The independence of the judiciary is guaranteed under the Constitution in its article 140 paragraph 2 which provides that the Judiciary is independent and separate from the legislative and executive branches of government. |
Независимость судебной власти гарантируется Конституцией; в частности, в пункте 2 статьи 140 устанавливается, что судебная власть независима и отделена от законодательной и исполнительной ветвей государственной власти. |
In this context, no provisions set forth in the Law shall be interpreted to mean that the government, or any political parties, factions, or any party is permitted to degrade, impair or eradicate the basic rights and freedoms governed by this Law. |
В этом смысле никакие изложенные в Законе положения не могут толковаться как разрешающие органам государственной власти или каким-либо политическим партиям, фракциям или любой стороне попирать, ущемлять или отменять основные права и свободы, подпадающие под действие данного Закона. |
By contrast to other community-based rehabilitation programmes, UNICEF negotiated the participation of government staff and resources from the outset of the pilot, increasing the chances of its adoption and scaling-up as a public policy in the state of Oaxaca. |
Что касается других программ реабилитации с опорой на общины, то ЮНИСЕФ с самого начала эксперимента проводит переговоры с представителями правительства о выделении необходимых средств, что увеличивает шансы на принятие таких программ и перевод их в масштаб государственной политики в штате Оахака. |
The opportunities are therefore available for women to ascend to the highest office on the employment ladder and they have achieved success and distinction in employment and in the assumption of high-ranking posts in both government and private sectors. |
Они имеют возможность подняться по служебной лестнице до самых высших постов и добились выдающихся трудовых успехов на государственной и частной службе, занимают высокие должности как в государственном, так и в частном секторе. |
According to article 13, there are three branches of government: the legislative, the executive and the judiciary. In addition to the organs of which those branches are composed, other autonomous and independent bodies exist to carry out other State functions. |
В соответствии со статьей 13 ветвями государственной власти являются законодательная, исполнительная и судебная; помимо образующих эти ветви органов существуют и другие, самостоятельные и независимые, исполняющие прочие государственные функции. |
A lack of understanding of the rights of minorities, not only on the part of the government authorities but also the general public and persons belonging to minorities themselves, is often a cause for poor safeguarding of such rights. |
Причина слабой защиты прав меньшинств зачастую кроется в недостаточном понимании этих прав не только органами государственной власти, но и широкой общественностью и даже лицами, которые сами принадлежат к меньшинствам. |
Prioritizing public policies, designing programmes, delivering services and evaluating government performance face challenges related to the strengthening and safeguarding of integrity, transparency and accountability in the management of public affairs. |
В связи с определением приоритетов государственной политики, разработкой программ, оказанием услуг и оценкой результатов деятельности органов управления встают проблемы, связанные с укреплением и сохранением принципов неподкупности, прозрачности и ответственности в области государственного управления. |
Sensitize the public administration community and member State government counterparts on the necessity of conducting dedicated consultation processes with indigenous peoples in order to address their specific concerns in matters of public policy that affect them. |
информирования органов государственного управления и правительственных учреждений государств-членов о необходимости проведения серьезных консультаций с коренными народами в целях обеспечения решения влияющих на их жизнь особых проблем, связанных с государственной политикой; |
Avenues to redress discriminatory practices through the government machinery are available through the Public Service Commission, Office of the Ombudsman, Labour Department, Unions or through the use of private lawyers. |
Борьбу с дискриминационной практикой можно вести с помощью государственных механизмов, в том числе с помощью Комиссии по государственной службе, Канцелярии омбудсмена, Департамента труда, объединений, а также частных адвокатов. |
Women and men who work as government civil servants will be entitled to family benefits in accordance with their ranks and positions within the bureaucracy, except for civil servants whose spouses work in the same department/office as they do. |
Женщины и мужчины, состоящие на государственной службе, имеют право на семейные пособия согласно своему служебному положению и занимаемым должностям, за исключением тех государственных служащих, супруги которых работают в том же департаменте/управлении, что и они сами. |
Coherence would be possible by putting human rights at the centre of all government policy and to refrain from policies and programmes that may negatively affect the right to food of people in other countries. |
Согласованность будет возможна, если права человека будут поставлены во главу угла всей государственной политики и если не будут осуществляться политика и программы, которые могут негативно отразиться на праве на питание людей в других странах. |
The report finds that Ethiopia has made food security the key priority of government policy and has made important advances in the realization of the right to food, through averting widespread deaths from famine and increasing food production. |
В докладе указывается, что вопрос о продовольственной безопасности стал основной приоритетной задачей, решаемой Эфиопией в рамках государственной политики, и что эта страна добилась значительного прогресса в области реализации права на питание путем снижения уровня смертности населения в результате голода и увеличения объема производства продовольствия. |
It has been recognized that land reforms and allotment of government land, excess land and wasteland to women's groups enables women to take up agricultural and allied activities. |
Было признано, что земельные реформы и выделение государственной земли, излишков земли и пустошей группам женщин даст им возможность заняться сельскохозяйственной и смежной с сельским хозяйством деятельностью. |
