The process of participation is being strengthened through the work under way to create a Protocol for Effective Participation, an instrument that will allow victims and their organizations to take part in the formulation, implementation and monitoring of the government policy on care and integral reparations. |
Процессу участия способствуют меры по созданию Протокола эффективного участия - механизма, призванного предоставить пострадавшим и их организациям возможность участвовать в разработке, осуществлении и мониторинге государственной политики по поддержке и возмещению ущерба. |
Furthermore, the Committee is concerned that the current system of government registration and authorization for children's rights civil society organizations results in the majority of such organizations compromising their independence, inter alia, in financial and policy terms. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что существующая система государственной регистрации и выдачи разрешений на деятельность организаций гражданского общества, специализирующихся на правах детей, приводит к тому, что большинство таких организаций теряют свою независимость, в том числе финансовую и политическую. |
Accordingly, both must state their ideological principles, propose a programme of government and keep a record of members in the case of parties and supporters in the case of movements. |
В этой связи политические партии и движения обязаны публично декларировать свои идеологические принципы, предлагать свои соображения по вопросам государственной политики, и иметь списки членов партии или сторонников соответствующих движений. |
The National CEDAW committee members are representatives of the government, civil society organizations, and non-governmental organizations of women's groups, and were appointed by the Minister of the Ministry of Justice and Community Services (MoJCS). |
Членами Национального комитета по КЛДЖ являются представители органов государственной власти, организаций гражданского общества и неправительственных организаций женских групп, назначенные министром Министерства юстиции и социальных служб (МЮСС). |
With regard to indigenous peoples' right to the services of an interpreter during judicial, police and administrative procedures, the state government has strengthened the Public Defence Institute in order to provide better support for indigenous persons in criminal proceedings. |
Что касается права лиц из числа коренных народов на услуги устного переводчика при совершении действий юридического, политического и/или административного характера, то правительство штата укрепило институт государственной защиты, с тем чтобы улучшить оказание помощи лицам из числа коренных жителей, привлеченных к суду. |
The report incorporates the most important developments in this area at the federal government level, providing information from the Office of the Attorney-General of the Republic, the Ministry of Public Security and the Ministry of Defence, among other institutions. |
Доклад охватывает наиболее важные аспекты деятельности федерального правительства и содержит информацию, полученную от Генеральной прокуратуры, Министерства государственной безопасности, Министерства национальной обороны и других учреждений. |
A survey conducted by the Public Service Commission in 2011 shows that in 2009, women constitutes 2,047 of 5,616 government employees, 1,617 of 4,999 in 2010, and 2,138 of 5,887 in 2011. |
Результаты обследования, проведенного в 2011 году Комиссией государственной гражданской службы, свидетельствуют о том, что в 2009 году на долю женщин приходилось 2047 из 5616 должностей государственных служащих, в 2010 году - 1617 из 4999 должностей, а в 2011 году - 2138 из 5887 должностей. |
The Ministry of Human Resources and Social Security and other government departments have coordinated with each other in actively creating jobs, especially public service jobs, in an effort to arrange for the employment of women over the age of 40 who have difficulty finding jobs. |
Министерство трудовых ресурсов и социальной защиты и другие правительственные ведомства координируют свои действия в области создания новых рабочих мест, особенно на государственной службе, с тем чтобы помочь трудоустроиться женщинам старше 40 лет, у которых существуют проблемы с устройством на работу. |
Pursuant to the 2010-2014 National Development Plan "Prosperity for All", in September 2012 the national government published guidelines for a national policy on gender equity for women and a comprehensive plan to guarantee a life free of violence. |
В соответствии с положениями Национального плана развития на 2010-2014 годы «Благополучие для всех» правительство страны в сентябре 2012 года обнародовало Основные направления государственной политики обеспечения гендерного равенства в отношении женщин и Комплексный план обеспечения жизни без насилия. |
This strategy ensures the women's leadership is mainstreamed through design, implementation and monitoring and evaluation to increase the percentage of women at all levels in the Public Service and to reduce the barriers to women in government. |
Такая стратегия обеспечивает содействие развитию лидерства среди женщин посредством разработки, внедрения, мониторинга и оценки для увеличения доли женщин на всех уровнях государственной службы и уменьшения барьеров для участия женщин в управлении страной. |
Mechanisms at all levels of government are involved with the dissemination of information on the provision of consultative services on questions relating to the status of women as well as monitoring policies and programmes for gender mainstreaming and assessing their results. |
На всех уровнях государственной власти существуют механизмы, занимающиеся распространением информации и оказанием консультационных услуг по вопросам, касающихся положения женщин, а также мониторингом и оценкой результатов осуществления государственной политики и программ в интересах женщин. |
The Ministry of Labour and Social Protection is responsible for coordinating the activities of government and economic management bodies, local authorities and other organizations working to ensure compliance with the obligations stemming from these conventions and from the plan of action. |
