The Flemish Government, for its part, issued a decree dated 24 November 1993, establishing the Ministry of the Flemish Community and introducing staff regulations for the Ministry's personnel. |
Правительство Фландрии со своей стороны приняло 24 ноября 1993 года постановление об организации системы государственной службы фламандского сообщества и статусе персонала. |
Apart from the National Housing Development Programme assigned to the NHDC, Government has allocated during the period 1984-1993, 1,340 building site leases to enable very low-income people to build their own individual houses. |
Помимо реализации Государственной жилищной программы, выполняемой при помощи НХДК, правительство в период 1984-1993 годов предоставило в аренду 1340 участков под индивидуальное строительство людям с очень низкими доходами. |
In addition, the project to establish a database on public policies on ageing has now been set in action, with the assistance of the Government of the Netherlands. |
Кроме того, в настоящее время при содействии правительства Нидерландов начато осуществление проекта по созданию базы данных о государственной политике по проблемам старения. |
The Commission calls on the Government of Colombia to continue its efforts to obtain further results promptly and to ensure that the recommendations are integrated fully and in a coherent manner in all areas of public policy. |
Комиссия призывает правительство Колумбии продолжить его усилия, направленные на скорейшее достижение новых результатов и на обеспечение полного и комплексного внедрения рекомендаций во все области государственной политики. |
With respect to article 2 of the Convention, he recommended that the Government consider expanding the scope of the Equal Status Act so that it covered other kinds of State activities. |
В связи со статьей 2 Конвенции он рекомендует правительству рассмотреть вопрос о расширении рамок применения Закона о равном статусе с целью его распространения на другие виды государственной деятельности. |
One of the priorities of his Government's economic policies with respect to indigenous peoples of the North was a gradual transition from direct State support of the regions to the establishment of favourable economic conditions for self-development. |
Одним из приоритетов экономической политики в отношении коренных народов Севера, проводимой правительством России, является постепенный переход от непосредственной государственной поддержки регионов к созданию экономических условий, благоприятствующих их самостоятельному развитию. |
In the present case, however, owing to the presence of national security concerns, these tribunals relinquished the complainant's case to the Government, which took the first and at once final decision to expel him. |
Однако в настоящем деле, исходя из интересов государственной безопасности, эти судебные органы передали рассматриваемое дело правительству, которое приняло первое и сразу же окончательное решение о высылке заявителя. |
Pursuant to the preparation of structural reforms, a project to assist the Government in its effort to reform the public service was approved in May 1998 and provides assistance to the registration of public servants at central and provincial levels. |
После разработки структурных реформ в мае 1998 года был утвержден проект оказания правительству помощи в реформировании государственной службы, который предусматривает оказание содействия в регистрации государственных служащих на центральном и провинциальном уровнях. |
On a point of lesser importance, he noted that the core document usefully explained the historical evolution of the relationship between the three branches of the Government as well as how the judiciary had operated throughout the country prior to recent reforms. |
Он отмечает, что в основном документе содержится полезная информация о развитии отношений между тремя ветвями государственной власти и о том, как функционировала судебная система до недавних реформ. |
Those issues were being addressed by a ministerial committee consisting of representatives of the Government and of organizations of civil society, which surveyed the implementation of public policies in areas such as employment, education, health and information. |
Соответствующими вопросами проведения государственной политики в таких областях, как занятость, образование, здравоохранение и информация, занимается межминистерский комитет, в который входят представители правительства и организаций гражданского общества. |
Their training tuitions are fully covered by the Government's subsidy, and they are provided with a training allowance during the training period. |
Расходы на их обучение полностью покрываются государственной субсидией, а во время обучения им выплачивается соответствующее пособие. |
∙ To assist in the definition and drafting of Government policies and plans regarding the promotion of women's comprehensive development; |
Участвует в определении и разработке государственной политики и планов, направленных на комплексное улучшение положения женщин. |
Regarding the Government's support for the elimination of discrimination, it should be noted that the National Women's Commission had received a 100 per cent increase in its financing. |