In addition, a specifically appointed focal point on ageing within the government, designated at the central, provincial and local levels, is particularly important in respect of providing the necessary political and administrative weight to the ageing agenda. |
Кроме того, конкретное назначение координатора по вопросам старения в государственной структуре на центральном, районном и местном уровнях представляется особенно важным для придания необходимого политического и административного веса программе, связанной с проблемами старения. |
The Committee welcomes the study entitled Profile of the Indigenous Peoples, prepared with the support of the World Bank, which, as the State party indicated, will serve as a basis for the formulation of government policy in this area. |
Комитет с удовлетворением отмечает проведение исследования под названием "Образ представителя коренных народов", которое было осуществлено при поддержке Всемирного банка и которое, как заявило государство-участник, будет положено в основу государственной политики в этой области. |
Among the major trends in the region is a shift of government policy towards playing an enabling role and more reliance on partnerships with the private sector, non-governmental organizations and local community organizations. |
Одной из основных тенденций этого региона является изменение государственной политики, которая во все большей степени ориентируется на создание благоприятных условий и опирается на партнерство с частным сектором, неправительственными организациями и организациями местных общин. |
UNCTAD can provide analytical and technical support for assessing the impacts of alternative outcomes of multilateral negotiations and preferential arrangements, and for designing and implementing government policies as well as enterprise strategies that would fit the current international trading framework. |
ЮНКТАД может оказать аналитическую и техническую поддержку в деле оценки последствий альтернативных исходов многосторонних переговоров и преференциальных соглашений, а также в деле разработки и осуществления государственной политики, а также стратегий предприятий, которые вписались бы в нынешние рамки международной торговли. |
7.4 In most cases the periods over which an enterprise recognizes the costs or expenses related to a government grant are readily ascertainable, and thus grants in recognition of specific expenses are recognized as income in the same period as the relevant expense. |
7.4 В большинстве случаев можно без труда установить периоды, в течение которых предприятие признает издержки или затраты, увязанные с государственной субсидией, и таким образом субсидии на покрытие конкретных затрат включаются в доход за тот же период, что и соответствующие затраты. |
Finally, infrastructure security laws and regulations, for example, that provide for appropriate security of data and networks and for a safe operating environment are a critical component because they form the underlying foundation of government support for IT. |
И наконец, законы и положения о безопасности инфраструктуры, которые, например, предусматривают соответствующую защиту данных и сетей, а также безопасную операционную среду, являются важнейшим компонентом, поскольку они формируют саму основу государственной поддержки ИТ. |
The Foreign and Commonwealth Office has responsibility for UK government policy on counter-terrorism issues in international and regional fora and for the mainstreaming of counter-terrorism co-operation and assistance in UK bilateral relations with other states. |
Министерство иностранных дел и по делам Содружества отвечает за осуществление государственной политики Соединенного Королевства в области борьбы с терроризмом на международных и региональных форумах, а также за обеспечение учета необходимости сотрудничества и оказания помощи в борьбе с терроризмом в двусторонних отношениях Соединенного Королевства с другими государствами. |
"(c) Possesses recognized power or influence in government or public service or administration although without formally holding a public post; or |
с) обладает признанными полномочиями или влиянием в государственной или публичной службе или в органах управления, хотя оно официально не занимает какую-либо публичную должность; или |
The powers of the Ombudsman under the Ombudsman Act covered the investigation of complaints of injustice and poor administration on the part of government bodies and also human rights violations. |
Согласно Закону об омбудсмене, полномочия этого должностного лица предусматривают расследование жалоб на противоправные деяния или недобросовестные действия государственной администрации, а также расследование случаев нарушения прав человека. |
There have been no cases in which policemen or other representatives of a government authority have forced persons to make confessions or to give information in connection with the investigation of cases. |
Ни в одном из случаев сотрудники полиции или другие представители государственной власти не принуждали кого-либо к признанию или даче других показаний в связи с расследуемыми ими делами. |
The objective of the National Strategy is to identify main directions, ways and methods of decentralizing State government and developing an efficient system of local self-governance as a necessary precondition for Kyrgyzstan to acquire qualities of a democratic State with the rule of law. |
Цель этой Национальной стратегии состоит в том, чтобы определить основные направления, пути и методы децентрализации государственной власти и создания эффективной системы органов местного самоуправления, что является необходимым условием для того, чтобы Кыргызстан стал демократическим правовым государством. |
Poverty eradication remained the sole objective of his country's current economic development plan, which focused on broad-based economic growth, social sector development, social inclusion with targeted job creation programmes, and good governance through efficient public service, community participation and decentralized government. |
Искоренение нищеты остается единственной целью текущего плана экономического развития Непала, в котором основное внимание уделяется широкомасштабному экономическому росту, развитию социального сектора, социальной интеграции посредством целевых программ создания рабочих мест и благому управлению посредством эффективной государственной службы, участию общин и децентрализованному государственному управлению. |