На Министерство труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан возложена координация деятельности органов государственного и хозяйственного управления, органов государственной власти на местах и других организаций по обеспечению выполнения обязанностей, вытекающих из указанных конвенций и Плана мероприятий. |
The objective of the project is to prepare the government administration at all levels to enact and monitor laws and to draw up and implement strategies taking into account the principle of equal treatment. |
Цель этого проекта заключается в подготовке органов государственной власти всех уровней к принятию и мониторингу законов и к разработке и реализации стратегий, учитывающих принцип равного обращения. |
It is competent to elaborate policies, plans and programmes relating to children as part of the State's overall policy, in collaboration with the other levels of government in the field of child welfare. |
В его компетенцию входит разработка политики, планов и программ, касающиеся детей, в рамках общей государственной политики в сотрудничестве с другими уровнями государственного управления в области защиты детства. |
In terms of promoting and providing training in human rights, and given the diversity of agencies that implement policies relating to rights, a number of institutional programmes exist at various levels of government. |
Что касается деятельности по поощрению прав человека и обучению в области прав человека, то в силу различий между институтами, реализующими политику в этой области, существует несколько институциональных программ на различных уровнях государственной власти. |
The Convention also calls upon States parties to ensure the development and advancement of women and recognizes that the full and complete development of a country requires the maximum participation of women on equal terms with men in all fields, including the formulation of government policy and institution-building. |
В Конвенции также содержится призыв к государствам-участникам обеспечить всестороннее развитие и прогресс женщин и признание того, что для полного и всестороннего развития страны требуется максимальное участие женщин наравне с мужчинами во всех областях, включая разработку государственной политики и создание институтов. |
In order to make full use of the activities and experience of these organizations, the experts recommended an assessment of the roles and functions of NGOs and of how their activities fit within the overall objectives of the government's housing strategy. |
Чтобы в полной мере воспользоваться деятельностью и опытом этих организаций, эксперты рекомендовали провести оценку роли и функций НПО, а также того, каким образом их деятельность вписывается в общие цели государственной жилищной стратегии. |
Moreover, it believed that an absence of UNMIL peacekeepers, as well as of State security and government administration in the western diamond-producing regions, is contributing to illegal mining activities in Liberia. |
Кроме того, по ее мнению, отсутствие миротворцев МООНЛ, а также представителей органов государственной безопасности и государственной власти в западных алмазодобывающих районах страны способствует ведению незаконной деятельности по добыче алмазов в Либерии. |
In the field of gender integration in government policies, FAO has supported a study to develop gender indicators that can be used by the Ministry of Agriculture in the formulation of policies. |
Что касается учета гендерных аспектов в государственной политике, то ФАО оказала содействие в проведении исследования, призванного определить гендерные показатели, которые Министерство сельского хозяйства могло бы использовать при формировании своей политики. |
In government service, there were 39 women Directors as compared to 197 men in the Ministries, and 42 women Division Chiefs compared to 97 men. |
Что касается государственной службы, то в министерствах должности директоров занимают 39 женщин по сравнению со 197 мужчинами, а 42 женщины занимают должности начальников отделов по сравнению с 97 мужчинами. |
Of the 65 small indigenous minorities, 40 peoples lived in the northern territories and were among the country's most problematic groups, in need of extensive government support. |
Из 65 коренных малочисленных народов 40 народов проживают на северных территориях и относятся к числу наиболее проблемных групп в стране, которые нуждаются в обширной государственной помощи. |
The following rights are extended only to citizens: Right to free elections and access to government service; Prohibition of expulsion from the country; Right to freedom of information with specific reference to access to information maintained by State bodies. |
Только на граждан распространяются следующие права: - право на свободные выборы и доступ к государственной службе; - запрещение выдворения из страны; - право на свободу информации в части, касающейся доступа к данным, хранящимся в государственных органах. |
Paragraphs 25, 27 and 28 underline the problem of weak government infrastructures in the eastern Democratic Republic of the Congo which results in the near absence of border controls on the eastern border. |
В пунктах 25, 27 и 28 подчеркивается проблема слабой государственной инфраструктуры в восточных районах Демократической Республики Конго, что обусловливает почти полное отсутствие пограничного контроля на восточной границе. |
The text of CEDAW appears to coincide with this interpretation of public affairs through its reference to the right to participate in the formulation of government policy and its implementation and the reiteration of this right in the specific context of rural development planning. |
Текст КЛДЖ похоже совпадает с таким толкованием государственных дел благодаря содержащейся в нем ссылки на право участвовать в разработке государственной политики и ее осуществлении и подтверждению этого права в конкретном контексте планирования развития сельских районов. |
Strengthening of traditional indigenous production, conservation and supply system of herbs, earths and waters with healing properties, linking with government policies on biodiversity and forestry; |
укрепление традиционных для коренных народов систем заготовки и хранения лекарственных трав, грязей и вод, обладающих целебными свойствами, и снабжения ими в увязке с государственной политикой в области биоразнообразия и лесного хозяйства; |