Although UNAMID continued to support capacity-building for Government authorities, the Darfur Regional Authority and civil society groups with a view to protecting and promoting human rights and to upholding the rule of law, indications of progress against the benchmark were minimal. |
Хотя ЮНАМИД продолжала поддерживать усилия органов государственной власти, Дарфурской региональной администрации и организаций гражданского общества по укреплению потенциала в целях защиты и поощрения прав человека и поддержания правопорядка, в достижении этого контрольного показателя был достигнут минимальный прогресс. |
The Government is presently discussing with a number of international partners the modalities of the training, while also putting in place the necessary mechanisms for absorbing trained recruits into the State military and security apparatus. |
В настоящее время правительство обсуждает с рядом международных партнеров формы такой подготовки кадров и в то же время создает необходимые механизмы по включению личного состава, прошедшего подготовку, в вооруженные силы и органы государственной безопасности. |
According to the Special Representative, MONUSCO was taking measures together with the Government of the Democratic Republic of the Congo to prevent M23 from re-entering the vacated areas and to reinstate the State authority and public services there. |
Специальный представитель сообщил, что МООНСДРК совместно с правительством Демократической Республики Конго принимает меры для недопущения возвращения сил «М23» в оставленные ими районы и для восстановления в этих районах государственной власти и государственных служб. |
In this regard, I encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to prioritize the establishment of a comprehensive framework for security sector reform and to take all necessary measures to strengthen State authority and deliver basic services in the areas newly recovered from armed groups. |
В этой связи я призываю правительство Демократической Республики Конго уделять приоритетное внимание созданию всеобъемлющей основы для реформирования сектора безопасности и принимать все необходимые меры для укрепления государственной власти и предоставления основных услуг в районах, недавно освобожденных от вооруженных групп. |
The Government of Slovakia is working to ensure that the Act on State Security during Wartime, Hostilities, Martial Law and State of Emergency enables the distribution of vitally important products and goods supplies to citizens affected by crises. |
Правительство Словакии прилагает усилия для обеспечения того, чтобы Закон о государственной безопасности в военное время и в условиях военных действий и военного и чрезвычайного положения позволял осуществлять снабжение пострадавших от кризиса граждан жизненно важными продуктами и товарами. |
Third, the National Security Council agreed in June 2013 to reform decision-making around countries at risk of instability, creating a simpler, more strategic framework that will further strengthen coherence across the Government. |
В-третьих, в июне 2013 года совет государственной безопасности постановил пересмотреть порядок принятия решений в отношении стран, подверженных риску нестабильности, и разработать более простые и стратегически грамотные базовые правила, которые позволят обеспечить еще большую согласованность действий внутри правительства. |
In addition, the Government Plenipotentiary for Equal Treatment cooperated with the Minister of State Treasury is developing standards to ensure balanced participation of men and women in governing bodies of companies with State Treasury shareholding. |
Кроме того, правительственный Уполномоченный по вопросам равного обращения сотрудничал с министром государственной казны в разработке стандартов обеспечения сбалансированного участия мужчин и женщин в деятельности руководящих органов компаний, акционером которых является государственная казна. |
Measures taken by the Government, within the framework of its Transitional Stability and Development Programme, in the water sector |
Меры, принятые правительством в секторе водных ресурсов в рамках государственной Программы обеспечения стабильности и развития в переходный период |
The Comptroller-General found that the relationship between the Government and the National Commission has not been conducive to the establishment of public policies that address indigenous issues in a meaningful way. |
В этом докладе контрольный орган сделал вывод о том, что взаимодействие между государством и КОНАИ не привело к разработке государственной политики, направленной на решение основных проблем коренного населения. |
Where necessary and possible, OHCHR provided legal assistance to communities in completing registration as legal entities with the Government, and to submit their applications for collective land titles. |
По мере необходимости и возможности УВКПЧ оказывало общинам юридическую помощь при прохождении процедуры государственной регистрации в качестве юридического лица и подаче заявлений о выдаче документов о праве коллективной собственности на землю. |
In Belarus, there is no legislation that guarantees citizens' right to access Government information of public interest and to protect the privacy of their personal data. |
В Беларуси не принято законодательство, которое бы гарантировало права граждан на доступ к государственной информации, представляющей интерес для граждан, и защиту конфиденциальности их персональных данных. |
In total, 3 million users accessed more than 25 million informational and advisory services through the Government Employment Service Internet site in 2010. |
В целом, через Интернет-представительства Государственной службы занятости Украины в течение 2010 года 3 млн. пользователей было предоставлено больше 25 млн. информационно- консультационных услуг. |
CHRI indicated that there was no Freedom of Information law that gave the public the right to access information from the Government. |
ПИС указала, что не существует закона о свободе информации, который бы дал общественности право доступа к государственной информации. |
The report was prepared with input from ministries and agencies with decision-making powers on the status of children and the safeguarding and implementation of their rights, Government statistics and information from voluntary associations. |
