Civil society's dynamism and women's desire to assert themselves and play a leading role in Mauritanian society, supported by an increasingly effective communication policy and appropriate development projects, should nevertheless guarantee the Government's success in ensuring the Convention's full implementation in Mauritania. |
Вместе с тем динамизм гражданского общества, стремление женщин самоутвердиться и занять достойное место в мавританском обществе, которые подкрепляются все более эффективной политикой в области коммуникации и перспективными проектами развития, являются залогом успеха органов государственной власти в деле полного осуществления КЛДЖ в Мавритании. |
In 2001, the Government promulgated an Act making primary education compulsory, thereby guaranteeing all Mauritanian children, regardless of their situation and social status (orphans, poor children) regular schooling. |
Органы государственной власти приняли в 2001 году Закон об обязательном начальном образовании, гарантирующий всем мавританским детям, независимо от их имущественного положения и социального статуса (дети-сироты, дети бедняков), обучение в обычной школе. |
With regard to the representation of Roma in the police forces and the civil service in general, the Government only had estimates which indicated that their numbers were too low. |
Что касается представленности рома в полиции и на государственной службе в целом, то правительство располагает лишь приблизительными данными, свидетельствующими о том, что они представлены очень слабо. |
The peace process mandate comprises several elements, including helping the Government of Liberia to re-establish national authority throughout the country and developing a strategy for the consolidation of national institutions. |
Мандат, касающийся осуществления мирного процесса, включает несколько элементов, в том числе оказание помощи правительству Либерии в восстановлении государственной власти на всей территории страны и разработку стратегии упрочения национальных институтов. |
Jamaica faced serious public security challenges, including an alarmingly high murder rate, and the Government remained very concerned about the numerous allegations of extrajudicial killings by the security forces. |
Ямайка противостоит серьезным вызовам в сфере государственной безопасности, включая вызывающий тревогу высокий уровень убийств, и правительство по-прежнему обеспокоено многочисленными заявлениями о внесудебных убийствах, проведенных силами безопасности. |
If an internal auditor becomes aware of any decision taken by the bank, the implementation of which would constitute a criminal offence, he must oppose it and quickly bring the matter before the Government Banking Commission. |
Если внутреннему ревизору становится известно о каком-либо принятом банком решении, осуществление которого будет представлять собой уголовно наказуемое правонарушение, он обязан опротестовать это решение и оперативно довести этот вопрос до сведения Государственной банковской комиссии. |
In other words, the solution for Somalia lies in addressing piracy and the arms embargo together with a political solution that will lead to the establishment of reliable Government authority in Somalia. |
Другими словами, разрешение сомалийской проблемы лежит в одновременном решении вопроса пиратства и нарушений эмбарго на поставки оружия и нахождении такого политического решения, которое приведет к установлению в Сомали устойчивой государственной власти. |
Also in 2002, the Diwan Al Madhalim, a body with ombudsman-like functions and powers, had been set up to ensure that relations between the Government and the citizenry obeyed the law and were free of discrimination. |
В том же 2002 году для обеспечения законности и недопущения дискриминации в отношениях между государственной властью и гражданами был сформирован «диван аль-мадхалим» - орган, сходный по функциям и полномочиям с институтом омбудсмена. |
Its emphasis should move from the development of technical standards relating to Internet-based entrepreneurship (as for example in the area of on-line dispute resolution) to the promotion of capacity building for knowledge-based economy and the related Government policy. |
Она должна быть перенацелена с разработки технических стандартов использования Интернета в сфере предпринимательства (например, в области онлайнового урегулирования споров) на поощрение наращивания потенциала, необходимого для обеспечения функционирования наукоемкой экономики и проведения соответствующей государственной политики. |
Ms. Achille recounted the story of her support for one particular family over a number of years, to enable them to benefit from the Government's land release programme. |
Г-жа Ачилле рассказала о том, что она на протяжении ряда лет оказывала одной семье поддержку, с тем чтобы ее члены могли воспользоваться льготами в рамках государственной программы по выделению земельных участков. |
Likewise, in the domestic sphere, attention should be called to the creation of the Commission on Governmental Human Rights Policy on 11 March 2003, comprising Government departments and civil society organizations. |
Кроме того, следует особо отметить, что 11 марта 2003 года в стране была создана Комиссия по государственной политике в области прав человека, в состав которой вошли представители правительства и организаций гражданского общества. |
Among the reasons the President cited were continuing tensions between the organs of State sovereignty which, according to him, hampered the smooth functioning of State institutions and weakened the Government's capacity to pay salaries or to survive in parliament. |
В числе причин президент назвал сохраняющуюся напряженность в отношениях между органами государственной власти, которая, по его мнению, мешает плавному функционированию государственных институтов и сужает возможности правительства выплачивать заработную плату или отстаивать свои позиции в парламенте. |
Order of the Government of the French Community establishing a coordination body for equal opportunity covering both the Ministry of the French Community and the public institutions of the French Community. |
