Ensures that the machinery of government and the authorities are organized in a manner that legally ensures the full and free exercise of these human rights; |
З) следит за тем, чтобы правительственный аппарат и органы государственной власти строили свою работу таким образом, чтобы обеспечить юридические гарантии полного и свободного осуществления этих прав человека; |
In compliance with this directive gender mainstreaming has to form an integral part of state and government policies, and the aspect of gender mainstreaming must be taken into consideration in areas of decision-making. |
В соответствии с этой директивой актуализация гендерной проблематики должна стать неотъемлемой частью государственной и правительственной политики, и аспект, связанный с актуализацией гендерной проблематики, должен приниматься во внимание в процессе принятия решений. |
Encourages Member States to strengthen citizen trust in government by fostering public citizen participation in key processes of public policy development, public service delivery and public accountability; |
З. призывает государства-члены укреплять доверие граждан к правительству путем расширения участия граждан в основных процессах разработки государственной политики, предоставления услуг государственными службами и обеспечения государственной подотчетности; |
(b) Participation of members of national minorities in political and public life (parliament, government, local bodies, justice; forms of their involvement in decision-making processes on issues concerning them); |
Ь) участие членов национальных меньшинств в политической и государственной жизни (парламент, правительство, местные органы, органы правосудия; формы их участия в процессах принятия решений по затрагивающим их вопросам); |
(a) To participate in the formulation [of government policy and the implementation thereof - Sierra Leone] (and implementation of public policies - Sierra Leone) and to hold public office and perform all public functions at all levels of government; |
а) участвовать в разработке [государственной политики и ее осуществлении - Сьерра-Леоне] (и осуществлении публичной политики - Сьерра-Леоне) и занимать публичные должности и выполнять все публичные функции на всех уровнях управления; |
Access to information and open government policies to engage stakeholders in the development of policies to address poverty: citizens should be able to exercise their civil and political rights and hold their Governments accountable; |
обеспечение доступа к информации и открытости государственной политики в целях привлечения всех заинтересованных сторон к разработке политики ликвидации нищеты: граждане должны иметь возможность осуществлять свои гражданские и политические права и требовать отчета от правительств своих стран; |
Looking to buy in a country with no stamp duty, no government tax, no Capital Gains tax, no VAT and no inheritance tax? |
Хотите произвести покупку в стране, где нет гербового сбора, нет государственной пошлины, нет налога на увеличение капитала, нет НДС и нет налога на наследство? |
(a) The regional office shall establish a post of coordinator for Roma affairs and shall manage and coordinate in its jurisdiction the implementation of government policies with regard to promoting the integration of members of the Roma community into the society; |
а) региональное отделение учреждает должность координатора по делам общины рома и будет регулировать и координировать в пределах своей юрисдикции осуществление государственной политики в целях содействия интеграции представителей общины рома в жизнь общества; |
Present position Secretary for Budget Administration, Ministry of Finance and Development Planning, responsible for budget policy, production of government finance statistics and operational supervision of the Department of Accountant General and Department of Supply (since 2004) |
Секретарь бюджетно-финансового управления министерства финансов и планирования развития, отвечает за разработку бюджетной политики, составление государственной финансовой статистики и оперативное руководство департаментом главного бухгалтера и департамента снабжения с 2004 года |
Reaffirms that secondment from government service is consistent with Articles 100 and 101 of the Charter and is beneficial to both the Organization and Member States, and urges the Secretary-General to pursue this practice on a wider scale, as appropriate; |
подтверждает, что прикомандирование с государственной службы не противоречит статьям 100 и 101 Устава и является полезным как для Организации, так и для государств-членов, и настоятельно призывает Генерального секретаря шире использовать эту практику, когда это уместно; |
It was impossible to give an exact answer to the question of how the absence of government military officers would affect the estimates, or whether the Department of Peacekeeping Operations would even be able to function without them. |
на вопрос о том, как отказ от привлечения военнослужащих, находящихся на государственной службе, сказался бы на сметных расходах и, более того, было бы без этого возможно функционирование Департамента операций по поддержанию мира или нет. |
The new Act applies to almost any work situation where one person is in a position of authority over another, whether in government service or in the private sector, including work experience placements, voluntary work and work without loss of benefit; |
Новый закон касается практически всех ситуаций, когда одно лицо занимает руководящее положение по отношению к другому лицу, будь то на государственной службе или в частном секторе, включая трудоустройство для получения опыта работы, добровольную работу и работу с сохранением пособия; |
Turning first to the 4 August inauguration speech of President Khatami, it is noteworthy from a human rights perspective that he devoted considerable attention to opening up to the people the discourse about government policy: |
Прежде всего обращает на себя внимание в плане положения в области прав человека речь президента Хатами при вступлении в должность 4 августа, в которой он уделил значительное внимание открытию народу доступа к обсуждению государственной политики: |
