The National Security Council of Sri Lanka is the executive body of the Sri Lankan government that is charged with the maintenance of national security with authority to direct the Sri Lankan military and Police. |
Совет национальной безопасности Шри-Ланки является исполнительным органом государственной власти Шри-Ланки, миссия которого заключается в поддержании национальной безопасности с полномочиями по управлению военными и полицией Шри-Ланки. |
20 million of those women depend on government services to provide them birth control because they are under the age of 20 or are living below the poverty line or both. |
20 миллионов из них зависят от государственной поддержки контроля за рождаемостью, поскольку они или находятся в возрасте до 20-ти лет, или пребывают за чертой бедности, или и то и другое вместе. |
In response to the resolution, the Secretariat has developed a simplified contract for secondments from government service and for extensions of secondment, in the form of a tripartite agreement to be signed by the above-mentioned three parties, setting out their basic responsibilities. |
Во исполнение этой резолюции Секретариат разработал упрощенный контракт для прикомандирования с государственной службы и продления сроков такого прикомандирования в виде трехстороннего соглашения, подлежащего подписанию вышеупомянутыми тремя сторонами, в котором определена их основная ответственность. |
(e) One hundred eighty United Nations police stations and posts throughout the country in remote and isolated locations, to be established near government police facilities. |
е) сто восемьдесят полицейских участков и постов Организации Объединенных Наций по всей территории страны в отдаленных и изолированных районах, которые должны быть созданы неподалеку от объектов государственной полиции. |
It is further aware that clarification of the norms contained in the Convention assists women to understand the rights to which they are entitled and provides them and non-governmental organizations with a standard against which to assess laws and government policies. |
Комитет также понимает, что разъяснение заключенных в Конвенции норм права помогает женщинам осознать свои права, а также позволяет им и неправительственным организациям иметь своего рода эталон для оценки законов и государственной политики. |
Ministerial responsibilities cover all areas of government business with the exception of external affairs, internal security, defence, the public service, international financial services and areas for which the Governor is responsible. |
Полномочия министров охватывают все сферы государственной деятельности, за исключением внешних сношений, внутренней безопасности, обороны, государственной службы, международных финансовых услуг и тех вопросов, которые входят в сферу компетенции губернатора. |
In so doing, special attention would be paid to the effects on women of any welfare cut-backs, since the promotion of equality between men and women would continue to be a primary objective of government policy. |
При этом особое внимание будет уделяться последствиям для женщин любых сокращений расходов на социальные нужды, поскольку содействие равноправию мужчин и женщин будет по-прежнему являться одной из главных задач государственной политики. |
The court further held that the applicant was not, as a result of attending a government school, denied freedom of religion, which she was free to practise as she pleased. |
Далее суд признал, что истец не обязан отказываться от права на свободу религии по причине посещения государственной школы и что он свободен исповедовать религию по своему желанию. |
In agriculture and natural resource management, because most poor rural women work in agriculture, the main strategy is to help women obtain title to the land they farm and to open the door to services and government assistance. |
В сфере сельского хозяйства и рационального использования природных ресурсов, поскольку большая часть сельских женщин из числа бедноты занята в сельском хозяйстве, главная стратегия заключается в оказании помощи женщинам в деле получения прав собственности на обрабатываемую ими землю и в обеспечении возможностей для получения услуг и государственной помощи. |
This requires the integration of concerns of children in all the aspects of government activities, so that children's concerns are not unwittingly put aside in the effort to find solutions to other problems. |
Она требует учета детской проблематики во всех аспектах государственной деятельности, с тем чтобы в усилиях по поиску решений других проблем не происходило невольного игнорирования проблем детей. |
The basic objective of this programme is to provide qualified persons, in particular mid-level government legal officers and young teachers of international law, with an opportunity: |
Основная цель этой программы заключается в предоставлении квалифицированным участникам, в частности, сотрудникам государственной юридической службы среднего уровня и начинающим преподавателям международного права, возможности: |
A Commission for Women, the Family and Demography had been established in the office of the President of the Russian Commission was a collective advisory body for the formulation and coordination of government policy for achieving equal rights and opportunities for men and women. |
При канцелярии Президента Российской Федерации создана Комиссия по вопросам женщин, семьи и демографии для разработки и координации государственной политики, направленной на обеспечение мужчинам и женщинам равных прав и возможностей. |
Therefore, the availability of reliable geoscientific information (from a government organization such as a geological survey or from private sources) reduces the costs, time and risk of exploration. |
Поэтому возможность получения достоверной научной геологической информации (от государственной организации, например геологической службы, или из частных источников) сокращает затраты, время и риск, связанные с геологоразведкой. |
It dealt with government policies which were justly criticized by a large majority of States, but which were the product of political orientations reflecting the ideological concepts of a particular period of history rather than acts clearly identifiable as criminal under any jurisdiction. |
