The Government was conducting work aimed at the adoption of a State programme for the protection of children in order to ensure the full implementation of the Convention. |
Правительство осуществляет деятельность, направленную на принятие государственной программы по защите детей в целях обеспечения всестороннего осуществления Конвенции. |
The Government, for its part, would take steps beginning in autumn 1997, to increase the number of employees with a foreign background in the civil service. |
Со своей стороны правительство с осени 1997 года начнет осуществление мер по увеличению числа работников иностранного происхождения на государственной службе. |
To be able to reintegrate the returnees and to tap their experience and knowledge, the Government of Rwanda, together with the donors, needs to review the current public service policy. |
Чтобы иметь возможность реинтегрировать репатриантов и воспользоваться их опытом и знаниями, правительство Руанды совместно с донорами должно пересмотреть текущую политику в отношении государственной службы. |
The Government of Belarus is drawing up the 2006-2010 State programme for addressing the consequences of the Chernobyl disaster with a view to ensuring real economic recovery and sustainable development in the affected areas. |
При разработке Государственной программы по преодолению последствий чернобыльской катастрофы на 2006-2010 годы правительство Республики Беларусь ставит задачу реального экономического возрождения и устойчивого развития пострадавших регионов. |
Article 3 of the Convention also stipulates that States parties must create or strengthen an agency responsible for regulating public policy on women and for the fulfilment of obligations assumed by the Government. |
В статье З КЛДЖ говорится об обязанности государств-участников создавать или укреплять организации, занимающиеся государственной политикой в отношении женщин и выполняющие обязательства, принятые правительством. |
Her Government's commitment to implementing the Beijing Platform was evidenced by the recent adoption of an outline State policy on the advancement of women. |
Приверженность ее правительства делу осуществления Пекинской платформы подтверждается недавним принятием концепции государственной политики улучшения положения женщин в Республике Казахстан. |
In an effort to modernize and streamline its public sector, his Government had launched a plan to privatize the State-run telephone enterprise and the energy sector. |
В попытке модернизировать и рационализировать государственный сектор правительство приступило к осуществлению плана приватизации государственной телефонной компании и энергетики. |
The Peace Agreements contain commitments made by the Government with regard to the comprehensive development of Guatemalan women. This requires the planning and execution of public policies with a gender perspective. |
В подписанных Мирных соглашениях содержатся обязательства правительства в отношении всестороннего улучшения положения гватемальских женщин в поддержку планирования и осуществления государственной политики с учетом гендерного подхода. |
Indeed, she would like to know why there were such wide differences in participation in the various branches of Government and the civil service. |
Ей хотелось бы узнать, почему существуют такие широкие различия в уровне представленности в различных ветвях государственной власти и на гражданской службе. |
However, the number of women in the middle echelons of the Government is higher. |
В то же время в среднем эшелоне государственной власти женщины представлены шире. |
How effective is the "Government Strategy on Travellers"? |
Какова эффективность Государственной стратегии в отношении общин путников? |
The presence of large numbers of unlicensed artisanal miners in various areas, including Sinoe and western Liberia, poses significant challenges to the Government's system of internal controls. |
Присутствие значительного числа нелицензированных старателей в различных районах, включая графство Сино и западные районы Либерии, ставит серьезные проблемы перед государственной системой внутреннего контроля. |
The main areas of Government support for cinematography are: |
Основные меры государственной поддержки кинематографии направлены на: |
The 1995 Constitution is the principal legislative base for implementing the Government's policy for the protection of the human rights of all citizens, including members of national minorities and ethnic groups. |
Конституция 1995 года является главной законодательной базой осуществления государственной политики по защите прав человека всех граждан, в том числе представителей национальных меньшинств и этнических групп. |
The Government's financial support for NGOs whose activities are aimed at combating racism and ethnic discrimination in Norway has increased in the last few years. |
За последние несколько лет увеличился объем государственной финансовой помощи тем НПО, деятельность которых направлена на борьбу с расизмом и этнической дискриминацией в Норвегии. |
That policy reflects the Government's determination to include gender mainstreaming, in a cross-cutting manner, in the design, implementation and evaluation of public policies. |
Эта политика отражает решимость нашего правительства в отношении внедрения гендерных аспектов в разработку, осуществление и оценку государственной политики. |
The cooperation of UNFPA with the Nicaraguan Government during the period 1998-2000 has contributed to important changes in the consideration of population issues in public policies. |
Сотрудничество ЮНФПА с правительством Никарагуа в течение 1998 - 2000 годов способствовало обеспечению важных изменений в рассмотрении вопросов народонаселения в рамках проводимой государственной политики. |
The Government was aware of, and intended to address, the problem posed by individuals who worked for both the criminal investigation department and the State security service. |
Правительство осознает и намерено решить проблему лиц, которые одновременно работают в Департаменте уголовных расследований и Службе государственной безопасности. |
The Presidential Decree contains decisions that especially implement the 1945 Constitution; the Decree of the People's Consultative Assembly in the realm of executive branch of statehood; and the Government Regulation. |
В президентских декретах могут содержаться решения, конкретно касающиеся осуществления Конституции 1945 года, декретов Народного консультативного конгресса как исполнительной ветви государственной власти и правительственных постановлений. |
His Government had a keen interest in revitalizing its working relationship with the Organization and was seeking to involve the various sectors of the national administration. |
Его прави-тельство весьма заинтересовано в возобновлении рабочих связей с Организацией и пытается привлечь к этой работе различные структуры государственной власти. |
Has responsibilities covering the State Intelligence Service, the Office of the High Commissioner for National Protection and the Government Communications Centre; |
руководит деятельностью Государственной разведывательной службы, Верховного комиссариата национальной обороны и Центра правительственной связи; |
In recent years, his Government had given priority to strengthening the laws regulating relations between the State and indigenous peoples in a number of areas. |
Последние годы отмечены приоритетным вниманием государственной власти к укреплению законодательной базы, регулирующей отношения государства и коренных народов в целом ряде областей. |
That upward trend in the number of women occupying higher positions in the public sector would enable the Government to better integrate the gender perspective into public policies. |
Эта тенденция к увеличению числа женщин, занимающих высокие должности в государственном секторе, позволит правительству лучше учитывать гендерную проблематику в государственной политике. |
The Commission is an expert on issues of State policy for the protection of cultural properties of the Seimas, the President and the Government of the Republic of Lithuania. |
Комиссия выступает в качестве эксперта по вопросам государственной политики охраны культурных ценностей перед сеймом, президентом и правительством Литовской Республики. |
Our Government has begun this task with full respect for democratic values, as well as for the independence of the branches of State power. |
Наше правительство приступило к выполнению этой задачи с полным уважением демократических ценностей, а также независимости каждой из ветвей государственной власти. |