It makes provision for Government policy priorities in the labour market and proactive State regulation to ensure an optimum level of employment and a balance of supply and demand in the labour market. |
В ней предусматриваются приоритетные направления государственной политики на рынке труда, проведение активного государственного регулирования, которое обеспечивает оптимальный уровень занятости и баланс спроса и предложения рабочей силы. |
In its visits to Bouaké, the Group noted that, although redeployment of the Government administration is under way, Forces nouvelles continues to run the northern part of the country. |
Во время поездок в Буаке Группа констатировала, что, несмотря на начавшееся восстановление государственной власти, «Новые силы» продолжают управлять северной частью страны. |
The Ministry of the Environment coordinates work in preparation of the State Program of Environmental Information, Education and Training of the Czech Republic, which it will submit to the Government by the end of 2000. |
Министерство окружающей среды координирует работу по подготовке государственной программы экологической информации, просвещения и подготовки кадров в Чешской Республике, которая будет представлена правительству до конца 2000 года. |
For a country to be able to finance its development, its Government should devise and implement a consistent set of macroeconomic policies, including an obligation to manage domestic and external public debt in a prudent manner. |
Страна может финансировать свое развитие лишь в том условии, если ее правительство разработает и осуществит согласованный комплекс макроэкономических программ, включая обязательство рационального управления внутренней и внешней государственной задолженностью. |
Public policies in support of the family, which is where the basic rights and values of society are promoted and defended, are a priority for the Argentine Government. |
Осуществление государственной политики в поддержку семьи, в рамках которой утверждаются и защищаются основные права и ценности общества, является приоритетным направлением деятельности аргентинского правительства. |
Employees of the procuratorial system, the courts, the Ukrainian armed forces, Government bodies, and agencies responsible for State security and law and order are not permitted to strike. |
Запрещается проведение забастовки работников органов прокуратуры, суда, Вооруженных Сил Украины, органов государственной власти, безопасности и правопорядка. |
Finally, the Federal Government once again strongly rejects the reproach that persons in the public service of the former GDR were discriminated against in the Federal Republic of Germany. |
Наконец, федеральное правительство вновь решительно отвергает упрек в том, что сотрудники государственной службы бывшей ГДР подвергались дискриминации в Федеративной Республике Германии. |
The Government proposes to resolve this confusion with the passage of new RDTL laws across all areas of public life, though while in process, such extensive legislative transition will take significant time to complete. |
Правительство предлагает устранить эту путаницу путем принятия новых законов ДРТЛ по всем сферам государственной жизни, однако для завершения подобного масштабного законодательного процесса, хотя уже начавшегося, понадобится значительное время. |
The Government had established the Historical Truth and New Deal Commission, intended to reconstitute the history of the indigenous peoples and put forward a new public policy towards them. |
Правительство учредило Комиссию по исторической правде и новому курсу, целью которой является воссоздание истории коренных народов и разработка новой государственной политики по отношению к ним. |
As in the past, the Government continued to be a major employer, with 11.4 per cent of the workforce employed directly in public administration (which does not comprise the entire public sector). |
Как и в прошлом, крупнейшим работодателем оставалось правительство: в органах государственной администрации (категория, не охватывающая весь государственный сектор) непосредственно занято 11,4 процента всей рабочей силы. |
The Government of the Republic of Montenegro also proposed to the Public Communal Company from Danilovgrad that it consider the possibility of returning workers to work before the ending of court proceedings, which is in progress. |
Правительство Республики Черногория также предложило государственной коммунальной компании из Даниловграда рассмотреть возможность возвращения трудящихся на их прежние рабочие места до завершения судебных разбирательств, которые продолжаются. |
After his call to the Bar, he entered the Malawi Government Legal Service where he served in different capacities until 1970, when he was appointed the Director of Public Prosecutions. |
После принятия в коллегию поступил на работу в юридическую службу правительства Малави, где работал на различных должностях до 1970 года до назначения директором государственной прокуратуры. |
The national Government had not employed poverty measurements, and as a result the country did not have an official poverty line and standardized criteria for setting the minimum cost of living as a basis for providing public assistance. |
