Thus, the government in every province, autonomous region, directly administered municipality and large city has a Re-education through Labour Management Committee, composed of officials from the public security organs, the people's government and the labour department. |
Так, например, в составе административных органов каждой провинции, автономного района, муниципалитета центрального подчинения и крупного города имеется Комитет по трудовому перевоспитанию, в который входят сотрудники органов государственной безопасности, представители народной власти и трудовых коллективов. |
Future activities would include policy intervention with government agencies to adjust their programmes to the national economic crisis, with special attention to gender concerns and disadvantaged women, and the integration of gender-based analysis into the mainstream of government policy and planning. |
Будущая работа будет заключаться в корректировке политики совместно с правительственными учреждениями в целях адаптации их программ с учетом национального экономического кризиса при уделении особого внимания проблематике пола и находящимся в трудном положении женщинам, а также интеграции гендерного анализа в систему государственной разработки политики и планирования. |
When women are not broadly represented in the senior levels of government or are inadequately or not consulted at all, government policy will not be comprehensive and effective. |
Когда женщины не представлены широко на высших уровнях государственной власти или когда правительство консультируется с ними лишь изредка, а то и не консультируется совсем, государственная политика не может быть всеобъемлющей и эффективной. |
However, the impact on human development and human security, as distinct from economic growth, has varied considerably depending upon how government institutions are structured, upon how they mobilize themselves and upon the nature of government policies developed in response to globalization. |
Однако ее воздействие на развитие человека и уровень его защищенности, в отличие от экономического роста, значительно различается в зависимости от структуры учреждений и органов государственного управления, того, как они сами себя мобилизуют, и от характера государственной политики, разрабатываемой в связи с глобализацией. |
The system of government and municipal services, political parties, non-governmental and communal organizations, local self-government bodies and local administrative bodies are important from the point of view of involving women in the process of government. |
С точки зрения включения женщин в процесс управления важными представляются система государственной и муниципальной службы, политические партии, неправительственные и общинные организации, органы местного самоуправления и местной администрации. |
In addition, she would like to know whether women's groups that were critical of government policies and programmes had freedom of action, and whether measures were taken to sanction government actors that intruded in their activities. |
Кроме того, она хотела бы знать, пользуются ли женские группы, имеющие важное значение для реализации государственной политики и программ, правом принимать соответствующие меры, и предпринимались ли какие-либо действия по наказанию тех правительственных чиновников, которые вмешивались в их деятельность. |
Major components and directions of government support for SMEs (simplified rules of establishment, accounting and taxation; special credit facilities; preferential terms of participation in government procurement); |
а) основные компоненты и направления государственной поддержки МСП (упрощенные правила создания, отчетности и налогообложения; специальные кредитные механизмы; преференциальные условия для участия в правительственных закупках); |
It will provide technical cooperation in the design and use of gender indicators and in drafting government policy for gender mainstreaming and strengthening government agencies and entities responsible for programmes for women. |
Проект позволит наладить техническое сотрудничество в разработке и использовании гендерных показателей и формулировании государственной политики в области актуализации гендерной проблематики и в укреплении деятельности правительственных учреждений и органов, отвечающих за осуществление программ в интересах женщин. |
According to the NAC, the goals of the government and government system include the achievement of comprehensive sustainable development in various fields for all members of society, both men and women. |
Согласно НХД цели правительства и государственной системы включают обеспечение всестороннего устойчивого развития в различных областях для всех граждан, как мужчин, так и женщин. |
Although the bulk of external flows is from government to government, with only a smaller part represented by private capital flows, there is a potentially important area which is of special interest to diversification efforts: the assistance provided by public agencies to the private sector. |
Хотя подавляющая часть внешних ресурсов поступает по государственной линии и лишь меньшая часть представлена частным капиталом, существует потенциально важное направление, представляющее особый интерес для диверсификации, а именно оказание помощи государственными учреждениями частному сектору. |
UNCTAD voluntary peer reviews have had an impact in each peer reviewed country, particularly through the incorporation of the recommendations of voluntary peer review into government policies. |
Добровольные экспертные обзоры ЮНКТАД оказали влияние на каждую страну, по которой был проведен экспертный обзор, в частности благодаря отражению рекомендаций добровольного экспертного обзора в государственной политике. |
Areas in which competition could help unleash the potential of poor populations were the scope of competition law, its principles and government policies. |
