With regard to strengthening professionalism and morale, the United Nations could help to initiate discourse on the need for a strong and effective government needed to spearhead the public service and civil society alike in the pursuit of sustainable development. |
Что касается повышения профессионализма и морального духа, то Организация Объединенных Наций могла бы помочь начать дискуссию о необходимости сильного и эффективного правительства для руководства государственной службой и гражданским обществом в деле достижения устойчивого развития. |
Besides this, the organization also engages in advocacy on public policies by participating in councils for rights protection, a way in which civil society maintains dialogue with government administrators. |
Помимо этого, организация выступает за осуществление государственной политики, участвуя в советах по защите прав человека, которые представляют собой способ поддержания диалога между гражданским обществом и правительственными органами. |
The government has to make sure that women are actively involved in all states of development. |
Органы государственной власти должны активно привлекать женщин на всех этапах развития; |
When forming public policies, government leaders should carefully consider the impact on, and ability to strengthen, the individual family units ("Respect for the Family, "United Nations Negotiating Guide, page 1). |
При разработке государственной политики лидерам правительств следует тщательно учитывать ее влияние на отдельные семейные ячейки и ее способность укреплять их («Уважение к семье», Руководство Организации Объединенных Наций по ведению переговоров, с. 1). |
The Committee is concerned at the extremely low budget allocated to the Ministry of Women and Vulnerable Groups to promote gender equality in the State party and to collaborate effectively across all branches and levels of government. |
Комитет обеспокоен крайне низкими бюджетными ассигнованиями министерства по делам женщин и уязвимых групп на цели поощрения гендерного равенства в государстве-участнике, а также налаживания действенного сотрудничества между всеми ветвями и уровнями государственной власти. |
The Swedish Sports Confederation, which distributes government support to sports, conducts active gender equality work and adopted new gender equality objectives in 2011. |
Шведская федерация спорта, которая занимается распределением государственной поддержки в области спорта, осуществляет активную работу по обеспечению гендерного равенства и установила новые цели в отношении гендерного равенства в 2011 году. |
There is a monitoring and evaluation framework in place for government policies and programmes, however, statistical information for monitoring and evaluation is limited. |
Внедрена система мониторинга и оценки работы по реализации государственной политики и программ, однако статистическая информация по итогам мониторинга и оценки ограниченна. |
The police had internal procedures for addressing such problems, which were isolated incidents that did not reflect government policy, and police officers were receiving more training in how to handle such situations. |
Полиция располагает внутренними процедурами для решения таких проблем, которые представляют собой единичные случаи, не отражающиеся на государственной политике; в связи с инцидентом сотрудники полиции проходят дополнительную подготовку по вопросам урегулирования таких ситуаций. |
Also indicate progress made regarding the national committee to monitor implementation of the national model on how to incorporate women's needs into the government action programme (para. 51). |
Также сообщите о прогрессе в формировании национального комитета для контроля над внедрением «национальной типовой модели учета потребностей женщин в государственной программе действий» (пункт 51). |
In 2009 - 2011, support for education of Roma pupils was continued through the implementation of an educational module under the government Programme for the Roma Community 2004 - 2013. |
В 2009-2011 годах учащиеся из числа рома продолжали получать поддержку благодаря применению модели образования, предусмотренной государственной Программой для общины рома на 2004-2013 годы. |
Such inadequacies could prevent them from effectively discharging their functions in promoting specific programmes for the advancement of women, in effectively coordinating efforts among the different institutions of the national machinery, at various levels, and in ensuring comprehensive gender mainstreaming in all areas of government policy. |
Нехватка таких ресурсов может помешать эффективному выполнению ими своих функций в плане реализации конкретных программ по улучшению положения женщин, эффективной координации усилий, прилагаемых различными структурами национального механизма на различных уровнях, и обеспечению всестороннего отражения гендерной проблематики во всех аспектах государственной политики. |
Three of these activities were completed during the group's June meeting, including elements related to owner-occupied housing; the measurement of government outputs; and survey frameworks. |
Три таких мероприятия были завершены на совещании Группы, состоявшемся в июне 2010 года, и касались элементов методики проведения обследований жилья, занимаемого владельцами, оценки эффективности государственной деятельности и рамок обследований. |
The plan also stated that the specific concerns of women with disabilities have found a place neither in the government policies and programmes nor the voluntary sector. |