Национальное правительство не производило количественных оценок уровня нищеты, и поэтому в стране не существует официальной черты бедности и стандартизированных критериев определения прожиточного минимума как основания для предоставления государственной помощи. |
In this context, we have undertaken a number of initiatives, including the downsizing of the Government and the implementation of a drastic civil service reform. |
В этой связи мы предприняли ряд мер, в том числе направленных на сокращение численности правительственных служащих и осуществление энергичных реформ в области государственной службы. |
The Port Authority of Guam, which is a public corporation and an autonomous agency of the Government of Guam, administers the commercial port facilities at Apra Harbour. |
Портовое управление Гуама, являющееся государственной корпорацией и автономным агентством, подведомственным правительству Гуама, осуществляет руководство деятельностью коммерческих портовых объектов в гавани Апра. |
Every unit of Government at every level within the United States is committed, by law as well as by policy, to the protection of the individual's life, liberty and physical integrity. |
Каждый орган государственной власти любого уровня в Соединенных Штатах обязан в силу закона, а также проводимой политики обеспечивать охрану жизни, свободы и физической неприкосновенности человека. |
Faced with such an exacerbation of the situation, which was a violation of the authority of the State, the Government was obliged to send a military mission to Anjouan to re-establish public and Republican order. |
Перед лицом такого ухудшения обстановки, представляющей попрание государственной власти, правительство было вынуждено направить военную миссию на Анжуан в целях восстановления общественного и государственного порядка. |
It transpires from the facts as submitted, which as such are not contested by the Government, that the two brothers, Ali and Mahdi, are detained pursuant to the State Security Law of 1974. |
Из представленных фактов, не оспариваемых правительством, следует, что два брата, Али и Махди, содержатся под стражей на основании Закона о государственной безопасности 1974 года. |
It must be borne in mind that, in addition to legislative and social reforms, there has been a major effort to incorporate a cross-cutting gender perspective into all Government activities during this period. |
Следует отметить, что за это время, помимо законодательных и социальных реформ, предпринимались значительные усилия по учету и отображению гендерного фактора во всех мероприятиях, проводимых государственной администрацией. |
Although Senator Bemba was formally charged by the Government with high treason, he and his immediate family were permitted to leave the country on 11 April to seek medical treatment under a leave of absence granted by the Senate. |
Хотя правительство официально обвинило сенатора Бембу в государственной измене, ему и его ближайшим родственникам дали возможность покинуть страну 11 апреля для прохождения медицинского лечения во время отпуска, предоставленного сенатом. |
Several speakers emphasized the enterprise development potential of the European Commission special funds as well as the importance of Government policies conducive to enterprise creation and the substitution of uncompetitive industries by their modern counterparts. |
Некоторые ораторы подчеркнули потенциальные возможности специальных фондов Европейской комиссии по развитию предпринимательства, а также значение государственной политики, ведущей к созданию предприятий и замене неконкурентоспособных предприятий их современными вариантами. |
Implementation of the Government's education policy, which had previously been the responsibility of the Head Office of the Ministry of Education, was gradually being delegated to the education districts. |
Функция проведения в жизнь государственной политики в области образования, которая ранее осуществлялась Главным управлением министерства образования, постепенно передаются учебным округам. |
One notable institutional change since the transition to a multiparty system of Government was that the National Commission on Women in Development was renamed the National Commission on Gender Trust. |
После перехода к многопартийной государственной системе одной из важных организационных мер стало переименование Национальной комиссии по вовлечению женщин в процесс развития в Национальную комиссию по гендерным вопросам. |
It is proposed that a temporary position be established for a Gender Affairs Officer (National Officer) who would be responsible for supporting the Unit's efforts in fostering women's participation in elections and mainstreaming gender issues into the Government's strategy for displaced persons. |
Предлагается создать должность сотрудника по гендерным вопросам (национальный сотрудник-специалист), который будет заниматься в Группе вопросами обеспечения участия женщин в выборах и всестороннего учета гендерной проблематики в государственной стратегии оказания помощи перемещенным лицам. |
Measures aimed at improving detention conditions for convicted offenders are also contained in the Government Programme for the development of the judicial system, 2009 - 2013. |
Меры, связанные с улучшением условий содержания осужденных, были также отражены в "Государственной программе по развитию Азербайджанской юстиции на 2009-2013 годы". |