would welcome more information on the standing of the Nicaraguan Institute for Women within the government hierarchy and on its ties with the inter-ministerial commission on equality. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о месте Никарагуанского института по положению женщин в государственной иерархии, а также о его связях с Межведомственной комиссией по вопросам равенства. |
INTOSAI is an autonomous, independent and non-political organization established as a permanent institution in order to foster the exchange of ideas and experiences among the Supreme Audit Institutions on government auditing. |
МОВРУ является автономной, независимой и неполитической организацией, созданной в качестве постоянного учреждения в целях поощрения обмена идеями и опытом между высшими ревизионными учреждениями по вопросам государственной ревизии. |
Reforms in government policies, changes in private sector management practices and decisions, and increased consumer awareness are needed to achieve this decoupling. |
Чтобы разорвать эту связь, необходимы реформы государственной политики, изменения в области управленческой практики и практики принятия решений в частном секторе и растущее понимание со стороны потребителей. |