Belarus, as a party to all the international instruments on combating contemporary forms of slavery and the slave trade, has made combating trafficking in persons a priority of government policy. |
Являясь участником всех международных инструментов, направленных против современных форм рабства и работорговли, Беларусь в качестве одного из приоритетных направлений государственной политики определила противодействие торговле людьми. |
The participants went on to discuss the impacts of changing weather patterns due to climate change on specific ecosystem services and agreed that ecosystem monitoring from space could support government policies. |
Участники продолжили обсуждение последствий изменения характера погоды в связи с изменением климата для видов деятельности, связанной с задействованием конкретных экосистем, и пришли к выводу о том, что мониторинг экосистем из космоса мог бы способствовать проведению в жизнь государственной политики. |
One premise of this report is that democracy requires a free press that informs the public, enabling it to exercise conscientious judgment, free of government censorship and corporate - media manipulation. |
Одна из посылок настоящего доклада состоит в том, что демократия нуждается в свободной прессе, которая информирует общественность, позволяя ей тем самым выносить осознанные суждения, и которая не подвергается государственной цензуре и манипулированию, свойственному корпоративным СМИ. |
In many cases, the test of success would ultimately be how well the United Nations had helped the national institutions to extend government authority and sustain peace. |
Во многих случаях мерилом успеха будет, в конечном итоге, степень эффективности помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций национальным учреждениям в распространении государственной власти и поддержании мира. |
The proper liaison with the government authorities is required in order to obtain prompt action with regard to the installation of the general headquarters, the camps and other buildings. |
Поддержание надлежащих связей с органами государственной власти необходимо для принятия оперативных мер в связи с обустройством объединенного штаба, лагерей и других объектов. |
The Index is an empirical tool to explore the relationship between the degree to which countries are networked and development, measured in economic (gross domestic product and industrial development) and institutional (government effectiveness) terms. |
Индекс является эмпирическим инструментом для изучения того, насколько степень сетевой соединенности страны соотносится с ее развитостью, измеряемой по экономическим (валовой внутренний продукт и промышленное развитие) и институциональным (эффективность государственной власти) параметрам. |
Second, they provided a logical extension to and strengthened the role of the Head of State in ensuring coordinated operations of and interaction among government bodies; |
во-вторых, логически развили и усилили роль главы государства в обеспечении согласованного функционирования и взаимодействия органов государственной власти; |
During 2010, there was intensive dissemination of the recommendations stemming from the universal periodic review to all institutions in the three branches of government, as well as the Supreme Electoral Court. |
В 2010 году широко распространялись рекомендации, вынесенные по итогам универсального периодического обзора для всех органов трех ветвей государственной власти, а также для Верховного суда по избирательным делам. |
A subsequent decision by the Republika Srpska government on 17 April on residence checks also raised concerns, given the state competency in this area, and evoked fears by Bosniaks that the regulations would be applied in a discriminatory manner. |
Последующее решение по проверке прав на проживание, принятое 17 апреля правительством Республики Сербской, также вызвало обеспокоенность с учетом государственной компетенции в этой области и посеяло среди боснийцев опасения на предмет того, что при применении правил будет иметь место дискриминация. |
The Republika Srpska government also publicly stated its opposition to the formation of the Public Broadcasting Corporation and called for changes to state-level legislation envisaging the formation of the Corporation. |
Правительство Республики Сербской также публично заявило о несогласии с созданием государственной вещательной корпорации и призвало внести изменения в общегосударственное законодательство, предусматривающее создание корпорации. |
The paramount objective of a constitutional government is to protect individuals against abuse of power and arbitrary treatment by public authorities and to ensure equal treatment, welfare and democracy. |
Первостепенной задачей конституционного правительства является защита отдельных лиц от злоупотребления властью и произвольного обращения со стороны органов государственной власти, а также обеспечение равного обращения, благосостояния и демократии. |
During the reporting period, UNMISS conducted over 130 meetings and events with stakeholders and government authorities throughout more than 28 counties of South Sudan. |
В отчетный период МООНЮС организовала более 130 совещаний и мероприятий с участием заинтересованных сторон и органов государственной власти более чем в 28 округах Южного Судана. |
To that end, a policy of constant training and modernization of the security forces of the three branches of government has been carried out, particularly with regard to respect for human rights. |
