In Mr. Schwartzman's view there is today, growing scepticism about comprehensive systems of social analysis and interpretation, which is associated with the demise of comprehensive planning as a tool of government policy; and the expansion of applied, goal-oriented and product-oriented research. |
По мнению г-на Шварцмана, на сегодняшний день растет скептицизм в отношении всеобъемлющих систем социального анализа и интерпретации, что связано с ликвидацией механизма всеобъемлющего планирования как инструмента государственной политики, а также с расширением прикладных, целевых и специализированных научных исследований. |
He noted that there seemed to be some areas in which an improvement of the status of women is actively being discussed, although not necessarily at the level of government policy. |
Он отметил, что, как представляется, вопрос об улучшении положения женщин широко обсуждается на разных уровнях, хотя и не обязательно на уровне государственной политики. |
UNICEF joined forces with the World Bank and other partners to monitor the impact of the crisis in Asia on local communities and families, and to help guide government policies and responses by the international system. |
ЮНИСЕФ объединил свои усилия с усилиями Всемирного банка и других партнеров, с тем чтобы контролировать воздействие кризиса в Азии на местные общины и семьи, а также содействовать в ориентировании государственной политики и ответных мер международной системой. |
It held consultations with government authorities, the military, non-governmental organizations, academics and representatives of civil society in Jakarta and in East Timor; the Group was afforded unrestricted access to those detention facilities it had requested to visit. |
В Джакарте и Восточном Тиморе Группа провела консультации с представителями государственной власти, вооруженных сил, неправительственных организаций, научных кругов и гражданского общества; Группе обеспечивался беспрепятственный доступ в места содержания под стражей, которые она хотела посетить. |
This matter becomes even more pressing when it is recognized that more hazards of the future will be international in nature, with transnational demands on various forms of government polity. |
Эта проблема становится еще более острой, когда признается, что в будущем новые опасности будут международными по своему характеру, при этом будут существовать транснациональные потребности в различных формах государственной политики. |
If the private sector finds it difficult to access modern financial tools, governments should undertake national reviews of government policies and regulations, if relevant with support from the international community. |
Если частный сектор сталкивается с трудностями в получении доступа к современным финансовым инструментам, то правительствам следует проводить национальные обзоры государственной политики и установочных норм при поддержке, в соответствующих случаях, международного сообщества. |
The Universal Declaration proclaims the right of all individuals to take part in government, to have equal access to public service, and to vote and be elected. |
Всеобщая декларация провозглашает право каждого человека принимать участие в управлении своей страной, иметь равный доступ к государственной службе и право голосовать и быть избранным. |
All branches of government, including the legislature, were bound by the Covenant, and the Minister himself represented the State of Peru and not just its executive branch. |
Все ветви государственной власти, включая законодательную власть, несут обязательства по Пакту, и сам министр представляет государство Перу, а не лишь его исполнительную ветвь. |
The various branches of government coexisted harmoniously and the Beninese people were able to elect their political representatives in free, multi-party elections in which all candidates enjoyed unrestricted freedom of expression. |
Различные ветви государственной власти гармонично сосуществуют друг с другом, а население Бенина имеет возможность избирать своих политических представителей на свободных, многопартийных выборах, в ходе которых все кандидаты пользуются неограниченной свободой выражения своего мнения. |
At least one third of public bodies had prepared and implemented affirmative action plans; the proportion was 50 per cent at the higher levels of government but considerably lower at the local level. |
По крайней мере одна треть государственных органов подготовила и осуществляет планы позитивных действий; на верхних уровнях государственной власти этот показатель составляет 50 процентов, однако на местном уровне он значительно ниже. |
The government made an effort to promote gender equality in public service through capacity building of senior women officials by encouraging and facilitating their attendance at the regular career development training programs organized by the National Administrative Institute. |
Правительство прилагало усилия для внедрения принципа гендерного равенства на государственной службе путем наращивания потенциала женщин-руководителей высшего уровня, поощряя и оказывая содействие их участию в программах повышения квалификации, регулярно организуемых Национальным институтом административного управления. |
In meetings between the World Bank, UNDP and other donors, the need for increased dialogue with both the executive and legislative branches of government has been emphasized, but members have had to acknowledge the limitations of such an approach under the present political circumstances. |
На встречах с участием представителей Всемирного банка, ПРООН и других доноров подчеркивалась необходимость расширения диалога как с исполнительной, так и законодательной ветвями государственной власти, однако участникам этих встреч пришлось признать ограниченные рамки такого подхода в нынешних политических обстоятельствах. |
The report describes the various types of government concessions and other forms of governmental assistance, privileges and benefits and how they should be accounted for and disclosed within financial statements. |