Что касается государственной поддержки ликвидации дискриминации, то следует отметить, что объем полученных Национальной комиссией по делам женщин финансовых средств увеличился на 100 процентов. |
In accordance with the Government's privatization policy, specifically the Societies Act and legislation allowing for the liberalization of radio broadcasting, an economic and financial feasibility study has been completed with FAO support. |
В соответствии с государственной политикой приватизации, и в частности законодательством, предусматривающим либерализацию радиовещания, при содействии ФАО было подготовлено экономическое и финансовое обоснование этих мер. |
In practice, the Government applies the provisions of Decree No. 96-021, of 19 March 1996, which establishes the composition, organizational structure and working methods of the National Commission on Competitive Examinations. |
На практике органы государственной власти опираются на положения декрета Nº 96-021 от 19 марта 1996 года, устанавливающего состав и методы организации и функционирования Национальной конкурсной комиссии. |
Finally, the implementation of the Government policy decentralizing and regionalizing political and administrative affairs is a source of hope, as it will involve the population, young people, mothers and children in the development process. |
Наконец, осуществление государственной политики децентрализации и регионализации политических и административных вопросов является источником надежды, так как это будет способствовать вовлечению населения, молодежи, матерей и детей в процесс развития. |
The Committee noted with concern that the Government had not made use of affirmative action measures to accelerate the unequal status of women, particularly in the areas of employment and public service. |
Комитет с беспокойством отметил, что правительство не использует программу позитивных действий для ускорения борьбы с неравным положением женщин, особенно в областях занятости и государственной службы. |
The Government intended to continue cooperating with the Committee and regarded the Committee's concluding observations and recommendations as an important part of the implementation of its human rights policies. |
Правительство намерено продолжать сотрудничество с Комитетом и считает, что его замечания и рекомендации играют основную роль в осуществлении государственной политики в области прав человека. |
Mr. Bagaza has also reportedly called for the overthrow of the Government, which he accused of high treason, and for the formation of a patriotic front to defend Burundi's sovereignty. |
Г-н Багаза, как сообщается, также призвал к свержению правительства, которое он обвинил в государственной измене, и к созданию патриотического фронта для защиты суверенитета Бурунди. |
The Law of Public Organization adopted recently in Armenia defines the rights to and scope for participation by NGOs in public life, as well as the Government's right to limit the activities of certain organizations. |
В недавно принятом в Армении Законе о государственном устройстве определяются права и сфера участия НПО в государственной жизни, а также право правительства ограничивать деятельность некоторых организаций. |
The Special Rapporteur sent one urgent appeal to the Government of Egypt, on behalf of Mohammad Fathi 'Abd al-'Azim and Mahmoud Mostaga Sulayman, who were reportedly sentenced to death by an Emergency Supreme State Security Court in Cairo. |
Специальный докладчик направил правительству Египта призыв к незамедлительным действиям в отношении Мухамеда Фатси Абд аль-Азима и Махмуда Мостаги Сулеймана, которые были приговорены к смертной казни Чрезвычайным верховным судом государственной безопасности в Каире. |
Following those tragic events, the first concern of the Government of National Unity was to set up political institutions with a view to re-establishing peace and security in the country. |
Сразу же после этих трагических событий правительство национального единства занялось прежде всего формированием институтов государственной власти, чтобы восстановить мир и безопасность в стране. |
He can also apply to the Office for the Protection of Citizens, whose goal is to protect individuals from all forms of abuse by the Government. |
Существует также возможность обращения в Управление по защите граждан, задачей которого является обеспечение защиты любого лица от любых противоправных действий представителей органов государственной власти. |
He also asked about the nature of the relationships between the Government and NGOs and whether the latter could take action without necessarily being registered with the governmental authorities. |
Он также спрашивает, какой характер имеют отношения между правительством и неправительственными организациями и могут ли неправительственные организации заниматься своей деятельностью без необходимого прохождения государственной регистрации. |
In line with her Government's practice of full disclosure under the 2001 Public Information Act, the current report had been published on the Ministry of Foreign Affairs web site. |
В соответствии с правительственной практикой полной открытости, вытекающей из Закона о государственной информации, настоящий доклад был опубликован на сайте Министерства иностранных дел. |