| Not a single Ahmadi has been removed from government employment on the grounds of his religious beliefs. | Ни один ахмадие не потерял свою работу на государственной службе за свои религиозные убеждения. |
| Furthermore, the wishes of the various groups were fully taken into account in the development of government policy. | Кроме того, пожелания различных групп полностью учитываются при разработке государственной политики. |
| Members of national minority groups also served in the government administration. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, также работают в рамках государственной администрации. |
| In several other countries, there are central UNDP-financed units within government administrations to support national execution. | В нескольких других странах в органах государственной администрации имеются центральные финансируемые за счет ПРООН подразделения, оказывающие поддержку национальному исполнению. |
| One particular area of conflict involves the display of nativity scenes on government property during the Christmas season. | Один из конкретных спорных вопросов касается изображений Рождества Христова на государственной собственности во время рождественских праздников. |
| Equality between men and women is a guiding principle of government policy in Sweden. | Равноправие мужчин и женщин является определяющим принципом государственной политики в Швеции. |
| This concept has been the prevailing government policy since the start of the industrial revolution. | Эта концепция лежала в основе государственной политики с самого начала процесса промышленной революции. |
| Third, IMF will continue its extensive technical assistance programme in balance-of-payments, financial and government statistics. | В-третьих, МВФ будет продолжать осуществлять свою широкомасштабную программу оказания технической помощи в области платежных балансов, финансовой и государственной статистики. |
| Some Baha'is dismissed from government posts had even been required to return salaries or pensions paid to them. | Некоторым бехаистам, уволенным с государственной службы, было даже предложено вернуть выплаченные им оклады или пенсии. |
| Under this scheme, Member States are invited to provide young qualified government professionals for non-reimbursable assignments of limited duration. | В соответствии с этой концепцией государствам-членам предлагается прикомандировывать молодых квалифицированных сотрудников с государственной службы для выполнения определенных функций на безвозмездной основе в течение ограниченного срока времени. |
| The role of education and citizen participation was stressed in both the new legislation and government policy on the environment. | В новом законодательстве и в государственной политике в области окружающей среды подчеркивается роль просвещения и участия граждан. |
| Present post: Retired as Home Secretary in November 1992 after 33 years in government service. | Занимаемые должности: вышел в отставку с поста министра внутренних дел в ноябре 1992 года после 33 лет работы на государственной службе. |
| They have created extremely coherent structures that they use to show the inconsistencies in government policies. | Они создали крайне согласованные структуры, которые они используют, чтобы показать несостоятельность в государственной политике. |
| Similar discrimination is allegedly also found in public sector jobs such as the police, the army and other government institutions. | Эта дискриминация проявляется в равной степени на государственной службе, в частности в полиции, армии и других государственных учреждениях. |
| The first involves public aid to religion, such as the indirect provision of government benefits to private parochial schools. | Первая группа связана с проблемой предоставления государственной помощи религиозным организациям в такой, например, форме, как косвенная государственная помощь приходским школам. |
| The task frequently involves reorganizing government activities so that they are sustainable once they are in private hands. | Такая задача нередко предполагает реорганизацию государственной деятельности, с тем чтобы обеспечить ее рентабельность после передачи в частные руки. |
| Their abuse by unscrupulous employers did not stem from any government policy. | Их эксплуатация неразборчивыми в средствах нанимателями не является следствием государственной политики. |
| It is about the guardian of absentee property and government property. | Там речь идет об опеке над собственностью отсутствующих и государственной собственности. |
| She wondered whether there was any talk of change in government policy towards abortion. | Она интересуется, предусматривается ли изменение государственной политики в отношении аборта. |
| The aims of recent government policy have been to restore confidence and to achieve long-term stability. | Целью государственной политики в последнее время является восстановление доверия и достижение долгосрочной стабильности. |
| The industrial sector is also a focus of government policy. | Большое внимание в государственной политике уделяется также промышленному сектору. |
| The starting of enterprises is currently supported by different government measures, interest support and preferential credit facilities. | В настоящее время на этапе становления предприятия пользуются различными видами государственной помощи, субсидированием процентных ставок и преференциальным кредитованием. |
| IFPRI focuses on research to help foster sustainable economic growth and combat poverty through better government policies. | Он занимается научными исследованиями, направленными на содействие устойчивому экономическому росту и борьбе с нищетой путем совершенствования государственной политики. |
| The role of government procurement policies as a means of creating market pull for energy efficient technologies was also highlighted. | Была также особо отмечена роль государственной политики в области снабжения в качестве одного из средств создания рыночных условий для энергоэффективных технологий. |
| A routine transfer has the same characteristics as any other government procurement. | Обычная поставка ничем не отличается от любой другой государственной закупочной операции. |