What seems to be common to all successful diversification experiences is that they benefited from deliberately conducive government policies backed by appropriate legislative and other supportive measures, encouraging the initiative of private investors, both domestic and foreign. a |
Общим для всех успешно проведенных мероприятий по диверсификации является то, что они осуществлялись в условиях продуманной государственной политики при поддержке соответствующих правовых и других вспомогательных мер, направленных на развитие инициативы отечественных и зарубежных частных инвесторов а/. |
whistle-blower: person, usually within an organization such as a business or the government, who reports fraud or other offence occurring within the organization |
Осведомитель: лицо, обычно находящееся в какой-либо организации, как, например, в деловой или государственной, которое сообщает о мошенничестве или ином правонарушении, происходящем внутри этой организации |
This consensus is necessary not only to implement particular packages of policy reforms, but also to maintain the credibility of government policy, particularly with respect to the irreversibility of reforms and the stability of the policy environment. |
Такой консенсус необходим не только для осуществления конкретных сочетаний реформ в области политики, но и для поддержания авторитета государственной политики, особенно в том, что касается необратимости реформ и стабильности политических условий. |
This requirement does not apply to Polish public servants who have committed an offence in the performance of their duties or to persons who have committed an offence in a territory that is not subject to a government authority. |
Это положение не применяется ни в отношении польских должностных лиц, которые совершили правонарушение при исполнении своих служебных функций, ни в отношении лиц, совершивших правонарушение на территории, выходящей за рамки государственной юрисдикции. |
The travel costs indicated were the Organization's actual expenditure for travel by government military officers; it would be difficult to draw conclusions about what those costs would be in the absence of such officers. |
Указанные путевые расходы отражают фактические расходы Организации, связанные с поездками военнослужащих, находящихся на государственной службе; при этом трудно сделать какие-либо заключения относительно размеров соответствующих расходов в случае отказа от использования таких военнослужащих. |
Duties included administration of land in the entire Republic; allocation of land, both commercial, agricultural and residential; supervision of the Lands and Deeds Registry; supervision and management of all government real estate, including rented properties. |
Выполняемые функции включали управление земельными угодьями всей Республики; распределение земли под коммерческие, сельскохозяйственные и жилые угодья; контроль за ведением земельного кадастра и документации; контроль за всей государственной недвижимостью, включая арендованную собственность и управление ею. |
Heads and officials of government agencies and organizations guilty of unlawfully restricting access to information or infringing the protection of information regime are liable under the criminal and civil codes and the code on administrative offences. |
Руководители, служащие органов государственной власти, организаций, виновных в незаконном ограничении доступа к информации и нарушении режима защиты информации, несут ответственность в соответствии с уголовным, гражданским законодательством и законодательством об административных правонарушениях. |
Policy coherence for SME development implied a favourable overall policy framework which depended not only upon government policy but also on a variety of macro-economic factors and international factors, such as the provisions of international agreements. |
Последовательность политики в области развития МСП подразумевает наличие благоприятных общих стратегических условий, которые зависят не только от государственной политики, но и от широкого спектра макроэкономических и международных факторов, включая положения международных соглашений. |
Phase 1 of the programme has contributed significant inputs into government's policies and programs through capacity building exercises, conducting numerous gender analysis, developing gender mainstreaming strategies, as well as coordinating the implementation strategies for the National Program on Gender Equality. |
Этап I этой программы способствовал значительному укреплению государственной политики и программ путем осуществления мероприятий по созданию потенциала, проведения многочисленных гендерных анализов, разработки стратегий учета гендерных аспектов в основных направлениях деятельности, а также координации стратегий осуществления национальной программы по вопросам гендерного равенства. |
It defines children's rights and liberties in Azerbaijan, the main principles of government policy on children, and the obligations of the State authorities and other juridical and physical persons as regards the protection of children's rights. |
Данный закон определяет права и свободы ребенка в Азербайджане, основные принципы государственной политики в отношении детей, обязанности государственных органов, других юридических и физических лиц в области защиты прав детей. |
The new format for the third elementary grade was fully implemented in UNRWA schools in 1999/00 while the new format for the fourth elementary grade was implemented in selected schools in both UNRWA and government systems during the same period. |
В 1999/00 учебном году в школах БАПОР был полностью осуществлен переход на новую программу для третьего класса начальной школы, а для четвертого класса начальной школы переход на новую программу был осуществлен в тот же период в отдельных школах как БАПОР, так и государственной системы образования. |
Any measure taken at sea pursuant to this chapter shall be carried out only by warships or military aircraft, or by other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorized to that effect. |
Любая мера, принимаемая на море в соответствии с настоящей главой, осуществляется только военными кораблями или военными летательными аппаратами, либо другими кораблями или летательными аппаратами, которые имеют четкие внешние знаки, позволяющие опознать их как состоящие на государственной службе, и которые уполномочены для этой цели. |
(e) Restoration to the National Assembly of the legislative powers vested in the Council of Ministers, in accordance with articles 114 and 120 of the Constitution, concerning the regulation of government activities, procurement and the civil service; |