В нем речь идет о государственной политике, которая справедливо критикуется большинством государств, но которая является продуктом политической ориентации, отражающей идеологические концепции конкретного периода в истории, а не деяния, четко квалифицируемые как противоправные в рамках любой юрисдикции. |
Among the modalities for the implementation of the principles pertaining to national reconciliation, UNITA's participation in the management of State affairs has proved to be the most contentious since it concerns the allocation of senior government posts, including the governorships of provinces. |
Что касается способов осуществления принципов, касающихся национального примирения, то наиболее спорным оказался вопрос об участии УНИТА в управлении государственными делами, поскольку он касается выделения УНИТА должностей в высших эшелонах государственной власти, включая должности губернаторов провинций. |
In his view, education was the key to that achievement, education of all three branches of government and also of the general public. |
По его мнению, расширение осведомленности является ключевым элементом достижения этой цели, расширение осведомленности всех трех структур государственной власти, а также общественности. |
Substantive areas include administrative and civil service reform, human resource development, the role of government in economic development, financial management and resource mobilization, and management of public enterprises. |
В число основных областей деятельности входят реформа административной системы и государственной гражданской службы, развитие людских ресурсов, роль правительства в экономическом развитии, управление финансами и мобилизация ресурсов, а также управление государственными предприятиями. |
The present report marks a point of transition in the efforts of the United Nations to succour a people and a country caught in the throes of famine, civil war and the collapse of all institutions of government. |
Настоящий доклад знаменует собой переходный этап в усилиях Организации Объединенных Наций по оказанию помощи народу и стране, на которых обрушилась трагедия голода гражданской войны и краха всех институтов государственной власти. |
This new orientation, inspired by changes in the philosophy guiding government and economic management in the Sudan, requires changes in the functions of public administration and in the quality of the manpower needed to perform these functions in a businesslike manner and with the required flexibility. |
Такая новая ориентация, обусловленная изменениями в концепции государственного и экономического управления в Судане, требует перемен в функциях государственной администрации и в качестве иных характеристик рабочей силы, необходимой для выполнения этих функций в деловом духе и с требуемой гибкостью. |
The early investigations into this second aspect of the study led to the observation that an examination of corruption and the means of stemming it - particularly in government and in international relations - seemed to be the most pragmatic method of dealing with the question. |
Первые шаги второго этапа исследования привели к следующему выводу: исследование коррупции и средств борьбы с ней - в частности, в государственной администрации и международных отношениях, - по-видимому, является наиболее прагматическим способом рассмотрения данного вопроса. |
In Kuwait, UNDP - through the Management Development Programme - is engaged in assistance to the Administrative Development Sector - an organizational unit established to formulate and lead the implementation of administrative reforms in all sectors of government operations. |
В Кувейте ПРООН через Программу по развитию управления оказывает помощь Сектору административного развития - организационному подразделению, учрежденному для разработки и управления проведением административных реформ во всех сферах государственной деятельности. |
With respect to the costs of administrative backstopping, the figures for direct and indirect costs were only estimates, which had been prepared on the basis of a number of assumptions, including the assumption that one Secretariat support person was required for every five government military officers. |
Что касается расходов на административную поддержку, то имеющиеся данные о прямых и косвенных издержках - это не более как оценки, которые были подготовлены на основе ряда предположений, включая предположение о необходимости использования одного сотрудника секретариатской поддержки на каждые пять военнослужащих, находящихся на государственной службе. |
To upgrade the regulating law to have some more standard internationally and follow the government policy of free and fair trade, the Department of Internal Trade proposed two new drafts of law: the Competition Act and the Price Fixing Act. |
Для усовершенствования регулирующих положений закона в целях их приближения к международным стандартам и применения государственной политики в интересах свободной и справедливой торговли Министерство по вопросам внутренней торговли предложило два новых законопроекта: закон о конкуренции и закон о ценообразовании. |
In some of these countries, these authorities also advocate measures to prevent distortions to competition and facilitate market entry in formulating and implementing other government policies, thus helping to create the basic pre-conditions for effective competition. |
В ряде таких стран вышеупомянутые органы выступают также в поддержку мер по предотвращению искажений в области конкуренции и облегчению доступа на рынок при разработке и осуществлении других направлений государственной политики, способствуя тем самым созданию основных предварительных условий для эффективной конкуренции. |
ISWGNA also considered the development of so-called complementary data systems, such as balance of payments, supply and use tables, government finance statistics, capital stock statistics, and monetary and other financial flow accounts. |
МСРГНС также рассмотрела создание так называемых дополнительных систем данных, например платежных балансов, таблиц запасов и расходов, государственной валютно-финансовой статистики, статистики движения капиталов и валютно-финансовых и других счетов движения финансовых средств. |