This year, the Government prepared a strategy for national development, which determines priorities in the general areas for State policy in order to achieve sustainable economic growth and facilitate access of the population to basic social services. |
В нынешнем году правительство Таджикистана подготовило стратегию национального развития, которая определяет приоритеты и общие направления государственной политики по достижению устойчивого экономического роста, облегчению доступа населения к базовым социальным услугам. |
Ms. Zou, recalling that the Government of Kenya had decided that women's representation in the public service should be increased to 30 to 50 per cent, wondered whether a deadline had been attached to that target. |
Г-жа Цзоу, напоминая о принятом правительством Кении решении увеличить представительство женщин на государственной службе до 30 - 50 процентов, спрашивает, в какие сроки планируется достичь указанной цели. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia is particularly concerned over the fact that the State Duma's statement contains calls for the President and the Government of the Russian Federation to consider the expediency of recognizing the independence of Abkhazia and South Ossetia. |
Министерство иностранных дел Грузии особенно обеспокоено тем фактом, что в заявлении Государственной Думы содержатся призывы к Президенту и правительству Российской Федерации рассмотреть вопрос о целесообразности признания независимости Абхазии и Южной Осетии. |
All the efforts and results that have been articulated would not have been possible without the strong political will of our various levels of Government, which has been translated into increased public policy and domestic funding. |
Все описанные выше усилия и результаты были бы невозможны без сильной политической воли на самых разных уровнях управления, обеспечившей проведение более активной государственной политики и выделение внутренних ассигнований. |
The ability of Kanak people to participate in decision-making at the national level was hampered by the shortage of Kanak individuals in mid- and high-level civil service positions within the Government. |
Возможность участия канакского народа в принятии решений на национальном уровне сдерживается недостаточным числом канаков, занимающих должности среднего и старшего звена в государственной службе. |
The effective development and implementation of policies, which is necessarily multidisciplinary in nature, must be coordinated among the various branches of national Government, the judiciary, parliament and civil society, including trade unions, the private sector and non-governmental organizations. |
Эффективная разработка и осуществление стратегии многодисциплинарного характера требует координации усилий различных органов государственной и судебной власти, парламента и гражданского общества, включая профсоюзы, частный сектор и неправительственные организации. |
The Advisory Council's mandate involves assessing and commenting on Government policies, programmes and activities for the advancement of indigenous peoples and making relevant proposals to the Governing Body of the Commission and its Director-General. |
Цель Консультативного совета заключается в проведении анализов, вынесении заключений и предложений Совета управляющих и генеральному директору Комиссии в отношении государственной политики, программ и мероприятий по развитию коренных народов. |
Elements of the former military, while scattered throughout the country and lacking a central command structure, also remain a potential source of instability owing, among other reasons, to the lack of a clear Government policy on their future status. |
Элементы бывших военных, даже будучи рассеянными по всей территории страны и не имея централизованного командования, также остаются потенциальным источником нестабильности, в частности из-за отсутствия ясной государственной политики в отношении их будущего статуса. |
The National Justice Strategy, which is currently under development, sets out a more focused and integrated strategic approach to developing the Government's justice system. |
Национальная стратегия в области правосудия, разрабатываемая в настоящее время, предусматривает более целенаправленный и комплексный стратегический подход к созданию государственной системы правосудия. |
The Government's treaty database, moreover, contains all relevant data on the Convention, e.g. a list of Parties and dates of entry into force. |
В государственной базе данных о международных договорах, кроме того, содержатся все данные относительно Конвенции, например перечень государств-участников и даты вступления в силу. |
Concern for development of languages of the people of Kazakhstan is an integral part of the Government's policies and is an integral part of ethnic policy. |
Забота о развитии языков народов Казахстана возведена в ранг государственной политики и является составной частью национальной политики. |
There is also an under representation of women in public leadership positions, however women have developed into the dominant gender throughout the Government of the Bahamas' Public Service. |
Кроме того, женщины недостаточно представлены на руководящих постах, хотя они и стали доминирующим полом на государственной службе Багамских Островов. |
Whatever the case, it was important for the Government to know the exact number of indigenous people in order for it to be able to develop public policies for them. |
