According to the Institute on Religion and Public Policy (IRPP), most religious groups report that the Government maintains a neutral role and provides adequate protections for religious freedom. |
По мнению Института по религиозной и государственной политике (ИРГП), большинство религиозных групп сообщает, что правительство придерживается нейтральной роли и обеспечивает надлежащую защиту религиозной свободы. |
Its implementation is to be coordinated by INAMU in the framework of agreements entered into with the three branches of Government, the Supreme Electoral Tribunal and society as a whole. |
Ее проведение будет координироваться НИЖ в рамках совместных договоренностей с учреждениями трех ветвей государственной власти, Верховным избирательным судом и обществом в целом. |
Taking into account the information provided in paragraph 76 of the report, please indicate what measures the State party envisages to take to ensure promotion, protection and mainstreaming of the rights of women at high levels of Government. |
С учетом информации, представленной в пункте 76 доклада, просьба сообщить, какие меры планирует принять государство-участник для поощрения, защиты и всестороннего учета прав женщин на всех уровнях государственной власти. |
The Port Authority of Guam, which is a public corporation and an autonomous agency of the Government of Guam, administers the commercial port facilities at Apra Harbor. |
Эксплуатацией коммерческих портовых объектов в бухте Апра руководит Портовое управление Гуама, являющееся государственной корпорацией и автономным агентством, подведомственным правительству Гуама. |
In recent years, various progressive forms and methods of cooperation between Government units and public organizations have made the formation and development of children's organizations an effective democratic resource of the State. |
За последние годы разработано немало прогрессивных форм и методов сотрудничества органов государственной власти и общественных организаций, которые способствовали становлению и развитию детских организаций как действенного демократического ресурса государства. |
Representation of women in senior management positions in the Public Service surpassed the minimum 30% target set by Government for 2005, and the new target is parity by March 2009. |
Представленность женщин на руководящих постах государственной службы превысила запланированные правительством на 2005 год 30 процентов, и новые цели предусматривают достижение паритета к марту 2009 года. |
UNICEF and Save the Children Norway operate the Children's Centre in coordination with the Government, through the Ministry of Public Service, Labour and Social Welfare. |
Центром помощи детям руководят ЮНИСЕФ и норвежская организация "Спасем детей" в координации с правительством в лице Министерства государственной службы, труда и социального обеспечения. |
The National Housing Institute is the agency of the central State administration responsible for directing, ensuring and monitoring the application of the housing policies of the State and the Government. |
Национальный институт жилья является органом Центрального управления государством, которому поручено обеспечивать, осуществлять и контролировать проведение государственной политики правительства в области жилья. |
This was in contrast to the Government's response to the crisis which included immediate centralization of State power and, two days later, the announcement that plans to draft a national plan for reconstruction had been initiated, conducted without transparency in a secretive fashion. |
Это контрастировало с реакцией правительства на кризис, включавшей немедленную централизацию государственной власти и, через два дня, объявление, что имеются планы разработки проекта национального плана восстановления, которые осуществлялись непрозрачным и закрытым образом. |
Furthermore, State secrecy has continued to be invoked by the Government of the United States in cases since the policy came into effect, including as grounds for dismissal of legal proceedings. |
Кроме того, после принятия этой политики правительство Соединенных Штатов продолжает использовать концепцию государственной тайны, в том числе в качестве основания для прекращения судебных дел. |
The following areas have been focal points for the Government as part of its strategy for strengthening the fabric of the social net: |
В рамках государственной стратегии по укреплению системы социальной защиты ключевыми являются меры в следующих сферах: |
It is reported that on 14 May 2009, a number of police officers of the Colombo Crime Division and the Government Intelligence Services came to the home of the Thamotharampillais. |
Сообщается о том, что 14 мая 2009 года несколько сотрудников полиции из Отдела по борьбе с преступностью Коломбо и Государственной службы разведки пришли в дом Тамотарампиллаев. |
The Government monopoly of broadcast media ended in 1992 with the enactment of a clear policy in support of greater press freedom and access to information by members of the public. |