В докладе описываются различные типы государственных концессий и другие формы государственной помощи, привилегий и льгот, а также надлежащие способы их учета и отражения в финансовых ведомостях. |
It manifested itself, in particular, through the introduction of quotas in schools, the civil service and government and exclusion from the army, the police and information services. |
Она проявлялась, в частности, во введении квот в системе школьного образования, на государственной службе и в органах управления, а также в вытеснении из армии, полиции и специальных служб. |
The Constitution provides for an Ombudsman "who shall be a commissioner of the Croatian Sabor (Parliament), and shall protect the constitutional and legal rights of citizens in proceedings before government administration and bodies vested with public powers". |
Конституцией предусматривается создание института Омбудсмена, "который является уполномоченным Хорватского Сабора (парламента) и обеспечивает защиту конституционных и юридических прав граждан в отношениях с правительственной администрацией и органами, наделенными государственной властью". |
The challenge is to reform the core systems of government, such as budgeting and financial management, the civil service, procurement, records management and cabinet processes. |
Задача состоит в том, чтобы реформировать основные звенья государственной системы, такие, как управление бюджетом и финансами, гражданская служба, закупки, оперативный учет и бюрократические процедуры. |
Special attention is given to medical assistance for children who are orphaned or otherwise left without parental care; this is provided in the infants' homes in accordance with an established procedure under a separate government programme. |
Особое внимание уделяется медицинской помощи для детей-сирот и лишенных родительской заботы, которая в рамках отдельной государственной программы оказывается в домах младенца в организованном порядке. |
Unfortunately, the process of economic liberalization and globalization, coupled with structural adjustments that invariably resulted in a reduction of government funding, had hampered the developing countries' efforts to promote and protect women's rights. |
Нельзя не констатировать с сожалением, что процесс либерализации и экономической глобализации, сопровождаемый структурными перестройками, непременно вызывающими сокращение государственной помощи, сдерживают усилия развивающихся стран по обеспечению прогресса и гарантии прав женщин. |
International observers have noted the hostility which continues to characterize inter-ethnic relations in the former Sectors, as when Croatian Serbs attempting to seek government assistance through local officials are turned away with derogatory comments based on their national origin. |
Международные наблюдатели отмечают враждебность, которая продолжает характеризовать межэтнические отношения в бывших секторах и выражается в том, что хорватские сербы, обращающиеся к местным властям за государственной помощью, получают отказ в оскорбительных выражениях на основании их национальной принадлежности. |
A variant of the second case occurs when a household buys a good or services directly from a market producer or retailer and is then wholly or partly reimbursed by a government unit or NPISH. |
Одним из вариантов второй ситуации является случай, когда домохозяйство приобретает товар или услугу непосредственно у рыночного производителя или розничного торговца, а затем получает полное или частичное возмещение уплаченной цены от государственной единицы или НКУ. |
Legal regimes can be based on private or corporate property, where appropriate, but should also include community, government and international common property regimes. |
Правовые режимы могут основываться, при необходимости, на нормах частной или корпоративной собственности, в то же время должны существовать и режимы общинной, государственной и международной совместной собственности. |
The trend towards lower-carbon fuels has, on balance, been favoured by market forces, though the rapid penetration of the energy market by (carbon-free) nuclear power has been due almost entirely to government support. |
Тенденция к использованию низкоуглеродного топлива в целом была благоприятно воспринята рынком, хотя стремительный выход на рынок (безуглеродной) атомной энергии произошел почти целиком благодаря государственной поддержке. |
The risks result from the problems to government's macro-economic policy posed by surges of external financing, and from the volatility of some categories of external portfolio investment (see section 3 (b) below). |
Риски же обусловлены проблемами, которые возникают для государственной макроэкономической политики в связи с резкими всплесками внешнего финансирования, и неустойчивостью некоторых категорий внешних портфельных инвестиций (см. раздел З Ь) ниже). |
A meeting of drug control authorities and experts in government policy was then held at Shanghai, China, from 25 to 29 November 1996 to examine the matter further and to suggest corrective action. |
С 25 по 29 ноября 1996 года в Шанхае, Китай, было проведено совещание представителей органов по контролю над наркотиками и специалистов в области разработки государственной политики в целях дальнейшего изучения данной проблемы и выработки возможных путей ее решения. |
The Committee suggests that the State party introduce institutional arrangements, within the government administration, to ensure that its obligations under the Covenant are taken into account at an early stage in the formulation of national policies on issues such as housing, health and education. |
Комитет предлагает государству-участнику принять институциональные меры в рамках государственной администрации с целью обеспечения того, чтобы его обязательства по Пакту принимались во внимание на начальных этапах разработки национальных стратегий по таким вопросам, как жилье, здравоохранение и образование. |