В этом плане также говорится, что конкретные интересы женщин-инвалидов не учитываются ни в государственной политике и программах, ни в частном секторе. |
Joint Submission 1 (JS1) said that sweeping changes in laws, government policies, and new and proposed regulations had turned Ecuador into one of the region's most restrictive countries for the press. |
В Совместном представлении 1 (СП1) сообщается, что масштабные изменения законов, государственной политики, а также новые и предлагаемые нормативные положения превратили Эквадор в одну из стран с наиболее жесткими ограничениями свободы печати в регионе. |
The approach of government policy to FOSS had been debated, and most experts felt that FOSS should be part of a positive agenda for ICT development. |
На совещании обсуждался подход государственной политики к ФОСС, и большинство экспертов высказали мнение о том, что ФОСС должно стать частью позитивной программы развития ИКТ. |
Instead of reacting to security attacks with technical solutions, risk management encompasses both the problem and its context; this approach includes analysing the balance of incentives and, in particular from a government policy perspective, the structure of the information security and technology market. |
Вместо реагирования на попытки взлома защиты с помощью технических решений управление рисками требует анализа проблемы и ее контекста; этот подход подразумевает изучение баланса стимулов, а также структуры рынка информационной безопасности и технологии, прежде всего через призму государственной политики. |
The process of installation of barbed wires and other barriers intensified after Russian President Vladimir Putin has agreed to a proposal of the government of the Russian Federation about signing an agreement on the so-called "state border" between Russia and South Ossetia. |
Процесс сооружения заграждений из колючей проволоки и других препятствий ускорился после того, как президент России Владимир Путин согласился с предложением правительства Российской Федерации подписать соглашение между Россией и Южной Осетией о так называемой "государственной границе". |
While the delegation did not have any figures available on the participation of ethnic minorities in elections and government bodies, it should be noted that the Civil Service Bureau's policy was to ensure open and fair competition for candidates, irrespective of their background. |
Несмотря на то, что делегация не располагает какими-либо данными об участии этнических меньшинств в выборах и работе правительственных органов, следует отметить, что политика, проводимая Управлением государственной службы, призвана обеспечивать открытую и честную состязательность кандидатов независимо от анкетных данных. |
In September 2013, the Civil Service Council approved the establishment of equal opportunity committees in government bodies. |
В сентябре 2013 года Совет по делам государственной службы одобрил создание комитетов по вопросам равных возможностей в органах государственной власти. |
Under its national action plan, it had mainstreamed disability policy at all levels of government, as well as within institutions and private-sector companies, and had established new permanent forms of participation and focal points. |
В соответствии со своим национальным планом действий правительство обеспечивает включение положений политики в области инвалидности на всех уровнях государственной власти, а также в учреждениях и компаниях частного сектора и разрабатывает новые постоянные формы участия и координации деятельности. |
The heads of government bodies and local authorities have an obligation to ensure equal access for men and women to civil service employment at those levels in accordance with their abilities and professional training. |
Руководители государственных органов и органов местного самоуправления обязаны обеспечить равный доступ лицам разного пола к государственной и муниципальной службе в соответствии с их способностями и профессиональной подготовкой. |
Annually, the State's Secretariat for Civil Service instructs all the government's ministries and institutions to continue paying attention to increase the number of female civil servants by 20 per cent to 50 per cent when conducting examinations to recruit new full-time staff. |
Ежегодно Государственный секретариат государственной службы дает указание всем правительственным министерствам и ведомствам продолжать уделять внимание вопросам увеличения числа женщин - государственных служащих на 20 - 50 процентов при проведении экзаменов в рамках приема на работу новых штатных сотрудников. |
Having realized this, government, through the Public Policy Coordination Unit (PPCU) is attempting to implement a consistent approach to formulating public policy. |
Понимая это, правительство, действуя через Группу по координации государственной политики (ГКГП), пытается последовательно подходить к разработке государственной политики. |
It emerged from the detailed replies provided by the State party that persons belonging to minorities were widely involved in all levels of government. |
Из подробных ответов следует, что государство-участник позаботилось о том, чтобы лица из числа меньшинств были широко представлены на всех уровнях государственной власти. |
In addition, the presidential and legislative elections in May and June 2012 led, because of a change of government, to new directions in public policy against racism and discrimination. |
Кроме того, президентские и парламентские выборы, состоявшиеся в мае и июне 2012 года, в связи с имевшими место переменами привели к появлению новых установок в государственной политике в области борьбы с расизмом и дискриминацией. |