Not a single Ahmadi has been removed from government employment on the grounds of his religious beliefs. |
Ни один ахмадие не потерял свою работу на государственной службе за свои религиозные убеждения. |
Furthermore, the wishes of the various groups were fully taken into account in the development of government policy. |
Кроме того, пожелания различных групп полностью учитываются при разработке государственной политики. |
Members of national minority groups also served in the government administration. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, также работают в рамках государственной администрации. |
In several other countries, there are central UNDP-financed units within government administrations to support national execution. |
В нескольких других странах в органах государственной администрации имеются центральные финансируемые за счет ПРООН подразделения, оказывающие поддержку национальному исполнению. |
One particular area of conflict involves the display of nativity scenes on government property during the Christmas season. |
Один из конкретных спорных вопросов касается изображений Рождества Христова на государственной собственности во время рождественских праздников. |
Equality between men and women is a guiding principle of government policy in Sweden. |
Равноправие мужчин и женщин является определяющим принципом государственной политики в Швеции. |
This concept has been the prevailing government policy since the start of the industrial revolution. |
Эта концепция лежала в основе государственной политики с самого начала процесса промышленной революции. |
Third, IMF will continue its extensive technical assistance programme in balance-of-payments, financial and government statistics. |
В-третьих, МВФ будет продолжать осуществлять свою широкомасштабную программу оказания технической помощи в области платежных балансов, финансовой и государственной статистики. |
Some Baha'is dismissed from government posts had even been required to return salaries or pensions paid to them. |
Некоторым бехаистам, уволенным с государственной службы, было даже предложено вернуть выплаченные им оклады или пенсии. |
Under this scheme, Member States are invited to provide young qualified government professionals for non-reimbursable assignments of limited duration. |
В соответствии с этой концепцией государствам-членам предлагается прикомандировывать молодых квалифицированных сотрудников с государственной службы для выполнения определенных функций на безвозмездной основе в течение ограниченного срока времени. |
The role of education and citizen participation was stressed in both the new legislation and government policy on the environment. |
В новом законодательстве и в государственной политике в области окружающей среды подчеркивается роль просвещения и участия граждан. |
Present post: Retired as Home Secretary in November 1992 after 33 years in government service. |
Занимаемые должности: вышел в отставку с поста министра внутренних дел в ноябре 1992 года после 33 лет работы на государственной службе. |
They have created extremely coherent structures that they use to show the inconsistencies in government policies. |
Они создали крайне согласованные структуры, которые они используют, чтобы показать несостоятельность в государственной политике. |
Similar discrimination is allegedly also found in public sector jobs such as the police, the army and other government institutions. |
Эта дискриминация проявляется в равной степени на государственной службе, в частности в полиции, армии и других государственных учреждениях. |
The first involves public aid to religion, such as the indirect provision of government benefits to private parochial schools. |
Первая группа связана с проблемой предоставления государственной помощи религиозным организациям в такой, например, форме, как косвенная государственная помощь приходским школам. |
The task frequently involves reorganizing government activities so that they are sustainable once they are in private hands. |
Такая задача нередко предполагает реорганизацию государственной деятельности, с тем чтобы обеспечить ее рентабельность после передачи в частные руки. |
Their abuse by unscrupulous employers did not stem from any government policy. |
Их эксплуатация неразборчивыми в средствах нанимателями не является следствием государственной политики. |
It is about the guardian of absentee property and government property. |
Там речь идет об опеке над собственностью отсутствующих и государственной собственности. |
She wondered whether there was any talk of change in government policy towards abortion. |
Она интересуется, предусматривается ли изменение государственной политики в отношении аборта. |
The aims of recent government policy have been to restore confidence and to achieve long-term stability. |
Целью государственной политики в последнее время является восстановление доверия и достижение долгосрочной стабильности. |
The industrial sector is also a focus of government policy. |
Большое внимание в государственной политике уделяется также промышленному сектору. |
The starting of enterprises is currently supported by different government measures, interest support and preferential credit facilities. |
В настоящее время на этапе становления предприятия пользуются различными видами государственной помощи, субсидированием процентных ставок и преференциальным кредитованием. |
IFPRI focuses on research to help foster sustainable economic growth and combat poverty through better government policies. |
Он занимается научными исследованиями, направленными на содействие устойчивому экономическому росту и борьбе с нищетой путем совершенствования государственной политики. |
The role of government procurement policies as a means of creating market pull for energy efficient technologies was also highlighted. |
Была также особо отмечена роль государственной политики в области снабжения в качестве одного из средств создания рыночных условий для энергоэффективных технологий. |
A routine transfer has the same characteristics as any other government procurement. |
Обычная поставка ничем не отличается от любой другой государственной закупочной операции. |