С государственной монополией на средства теле- и радиовещания было покончено в 1992 году с провозглашением четкой политики поддержки расширения свободы печати и доступа к информации для населения. |
As part of the Government's streamlining policy on overall management resources, INSS as of February 2007 shall coordinates its activities with MINSA, MITRAB, MHCP and the Central bank. |
Начиная с февраля 2007 года в рамках государственной политики повышения эффективности управления и экономии средств НИСО координирует свою деятельность с Минздравом, Минтруда, Минфином и Центральным банком. |
A Government policy document on gender equality and a draft law on AIDS that will, among other things, address those issues are being finalized. |
Завершается разработка документа по государственной политике по вопросам гендерного равенства и проекта закона о СПИДе, которые, среди прочего, призваны решить эти вопросы. |
Similarly, the Government had introduced a Child Protection Code in 1995 and set up a High Council for Children to examine State policy in that area. |
Помимо этого, в 1995 году правительство утвердило Кодекс по защите детей и создало Высший совет по делам детей для изучения государственной политики в данной области. |
The Government asserts that discrimination on the grounds of national origin is banned under the Constitution (art. 14), and laws including the State Service Law. |
Правительство указывает на то, что дискриминация по признаку национального происхождения запрещена Конституцией (статья 14) и законами, включая Закон "О государственной службе". |
From the independence of the Republic of Macedonia to the present, the Roma have had their own representatives in the parliament, the Government and all areas of State administration. |
С момента получения независимости Республикой Македония и по сей день цыгане имеют своих собственных представителей в парламенте, правительстве и на всех уровнях государственной администрации. |
In July, the Government of Germany committed itself to funding a project to support the training of judges and other public administration officials performing the functions of juge de paix, which was jointly developed by MINURCAT and UNDP. |
В июле правительство Германии выделило средства для проекта по оказанию поддержки подготовке судей и других сотрудников государственной администрации, осуществляющих функции мировых судей, которая была совместно разработана МИНУРКАТ и ПРООН. |
The EU security sector reform mission has already submitted to the Government, for approval and action, a number of laws and organizational documents in the areas of military, police and public prosecution. |
Миссия ЕС по реформе системы обеспечения безопасности уже представила на утверждение и решение правительству ряд законов и организационных документов по вооруженным силам, полиции и государственной прокуратуре. |
However the Government stated was arrested and sentenced for "inciting subversion of the State power and overthrow of the socialist system." |
г-н Чэнь был арестован и осужден за "подстрекательство к подрыву государственной власти и свержению социалистической системы". |
Despite numerous communications from the Government of Armenia, the Ministry of Public Administration and Justice of Hungary, in its communication of 31 August 2012, announced that it had authorized transfer of Ramil Safarov to Azerbaijan. |
Несмотря на многочисленные представления правительства Армении, Министерство по делам государственной администрации и юстиции Венгрии в своем представлении от 31 августа 2012 года заявило, что оно санкционировало передачу Рамиля Сафарова Азербайджану. |
For example, the Government had launched draft legislation in 2010 which would give public prosecutors' office the authority to block access to information on the internet without judicial supervision. |
Так, в 2010 году правительство приступило к разработке проекта закона, который предоставит государственной прокуратуре полномочия блокировать доступ к информации в Интернет без судебного надзора. |
To this end, Congress has passed fiscal reforms which will enable the Government to implement the public policies that form part of its general plan and which include the three pacts, as well as other actions in the field of social development. |
Для этого конгресс Республики утвердил бюджетную реформу, сделавшую возможным проведение государственной политики, охваченной в Плане правительства и предусматривающей осуществление трех пактов и принятие других мер в социальной сфере. |
In 2011, the ILO Committee of Experts requested the Government to promote equality between men and women in the public service and to encourage the internal professional development of women, particularly access to executive positions. |
В 2011 году Комитет экспертов МОТ просил правительство развивать равенство между мужчинами и женщинами на государственной службе и способствовать внутреннему профессиональному росту женщин, в частности доступу к административным должностям. |