ё) возвращение Национальному собранию законодательных полномочий, которыми наделен Совет министров в соответствии со статьями 114 и 120 Конституции относительно регламентации деятельности правительства, государственных закупок и государственной службы; |
Encasing human resources development in socio-cultural values, on the one hand, and obtaining the commitment of people, government and public service, on the other, to transform society in an agreed direction would ensure development of relevant policies and programmes for human resources development. |
Привнесение в развитие людских ресурсов социально-культурных ценностей, с одной стороны, и обеспечение приверженности населения, правительства и государственной службы, с другой стороны, в интересах преобразования общества в согласованном направлении обеспечат разработку надлежащих стратегий и программ в области развития людских ресурсов. |
Complaints addressed to other State government bodies, public organizations or defence counsel must be examined by the administration of the place of detention and sent to the appropriate address not later than three days after their submission; |
Жалобы, адресованные в другие органы государственной власти, общественные объединения, а также защитнику, должны быть рассмотрены администрацией места содержания под стражей и направлены по принадлежности не позднее трех дней с момента их подачи. |
The mission statement of our proposed public administration reform reads: "To adapt government to the requirements of the transition to a market economy and assist the creation of a viable private sector." |
Предлагаемая реформа государственной администрации видит миссию правительства в следующем: адаптировать правительство к требованиям перехода к рыночной экономике, демократическому обществу и помочь созданию жизнеспособного частного сектора. |
For a programme of relevant experience to be effective, close collaboration is necessary between the professional body or regulatory authority, the prospective professional accountant and the employer providing the experience, whether it be in industry, commerce, government or public practice. |
Для обеспечения эффективности программы стажировки необходимо тесное сотрудничество между профессиональным или регулирующим органом, будущим профессиональным бухгалтером и работодателем, у которого он проходит практику, будь то в промышленности, торговле, на государственной службе или в рамках публичной практики. |
Several such violations were perpetrated, by the security forces in the context of government security policies, and due to poor judicial control by officials of the Attorney-General's Office, and, on occasions, to poor control by officials of the State Procurator's institutions. |
Ряд таких нарушений совершались силами безопасности в рамках политики правительства по обеспечению безопасности и вследствие слабого судебного надзора со стороны должностных лиц Национальной судебной прокуратуры, а подчас и слабого контроля со стороны сотрудников органов государственной прокуратуры. |
It is in this setting, that is, of the effectiveness of the State structure and the political system of government in guaranteeing the free exercise and enjoyment of human rights, that the interrelationship between democracy and human rights is played out. |
Именно в этой плоскости - функционирования структуры государства и политической системы государственной власти для гарантирования свободного осуществления и пользования правами человека - и реализуются взаимосвязи между демократией и правами человека. |
The plan of action to implement the Russian Federation's concept of State support for the economic and social development of districts of the North under new economic circumstances, as approved in a government decision of March 2001; |
План мероприятий по реализации Концепции государственной поддержки экономического и социального развития районов Севера в новых экономических условиях, утвержденный постановлением Правительства Российской Федерации в марте 2000 года; |
Establishing common principles for the calculation of lease rates for land and other real estate in government or municipal ownership as well as rules for setting land prices for sales or mortgages. |
установление общих принципов расчета арендной платы за земельные участки, и иную недвижимость, находящиеся в государственной или муниципальной собственности, а также правил определения цены земельных участков при их продаже или залоге. |
The involvement of Maori in services for Maori is, indeed, a key theme of this report. Te Puni Kokiri is the specialist agency that is principal adviser on the Crown's relationship with Maori and on key government policies as they affect Maori. |
Основной темой настоящего доклада является фактически участие маори в деятельности по оказанию услуг для народа маори. Тё Puni Kokiri является специализированным учреждением, которое выступает в роли главного консультативного органа по вопросам отношений Короны с маори и воздействия проводимой государственной политики на маори. |
In order to expand employment and economic opportunities for women, there would be close monitoring of the implementation of the government programmes on the rehabilitation and development of light industry and the food industry and the import substitution programme in those industries. |
В целях увеличения занятости женщин и расширения их экономических возможностей будет осуществляться жесткий контроль за реализацией государственной программы восстановления и развития легкой промышленности, а также государственной программы импортозамещения в легкой и пищевой промышленности. |
A national minorities department was set up and entrusted to a minister attached to the Prime Minister's Office for the purpose of drawing up government policy concerning minorities, drafting bills on the subject and supervising their implementation once they are adopted by Parliament. |
Был создан Департамент по защите национальных меньшинств во главе с министром-делегатом при премьер-министре; этому департаменту была поручена разработка государственной политики в отношении меньшинств, а также подготовка проектов законов, касающихся меньшинств, и надзор за применением этих законов после их принятия парламентом. |
(c) Increased awareness of gender issues among policy makers and the public at large and improved capacity of member States for gender mainstreaming in government policies and programmes. |
с) Более глубокое понимание гендерных вопросов директивными органами и общественностью в целом и укрепление потенциала государств-членов в интересах учета гендерной проблематики в рамках государственной политики и программ. |