Рассматривая вопрос о том, может ли конкуренция помочь раскрыть потенциал бедных слоев населения, следует говорить о сфере применения законодательства по вопросам конкуренции, его принципах и государственной политике. |
Another area to look at when addressing the issue of coherence between competition policy and other government policies is the relationship of competition policy with the enforcement of complementary policies within the government structure. |
Еще одной областью, которая заслуживает внимания при рассмотрении вопросов согласованности между политикой в области конкуренции и другой государственной политикой, являются взаимоотношения между политикой в области конкуренции и реализацией дополняющих ее видов политики в рамках данной государственной структуры. |
The wide array of participants ensured that those outside of the government had an opportunity to participate in decision-making processes |
Широкий круг участников таких встреч гарантировал не относящимся к органам государственной власти субъектам возможность участвовать в процессах принятия решений |
(e) Strengthening instrumentalities of government (8 per cent); |
ё) укрепление институтов государственной власти (8 процентов); |
It was important to develop an understanding of the benefits that good public participation could deliver, within both the political and executive branches of government. |
Понимание выгод, которые может дать участие общественности, важно углублять как в политических, так и в исполнительных органах государственной власти. |
The formation of a new government did not affect the principled commitment of Georgia to address the issue of internally displaced persons and its State strategy. |
Создание нового правительства не повлияло на принципиальную приверженность Грузии решения проблемы внутренне перемещенных лиц и реализации своей государственной стратегии. |
This training appears to have become systematic since May 2003, affecting government employees and their families as well as the general population (i.e. those with no links to the government service). |
Эта подготовка, очевидно, проводится на систематической основе начиная с мая 2003 года и затрагивает государственных служащих и их семьи, а также население в целом (т.е. тех, кто не работает на государственной службе). |
These laws should also address the regulatory approach of the government, which can range from specific performance requirements set by the government for independent producers within a State system, to a competitive framework involving several private investors competing with each other for customers. |
Эти законы должны также коснуться государственной регулятивной концепции от конкретных требований к эффективности, установленных правительством для независимых производителей внутри государственной системы, до создания конкурентной среды, в которой несколько частных инвесторов будут бороться за потребителя. |
Mr. Iwasawa suggested that a reference to "all government institutions", rather than "all State institutions", might satisfy Mr. Thelin's concerns regarding the various levels of government in some countries. |
Г-н Ивасава предлагает использовать формулировку «все правительственные институты» вместо словосочетания «все государственные институты», чтобы решить проблему, связанную с различными уровнями органов государственной власти в ряде стран, о которой говорил г-н Телин. |
In the area of transparency and accountability, the government has amended the Anti Corruption Act in 2008 given them more powers to enable them prevent and prosecute all forms of corrupt practices within the administration of government. |
Что касается транспарентности и подотчетности, то правительство внесло поправки в Закон 2008 года о борьбе с коррупцией, расширив полномочия по предотвращению коррупции и судебному преследованию всех форм коррупционной практики в органах государственной власти. |
In addition to the direct participation of representatives of ethnic minorities in government bodies, non-governmental ethnic organizations are actively used in the Russian Federation in administrative activities at various levels of government. |
Помимо прямого участия представителей национальных меньшинств в органах государственной власти, активно используется в Российской Федерации ресурс неправительственных национальных организаций в управленческой деятельности органов власти различного уровня. |
In order to solve these problems, federal government agencies and government bodies of the constituent entities of the Russian Federation have developed and coordinated a package of State measures, to counter ethnic and religious extremism and prevent inter-ethnic conflicts. |
Для решения этих вопросов федеральными органами государственной власти и органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации разработаны скоординированные государственные меры по противодействию этническому и религиозному экстремизму и предупреждению межнациональных конфликтов в виде соответствующего Комплекса мер. |
Experts therefore noted that there should be more coordination between government ministries to strengthen the role of trade and trade policy in development strategies, as well as coherence with other areas of government policy, such as education. |
В этой связи эксперты подчеркнули необходимость активизации координации деятельности государственных министерств в целях укрепления роли торговли и торговой политики в стратегиях развития, а также согласованности с другими областями государственной политики, такими как сфера образования. |
Measures must be taken to preserve national autonomy in the selection of the sources and methods of government financing while ensuring that national differences do not create incentives to evade the responsibility of contributors to the support of government policies. |
Необходимо принять меры для сохранения национальной самостоятельности при выборе источников и методов государственного финансирования, обеспечивая при этом, чтобы национальные отличия не создавали стимулов для уклонения доноров от ответственности за оказание поддержки государственной политике. |