The Council includes representatives from civil society and the government and had expanded its role as a means of social control over public policies for women. |
В состав Совета включены представители гражданского общества и правительства, и он расширил свои функции общественного контроля за государственной политикой в интересах женщин. |
At a practical level, these principles should guide the setting of priorities in public policy, programme designs, delivery of services and evaluation of government performance. |
На практическом уровне эти принципы должны регулировать процессы установления приоритетов государственной политики, разработки программ, оказания услуг и оценки результатов деятельности органов управления. |
It was formally declared the official state ideology and policy in 1948 when the National Party won the Whites only elections and became the government. |
Он был формально объявлен официальной государственной идеологией и политикой в 1948 году, когда Национальная партия выиграла выборы "только для белых" и стала правительством. |
In the case of government institutional housing, privileges which can be extended to some public officers and expatriates in the public service. |
Что касается жилья, предоставляемого государственными организациями, то некоторым государственным должностным лицам и экспатриантам, занятым в государственной службе, могут быть предоставлены определенные привилегии. |
The removal of factional commanders and individuals associated with past human rights violations from positions of public authority must be a key government priority. |
Устранение из органов государственной власти командиров вооруженных формирований и лиц, ранее причастных к нарушениям прав человека, должно стать главным приоритетом правительства. |
The policy formulation and decision making process can be viewed at the Cabinet, the legislative, government service and local bodies levels. |
Процесс формирования политики и принятия решений может рассматриваться на уровне кабинета министров, законодательных органов, государственной службы и местных органов. |
Therefore, ensuring predictability and expanding both UNHCR's government and private sector funding base is a key target for the organization in 2007-2009. |
Таким образом, обеспечение предсказуемости и расширение государственной и частной базы финансирования деятельности УВКБ выступает одной из ключевых целей организации в 2007-2009 годах. |
A shift from government control of the SD agenda to greater engagement with stakeholders (at least partial engagement in the short term) and shared responsibility of implementation. |
Необходимо отказаться от государственной монополии в вопросах устойчивого развития в пользу широкого привлечения всех заинтересованных сторон (или как минимум их частичного участия на первом этапе) и солидарной ответственности за осуществление планов и программ в данной области. |
The Plan provided a coordinated approach to human rights policies, which had formerly been developed by both government bodies and NGOs, leading to a duplication of effort. |
План предусматривает скоординированный подход к политике в области прав человека, которая в прошлом разрабатывалась органами государственной власти и НПО, что вело к дублированию усилий. |
The increase in the relative priority of the social sectors in government policy may be considered as the highest order most important result associated with UNDP's work. |
Наиболее важным результатом, связанным с работой ПРООН, можно считать повышение относительной приоритетности социальных секторов в государственной политике. |
An important part in anticipating priorities is the close cooperation with the National Commission for Prognosis, whose direct task is precisely to define short-term, medium-term and long-term forecasts based on the government policy. |
Важным элементом предполагаемых приоритетов является тесное сотрудничество с Национальной комиссией по прогнозированию, непосредственная задача которой заключается именно в составлении краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных прогнозов на основе государственной политики. |
They are affected by the structural weaknesses of the domestic markets and the lack of government support comparable to that available in developed country markets. |
Они страдают из-за структурных недостатков национальных рынков и отсутствия государственной поддержки, подобной той, что доступна на рынках развитых стран. |
Apart from government support for upgrading these producers' technical skills and facilitating access to finance, establishment of better cooperative arrangements is crucial. |
Помимо государственной поддержки в деле повышения уровня технических навыков этих производителей и облегчения доступа к финансированию, решающее значение имеет создание более эффективных механизмов сотрудничества. |
The second small change is to be made in subparagraph (a) of paragraph 1 of section II of the annex, on government support. |
Второе небольшое изменение должно быть внесено в подпункт (а) пункта 1 раздела II приложения относительно государственной поддержки. |
The Republic of Croatia enabled the inspection into all its archives and talks with top-ranking officials from all the spheres of government administration. |
Республика Хорватия создает условия для инспектирования всех ее архивов и проведения бесед с высокопоставленными должностными лицами на всех уровнях государственной администрации. |
National seminar on government policies and their impact on women |
национальный семинар по государственной политике и ее воздействию на женщин; |
As the main secretariat to the Committee, the Ministry is able to put forward specific recommendations and proposals towards achieving gender equality through government policies, strategies and programmes. |
Выполняя функции основного секретариата при комитете, министерство способно выносить конкретные рекомендации и предложения, направленные на достижение гендерного равенства в рамках государственной политики, стратегий и программ. |
He argues that state authorship for textbooks has historically been used in many countries, particularly in dictatorships, to orient education in accordance with government policy. |
Он утверждает, что государственная монополия на учебники вводилась на протяжении истории многих стран, особенно при диктаторских режимах, чтобы ориентировать образование с учетом государственной политики. |
In the State party, which was under military rule for a long period, textbooks were used as a means to justify government policy. |
В государстве-участнике, которое в течение длительного времени управлялось военными, учебники использовались как одно из средств оправдания государственной политики. |
Girls are still officially not allowed to attend formal schools and female teachers were dismissed from government service in early 2000 during a rationalization exercise. |
Девочкам по-прежнему не разрешается посещать государственные школы, при этом в ходе сокращения кадров в начале 2000 года с государственной службы были уволены учителя женского пола. |
To attain those targets, the Prime Minister had required all sectors and government agencies to implement the recommended measures and to employ gender mainstreaming in formulating and implementing national policies. |
Для достижения этих целей премьер-министр Вьетнама призвал все секторы и правительственные учреждения реализовать рекомендованные меры и учитывать гендерные факторы при формулировании и реализации основных направлений государственной политики. |
The review was initiated to examine how the public service would have to be restructured to accommodate a ministerial system of government under the new constitution. |
Цель обзора заключалась в том, чтобы установить, какие структурные изменения необходимо будет произвести в государственной службе при министерской форме правления, предусмотренной в новой конституции. |
With regard to implementation of article 5, he would like to know to what extent minority groups had access to the major government bodies. |
Что касается осуществления статьи 5, эксперт задает вопрос, насколько широко группам меньшинств открыт доступ в основные органы государственной власти. |
To play an advisory role for State and government bodies and voluntary human rights associations; |
осуществление консультативных функций органам государственной власти и управления, а также общественным объединениям по правам человека; |
An inventory of qualified individuals from designated groups is maintained by the Public Service Commission and referrals are made to various government organizations offering employment opportunities. |
Комиссия по вопросам государственной службы ведет реестр квалифицированных лиц из числа целевых групп и направляет представления различным правительственным организациям о создании возможностей для их трудоустройства. |