Как бы там ни было, важно, чтобы правительство знало точное количество представителей коренного населения для разработки государственной политики в их отношении. |
The Government emphasized that this law was in line with international human rights standards and contributed to a great extent to the enhancement and implementation of human rights within the national legal system. |
Правительство подчеркнуло, что этот закон соответствует международным стандартам в области прав человека и в значительной степени способствует укреплению и реализации прав человека в рамках государственной правовой системы. |
The Government's public policy agenda on indigenous peoples, in accordance with the Peace Accords for the period between 2005 to 2012, resulted in the establishment of the Presidential Secretariat on Planning and Programming. |
В соответствии с Мирными соглашениями на период 2005 - 2012 годов правительственный курс государственной политики привел к созданию Управления по планированию и разработке программ при президенте Республики. |
The Government's efforts to implement the PRSP will be focused on enhancing the effectiveness of State policy, bearing in mind that it ensures the comprehensive development of the country and raises the standard of living, especially of the poorest groups. |
Усилия Правительства по реализации ДССБ будут сконцентрированы на повышении эффективности государственной политики, учитывая то, что она обеспечит всеобщее развитие страны и повысит качество жизни населения, в особенности его бедной части. |
On the one hand the recurring fiscal deficit - and its financing by means of a growing public debt, whose servicing leads to inflexibility in Government spending - has reduced room for manoeuvre. |
С одной стороны, продолжающийся дефицит бюджета - и его финансирование посредством растущей государственной задолженности, на обслуживание которой правительство выделяет дополнительные средства, - приводит к сужению рамок деятельности. |
The Government was committed to a number of Public Service Agreements, the first of which, adopted in 2002, was designed to bring about real improvements in the lives of women through increased departmental resources. |
Правительство проводит в жизнь ряд соглашений о государственной службе, первое из которых, принятое в 2002 году, направлено на обеспечение реального улучшения жизни женщин путем увеличения объемов ведомственных ресурсов. |
Mali had also adopted a number of measures to strengthen the rule of law and the Government's obligation to enforce the principle of equality of all citizens in their relations with the civil service. |
Мали также приняла ряд мер, направленных на укрепление законности и выполнение обязанности государственной власти руководствоваться принципом равенства всех граждан в их отношениях с государственными органами. |
Cooperation between OHCHR and Guatemala is carried out mainly through the provision of technical assistance, including to the Government, the national human rights institution, the Public Prosecutor's Office, Congress, as well as to diverse civil society organizations. |
Сотрудничество между ОВКПЧ и Гватемалой осуществляется главным образом в форме оказания технической помощи, в частности, правительству, национальному правозащитному учреждению, государственной прокуратуре, конгрессу, а также разнообразным организациям гражданского общества. |
In an effort to improve its service delivery, the Government embarked on reforms of its public service in order to be more responsive to the needs of the population. |
Стремясь улучшить эффективность своей работы, правительство приступило к реформам своей государственной службы в интересах более четкого реагирования на нужды населения. |
The President is the head of the executive arm of the Government, while the Permanent Secretary to the President is the Chief Executive in the public service. |
Президент является главой исполнительной ветви правительства, а постоянный секретарь президента является главой исполнительной власти на государственной службе. |
Finally, Azerbaijan recommended that Serbia extend the Ombudsman's monitoring authorities to Government and the Public Prosecutor's Office to ensure the possibility of redressing human rights violations at all levels of public administration. |
Наконец, Азербайджан рекомендовал Сербии распространить контрольную деятельность Омбудсмена на правительство и генеральную прокуратуру, с тем чтобы обеспечить возможность исправления нарушений прав человека на всех уровнях государственной администрации. |
After the Second World War, the Olympic movement gathered unprecedented force, attracting Government support under the framework of sport as a social goal, which included the construction of public sports infrastructure and promotion of sports activities. |
После Второй мировой войны олимпийское движение набрало небывалую силу и, пропагандируя спорт как социальную цель, привлекло поддержку правительств, выразившуюся в строительстве государственной спортивной инфраструктуры и содействии развитию спорта. |
I therefore call upon the Timorese Government to ensure that physical security is provided to all relevant sites and State property in order to safeguard the process of justice and reconciliation for Timor-Leste. |
В этой связи я призываю тиморское правительство обеспечить физическую безопасность всех соответствующих объектов и государственной собственности, чтобы гарантировать процесс отправления правосудия и достижения примирения в Тиморе-Лешти. |