Постановление правительства франкоязычного сообщества о создании общей комиссии по вопросам равенства возможностей при министре франкоязычного сообщества и при органах государственной власти франкоязычного сообщества. |
The present report illustrates how the UK Government has taken this process forward in the last four years, placing the needs of women at the heart of policy-making and public service delivery. |
В настоящем докладе показано, каким образом правительство Соединенного Королевства продолжало свою работу в этом направлении в последние четыре года, непосредственно учитывая потребности женщин при разработке и практической реализации государственной политики. |
Ms. Bozič said that the Office of the Ombudsman had an independent source of financing, whereas the Office for Equal Opportunities was a Government entity, acting as the main authority in the field of gender equality, with responsibility for the formulation of State policy. |
Г-жа Божич говорит, что Канцелярия уполномоченного по правам человека имеет независимый источник финансирования, тогда как Управление по вопросам равных возможностей является правительственным учреждением, играющим главную роль в области гендерного равенства и отвечающим за разработку соответствующей государственной политики. |
Ms. Soberanis (Guatemala) said that the Government had supported a number of initiatives from women's organizations to promote the participation of women in public life by means of a quota system. |
Г-жа Соберанис (Гватемала) говорит, что правительство оказывает поддержку женским организациям в реализации ряда инициатив, направленных на расширение участия женщин в государственной жизни страны за счет установления системы квотирования. |
The underlying concept was that of the minimized involvement of the State Treasury which was confined to the Government guarantee for the loan granted by the European Investment Bank and the purchase of the Site, a common contribution in infrastructure projects of that kind. |
Основная концепция заключается в минимальном участии государственной казны, которое ограничивается выдачей правительственной гарантии по займу, предоставленному Европейским инвестиционным банком, а также покупкой строительного объекта, что является обычной практикой при осуществлении проектов инфраструктуры подобного рода. |
Meanwhile, the National Transitional Government also needs to expedite the extension of State authority nationwide and ensure that local administrators, the police and the judiciary receive the support they need to perform their functions effectively. |
Национальному переходному правительству нужно также ускорить восстановление государственной власти на всей территории страны и обеспечить, чтобы руководители на местах, полиция и судебные органы получали поддержку, необходимую для эффективного выполнения ими своих функций. |
Xu Wenli has spent much of his life, under constant public security surveillance. On 8 June 1982, he was sentenced to 15 years' imprisonment for "illegally organizing a clique to overthrow the Government". |
Значительную часть своей жизни Сюй Вэньли провел под постоянным надзором служб государственной безопасности. 8 июня 1982 года он был приговорен к 15 годам лишения свободы за "незаконную организацию клики с целью свержения правительства". |
To that end, a bill on State targeting of social assistance has been drafted and is currently under consideration by the Government. Its adoption will result in the elimination of a whole range of anomalies arising out of the current social and economic benefit system. |
В этих целях подготовлен проект закона АР «О государственной адресной социальной помощи», который находится на рассмотрении в правительстве АР, после принятия которого целый ряд возникающих в реализации социальных и экономических пособий шероховатостей будут устранены. |
In 1998, the Government made a commitment to appoint women to at least 30% of leadership positions in the public service and other statutory bodies. |
В 1998 году правительство приняло на себя обязательство назначать женщин по крайней мере на 30 процентов руководящих должностей на государственной службе и в других предусмотренных законом органах. |
There are several new methods and tools to improve accountability, such as budget analysis, a methodology ranking Government priorities by breaking down and comparing official expenditure on different areas of public policy. |
Существует ряд новых инструментов и средств по повышению ответственности, включая, в частности, бюджетный анализ методологию, устанавливающую приоритеты правительства путем разбивки и сопоставления официальных расходов в различных областях государственной политики. |
With financing provided by the Government of Colombia, UNODC is working on the development of a global best practice manual to counter kidnapping, a practical tool for law enforcement authorities and public policy guide for legislators worldwide. |
При финансовой помощи со стороны правительства Колумбии Управление ведет разработку глобального руководства по передовой практике борьбы с похищениями людей, которое станет практическим пособием для правоохранительных органов и вспомогательным средством для разработки государственной политики для законодателей всех стран мира. |
Other indicators are shown indicating low access by women to decision making positions in Government, in business and commerce and other civil society organizations which will also be referred to in the Report. |
Некоторые другие показатели, о которых также будет говориться в настоящем докладе, свидетельствуют о весьма ограниченном доступе женщин к руководящим должностям в органах государственной власти, в сфере предпринимательства, торговле и в других организациях гражданского общества. |
7.19 While there has been some increase in the number of women employees in Government in some areas, in others, such as the Police Force, little has changed. |
Несмотря на увеличение численности женщин в некоторых органах государственной власти, в других областях, таких как полицейские силы, ситуация практически не меняется. |