В этой связи была принята политика непрерывного обучения сотрудников и модернизации сил безопасности всех трех ветвей государственной власти, особенно в том, что касается соблюдения прав человека. |
Consultative and advisory bodies attached to government authorities in the country's constituent entities, in the work of which representatives of religious associations take an active part. |
консультативные и совещательные структуры при органах государственной власти субъектов Российской Федерации, в работе которых активное участие принимают представители религиозных объединений. |
18.73 The main beneficiaries of the subprogramme are policymakers, officials and practitioners from public authorities of the countries of the region, especially those concerned with planning and fiscal management functions within government at both national and subnational levels. |
18.73 Главными бенефициарами этой подпрограммы будут директивные органы, чиновники и специалисты государственных органов стран региона, особенно те, кто занимается вопросами планирования и бюджетного управления в органах государственной власти на национальном и субнациональном уровнях. |
At this point, it will be reasonable to consider that poverty has entered the eradication process; however, it may be necessary to access short-term government support on a case-by-case basis. |
В этот момент разумно будет считать, что нищета вступила в процесс искоренения, хотя в некоторых случаях может возникать необходимость прибегнуть к краткосрочной государственной помощи. |
In 2010, by decision of the President of Belarus, religious and cultural organizations that rent government property for their religious and statutory activities were granted a reduction coefficient of 0.1 in calculating their rents. |
В 2010 году по решению Президента Республики Беларусь религиозным и национально-культурным организациям, арендующим помещения государственной собственности для проведения религиозных и уставных мероприятий, установлен понижающий коэффициент 0,1 при определении ставки арендной платы. |
As mentioned in paragraph 46, foreigners can work as members of the Policy Monitoring Group for the Social Integration to monitor discriminatory elements in social phenomena and government policies. |
Как указано в пункте 46, иностранцы могут быть членами Группы по мониторингу политики в области социальной интеграции в целях выявления дискриминационных элементов в жизни общества и в государственной политике. |
In recent years, the Russian Federation has made considerable progress in addressing questions of cooperation between government bodies and civil society institutions active in the protection of the rights and interests of ethnic minorities. |
В последние годы Российская Федерация достигла значительных успехов в решении вопросов взаимодействия органов государственной власти с институтами гражданского общества, призванными защищать интересы и права национальных (этнических) меньшинств. |
These measures have made it possible to place the issue of violence against women on the government agenda and to raise society's awareness of the extent of this form of discrimination. |
Принятие указанных мер позволило включить проблематику насилия в отношении женщин в программы государственной деятельности и повысить осведомленность общества относительно важного значения этой формы дискриминации. |
The aim of France's Grenelle Environment Round Table, an open multiparty debate initiated in 2007, had been to define the key points of government policy on ecological and sustainable development issues for the coming five years. |
Цель Гренельского круглого стола по окружающей среде во Франции, который является открытой структурой для многосторонних обсуждений, начавшихся в 2007 году, заключалась в определении ключевых аспектов государственной политики по экологическим вопросам и вопросам устойчивого развития на предстоящие пять лет. |
The data used in drawing up this report derive from national censuses, official documents and the publications of government bodies responsible for monitoring and validating public policies implemented by the Venezuelan State. |
Данные, использованные при подготовке настоящего доклада, содержатся в национальных переписях, официальных документах и документах органов государственной власти, отвечающих за контроль и осуществление проводимой венесуэльским государством политики. |
Yet, problems remain with the implementation of government policies, especially among hard-to-reach individuals and communities, for example for the reduction of child poverty in the United Kingdom. |
Вместе с тем сохраняются проблемы с осуществлением государственной политики, особенно среди лиц и общин, доступ к которым крайне затруднен, например проблема сокращения масштабов детской нищеты в Соединенном Королевстве. |
In the 1990s, concern in the United Kingdom about the effectiveness with which public funds were being used and government policy was being implemented led to the rise of what has been termed "new public management". |
В 90х годах назревшая среди граждан Соединенного Королевства обеспокоенность эффективностью использования государственных средств и осуществления государственной политики привела к возникновению так называемого «нового государственного управления». |
He said that it was important to establish a culture of innovation at all levels of government, including by forming linkages among local, national, subregional, regional and international groups. |
Он заявил, что на всех уровнях государственной власти важно сформировать культуру инноваций, в том числе путем налаживания связей между местными, национальными, субрегиональными, региональными и международными группами. |