| The programme provides practical experience for students engaged in advanced university studies in law, political science, social work, international relations, government and other relevant fields. | Благодаря программе молодые специалисты набираются практического опыта в проведении углубленных исследований в области права, политических наук, социальных вопросов, международных отношений, государственной и других соответствующих областях. |
| A policy framework had been agreed to ensure that women's issues were considered as an integral part of government policy development. | Было достигнуто согласие в отношении рамок политики, чтобы обеспечить такое положение, при котором бы вопросы, имеющие отношение к женщинам, рассматривались бы как составная часть при разработке государственной политики. |
| Data on FDI flows which benefited from government support, therefore, grossly overstate the contribution of FDI support programmes to structural adjustment in developed countries. | Таким образом, данные о потоках ПИИ, пользующихся государственной поддержкой, сильно завышают весомость вклада программ поддержки ПИИ в дело структурной перестройки в развитых странах. |
| However, this situation could not last: there was a trend towards decreased government support of agriculture, and protectionist barriers to trade were being removed. | Однако такое положение не может сохраниться долго: наметилась тенденция к сокращению государственной поддержки сельского хозяйства, а протекционистские барьеры на путях торговли постепенно устраняются. |
| Thirdly, the creation of effective trade associations has often proved successful in obtaining government support and in helping to establish direct ties with importers abroad. | В-третьих, как показывает опыт, создание эффективно действующих отраслевых ассоциаций часто позволяет добиться успеха в получении государственной поддержки и в установлении прямых контактов с зарубежными импортерами. |
| They should be able to mobilize some government support for this, particularly if they work in connection with the rural banking system. | Они должны принять меры к тому, чтобы заручиться для этого определенной государственной поддержкой, в частности в тех случаях, когда они работают в контакте с сельской банковской системой. |
| She wondered, however, if other government policies on, inter alia, taxes and the price index, might have affected women's lives. | Вместе с тем она задает вопрос о том, не оказывают ли другие меры государственной политики, в частности в области налогообложения и ценообразования, негативного воздействия на жизнь женщин. |
| Its broadcasts were designed to overcome stereotypes about women and inform them of their rights and the opportunities for exercising those rights while simultaneously explaining government policy on women. | Передачи радиостанции направлены на преодоление стереотипных представлений о роли женщин, информирование женщин об их правах и возможностях для реализации этих прав, а также разъяснение государственной политики в отношении женщин. |
| A number of these women's organizations work closely with the authorities and act as advisory bodies in respect of government policy on the subject of women and development. | Ряд этих женских организаций тесно сотрудничают с властями и выполняют функции консультативных органов по вопросам государственной политики в интересах женщин и развития. |
| Over the past few years, advocates of the freedom of information have been campaigning for statutory rights of access to government information. | На протяжении последних нескольких лет сторонники свободы информации выступают за закрепление в законодательном порядке права на доступ к государственной информации. |
| Most recently, government policies in a wide range of sectors are increasingly showing an awareness of the challenge of climate change. | В последнее время в рамках государственной политики в различных секторах все большее внимание уделяется проблемам изменения климата. |
| I will deliver him to the appropriate representatives of your government. | доставлю его к соответствующим представителям государственной власти. |
| (b) To strengthen the capacity of Governments to ensure integrated local development through practical partnerships between all levels of government, the private sector and community-based and non-governmental organizations. | Ь) укреплении потенциала правительств по обеспечению комплексного местного развития на основе практического партнерства между органами государственной власти всех уровней, частным сектором и общинными и неправительственными организациями. |
| The UNDP state management capacity-building project was designed to strengthen rapidly the capacity of key government departments involved in economic and administrative management. | Проект укрепления государственной системы управления ПРООН преследовал цель оперативно укрепить потенциал ведущих государственных департаментов, занимающихся вопросами экономического и административного управления. |
| As the extent of his corruption became known, he was tried in absentia for treason; all his estates were confiscated by the government. | Поскольку уровень его коррупции был общеизвестен, он подвергся заочному обвинению в государственной измене, всё его имущество было конфисковано. |
| 'Develop government procurement procedures intended to improve transparency and help prevent the incidence of commercial bribery; | Разработать процедуры государственной закупочной деятельности, предназначенные для повышения транспарентности и содействия предотвращению случаев коммерческого взяточничества; |
| Delivery of 686 tons of government humanitarian aid, | доставка 686 тонн грузов в виде государственной гуманитарной помощи, |
| Investments in human resources are key to development, but responsibilities for such investments rest uneasily across multiple sectors and inside and outside government. | Инвестиции в людские ресурсы имеют ключевое значение для развития, однако ответственность за такие инвестиции неравномерно распределяется между различными секторами и государственной и негосударственной сферой. |
| It is accepted in policy and increasingly in action that, with government, professional and voluntary support, community self-management is the most viable approach to the goals for children. | З. В сфере политики, а все чаще и на практике, признается тот факт, что при наличии государственной, профессиональной, а также добровольной поддержки общинное самоуправление превращается в наиболее перспективный подход к достижению целей в интересах детей. |
| Housing construction financed from the State budget under the government social programme has been decreasing each year because of the protracted general economic crisis. | Объемы жилищного строительства, которое финансируется из государственного бюджета как часть государственной социальной программы, из года в год снижаются вследствие общего затяжного экономического кризиса. |
| A judicious combination of private sector entrepreneurship and appropriate government policies and programmes is necessary for the success of diversification efforts. English | Продуманное сочетание предпринимательских возможностей частного сектора и надлежащих направлений государственной политики и программ является необходимым условием успеха процесса диверсификации. |
| It requires active planning, wise government policies, and the engagement of all relevant actors in military-industrial complexes, including both public and private components. | Он требует активного планирования, мудрой государственной политики и участия всех сторон, имеющих отношение к военно-промышленным комплексам, включая как государственный, так и частный сектор. |
| The impact of the Rio Conference had not been confined just to government policies; it had also changed attitudes towards environmental concerns in the minds of the public. | Влияние Конференции в Рио-де-Жанейро не сводится лишь к государственной политике; она также изменила подходы общественности к проблемам охраны окружающей среды. |
| I'm not with the C.I.A. or any U.S. government authority. | Я не работаю в ЦРУ и ни в каком другом органе государственной власти США. |
| Women took part in the formulation of government policy and their needs and wishes were taken into account on an equal basis with those of men. | В формировании государственной политики принимают участие и женщины, и их потребности и пожелания учитываются в равной степени с мужчинами. |