Also recognizes the increased emphasis being given to natural disaster prevention and the need for taking comprehensive measures with regard to natural disaster reduction as an integral part of sustainable development strategies and an essential element of government policy; |
З. признает также усиление акцента на предупреждение стихийных бедствий и необходимость принятия комплексных мер в отношении уменьшения опасности стихийных бедствий как неотъемлемого компонента стратегий устойчивого развития и существенно важного элемента государственной политики; |
(a) Increased adoption of policies to mainstream the gender perspective into the priority areas of the government agendas (economic policy, employment, poverty, social protection, institutional development and security) |
а) Более широкое отражение гендерной проблематики при разработке приоритетных направлений государственной политики (экономической политики), а также политики в области занятости, борьбы с нищетой, социальной защиты, организационного развития и безопасности) |
(c) With regard to the right to freely choose one's profession, job, promotion, etc., the procedures of the government's General Inspectorate need to be strengthened, in order to better ensure compliance with the policies approved in this area; |
с) что касается права на свободный выбор профессии и рода занятий, на продвижение по службе и т.д., механизмы государственной Генеральной инспекции следует укреплять в интересах более досконального выполнения утвержденных в этой области политических предписаний; |
Acknowledging that the disconnect between the demands of civil society and the response of governments, as well as a lack of government reform, might well have contributed to the protests, |
признавая, что отсутствие связи между требованиями гражданского общества и ответными мерами правительств, а также отсутствие государственной реформы могли также способствовать возникновению протестов, |
145.133 To promote and protect mass media pluralism by including in relevant legislation the principle of incompatibility of holding elected or government office with ownership and control of the mass media (Uzbekistan); |
145.133 поощрять и защищать плюрализм средств массовой информации за счет закрепления в соответствующем законодательстве принципа несовместимости выборной или назначаемой должности в органах государственной власти с владением и контролированием средств массовой информации (Узбекистан); |
Introduce governance reforms to bring administrative practices in conformity with international norms, evaluate the situation of minorities in public employment and, where necessary, provide greater opportunities for minorities to gain employment in government service; |
осуществить реформы в области государственного управления, чтобы привести административную практику в соответствие с международными нормами, провести исследования по вопросу о занятости представителей меньшинств в государственных учреждениях и в тех случаях, когда это необходимо, обеспечить более широкие возможности для занятости представителей меньшинств на государственной службе; |
If the State party did not plan to institute temporary special measures to improve women's representation in public office, did it intend to take other steps to address the issue and increase their presence in both elected and appointed government posts? |
Если государство-участник не планирует принять временных специальных мер по повышению представленности женщин на государственной службе, намерено ли оно предпринять иные шаги для решения этого вопроса и повысить их представленность как на выборных должностях, так и на назначаемых правительственных должностях? |
Increased participation of women in high bodies of State, executive positions within the government, administrative bodies, and in Project Management Units as well Committees which are installed for the implementation of the sector plans; |
а) расширение участия женщин в высших органах государственной власти, на руководящих должностях в правительстве, административных органах и ведомствах, курирующих проекты, а также в комитетах, созданных для реализации отраслевых планов; |
Bringing language policy in all government agencies, spheres of education and culture, and mass media into line with the Constitution and the Law on the Usage of Languages in the Territory of the Republic of Moldova; |
приведение языковой политики во всех органах государственной власти, в сферах образования и культуры, в средствах массовой информации в соответствие с Конституцией и Законом о функционировании языков на территории Республики Молдова; |
(c) Discussion, with government authorities, intergovernmental organizations and subregional and regional financial institutions involved in the projects selected in each subregion, of the steps required for the implementation of the projects; |
с) обсуждение с органами государственной власти, межправительственными организациями и субрегиональными и региональными финансовыми учреждениями, участвующими в осуществлении проектов, отобранных в каждом субрегионе, мер, необходимых для осуществления проектов; |
To support the process of institutional dialogue that has begun in Nicaragua among the four branches of government with a view to resolving their differences regarding constitutional reforms, differences which are understandable in a process of democratic transition; |
поддерживать процесс институционального диалога, начатого в Никарагуа между четырьмя ветвями государственной власти, в целях урегулирования тех существующих разногласий в отношении конституционных реформ, возникновение которых в ходе переходного демократического процесса объяснимо; |
Where the arms and ammunition are owned by government, offender shall be punished with death sentence or life imprisonment or rigorous imprisonment for a term not exceeding 10 years in accordance with section 2 of the Arms Emergency Act (1949). |
Если оружие и боеприпасы находятся в государственной собственности, преступники наказываются смертной казнью или пожизненным тюремным заключением либо строгим тюремным заключением на срок до 10 лет в соответствии с разделом 2 Специального закона об оружии 1949 года; |