Доклад подготовлен на основе материалов министерств и ведомств, в компетенцию которых входит решение вопросов, связанных с положением детей, обеспечением и реализацией их прав, данных государственной статистики, сведений, полученных от общественных объединений. |
Pursuant to the June 2011 Government Programme of Prime Minister Jyrki Katainen, Finland will promote the principles of the rule of law, democracy and human rights in its bilateral relations and in international organisations in a constructive and result-oriented manner. |
Во исполнение принятой в июне 2011 года государственной программы Премьер-министра Юрки Катайнена Финляндия будет продвигать принципы верховенства права, демократии и прав человека в своих двусторонних отношениях и в международных организациях на конструктивной и ориентированной на конкретные результаты основе. |
One significant Government policy is the introduction of the Equity and Gender Equality Council into police forces, to act as a permanent body providing advisory services, coordination and inter-ministerial and inter-agency liaison. |
В сфере государственной политики следует отметить создание Совета по проблемам гендерного равноправия и равенства в полиции - постоянно действующего межминистерского и межучрежденческого органа, занимающегося вопросами оказания помощи, координации и согласования. |
The document establishes guiding principles, criteria and procedures for DHS arrangements approved by the Action Plan for the Implementation of the State Strategy on IDPs 2012-2014, adopted by the Georgian Government on June 13, 2012. |
В документе устанавливаются руководящие принципы, критерии и процедуры механизмов ДРЖ, подкрепленных Планом действий по реализации Государственной стратегии в отношении ВПЛ на период 2012-2014 годов, который был принят грузинским правительством 13 июня 2012 года. |
In the exercise of their functions and powers, the Government, the authorities and officials condemn any manifestation of racial discrimination, and strongly encourage respect for human rights in all areas of public life, regardless of ethnic origin, religion, language or gender. |
При осуществлении своих функций и полномочий Правительство Российской Федерации, органы государственной власти и должностные лица осуждают расовую дискриминацию в любых ее проявлениях и решительно призывают к соблюдению прав человека во всех общественных сферах независимо от национальной, религиозной, языковой, гендерной принадлежности. |
The main objective of the Council for Prevention of Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, established in February 2013 under the Ministry of Administration and Digitization, was to coordinate Government action in that area at the national and regional levels. |
Совет по предупреждению расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, учрежденный в феврале 2013 года и подчиняющийся Министерству администрации и внедрения цифровых технологий, имеет своей основной целью координацию действий органов государственной власти в этой области на национальном и региональном уровнях. |
Pursuant to established jurisprudence, the OMB's mandate encompasses all branches of Government, including acts or omissions by public officials that are simple or grave in nature, but it has no disciplinary authority over members of Congress and the judiciary. |
Согласно устоявшейся судебной практике мандат Управления омбудсмена охватывает все органы государственной власти, включая действия или бездействие публичных должностных лиц, как простые так и серьезные по своему характеру, однако, Управление не обладает дисциплинарными полномочиями в отношении членов конгресса и представителей судебных органов. |
Thus, his imprisonment for "subversion of state power" does not appear to have a genuine purpose or the demonstrable effect of protecting the Government against the use or threat of force. |
Таким образом, его тюремное заключение за "подрыв государственной власти" не представляется в качестве имеющего истинную цель или доказуемые последствия для защиты правительства от применения силы или угрозы силой. |
The Chinese Government has made gender equality a basic state policy for promoting national social development, and has stressed the coordinated development of men and women as an important part of building a harmonious society. |
Правительство Китая включило задачу обеспечения гендерного равенства в число основных направлений государственной политики по содействию национальному социальному развитию и придает особое значение вопросам скоординированного развития мужчин и женщин как важной части построения гармоничного общества. |
The Federation promotes these public policies, as well as draft legislation and amendments; provides guidance on theory and methodology; and, together with the Government, ensures policy follow-up and assessment. |
Федерация содействует реализации этой государственной политики, а также предложений, касающихся законодательства и его изменения, оказывает теоретическую и методологическую помощь и параллельно с этим взаимодействует с правительством в осуществлении последующей деятельности и оценки. |
Mr. Lewis (Australia) said that his Government was implementing a major reform agenda across its disability services and support systems, including making fundamental changes to public policy under its National Disability Strategy for 2010-2020. |
Г-н Льюис (Австралия) говорит, что его правительство осуществляет крупную программу реформы, охватывающую ориентированные на инвалидов службы и системы поддержки в этой стране, включая изменения фундаментального характера в государственной политике в соответствии с Национальной стратегией в области инвалидности на 2010 - 2020 годы. |
The Government had enacted several laws to provide persons with disabilities with equal opportunities, to protect their rights, to enable them to participate fully in society, and to mainstream disability in its programmes and policies. |
Правительство ввело в действие ряд законов, с тем чтобы предоставить инвалидам равные возможности, защитить их права, дать им возможность полноценно участвовать в жизни общества и обеспечить учет вопросов инвалидности в государственных программах и в государственной политике. |