During this period, the Government prioritized public policies in favour of indigenous peoples and nations as well as peasant communities, guaranteeing their rights under domestic and international law. |
В течение этого периода приоритетным направлением государственной политики правительства была деятельность в интересах коренных народов и народностей, а также крестьянских общин и гарантирование их прав в соответствии с нормами внутреннего и международного права. |
Perpetrators of serious crimes committed during armed conflict, including gender-based violence, must be excluded from all branches of Government and from any form of amnesty. |
Лицам, совершившим серьезные преступления в условиях вооруженного конфликта, в том числе акты гендерного насилия, должно быть запрещено принимать участие в работе любых органов государственной власти, и на них не должны распространяться никакие амнистии. |
Critically, our judgement is that ANSF is capable of maintaining security for the elections and for the subsequent Government transition in 2015. |
Немаловажно отметить, что, по нашему мнению, АНСБ способны обеспечить безопасность на выборах и на этапе перехода государственной власти, который последует в 2015 году. |
The event was attended by approximately 30 representatives of State and Government authorities, civil society organizations and NGOs, business firms and the media. |
На мероприятии приняли участие около 30 человек из числа представителей органов государственной власти и управления, организаций гражданского общества и ННО, бизнес структур, а также СМИ. |
The Government continued to allow visits to the correction and rehabilitation centres of the Public Security Directorate as well as the police temporary detention centres. |
Правительство по-прежнему давало разрешение на посещение исправительных и реабилитационных центров, находящихся в ведении Директората государственной безопасности, а также полицейских центров временного содержания под стражей. |
(a) Women in Government Policy 2011 - 2015; |
а) Участие женщин в осуществлении государственной политики (2011-2015 годы); |
Increasing focus on inclusion and integration in the voluntary sector is one of the Government's key voluntary sector policy goals. |
Одной из главных целей государственной политики в отношении добровольных организаций и ассоциаций является усиление деятельности этого сектора по вопросам социального включения и интеграции общества. |
In 1990 the discrepancy in salary between married men, unmarried persons and married women working for the Government was abolished, with retroactive applicability to and including August 1986. |
В 1990 году дифференциация вознаграждения за труд между женатыми мужчинами, лицами, не состоящими в браке, и замужними женщинами на государственной службе была упразднена с ретроактивной компенсацией за предыдущий период до августа 1986 года включительно. |
No provisions of either the General Civil Service Regulations or of specific statutes hinder women's access to decision-making positions in Government. |
Ни в Общем уставе государственной службы, ни в других уставах не содержится положений, препятствующих тому, чтобы женщины занимали руководящие должности в административных учреждениях. |
In October 2002, the Government held a specific public appointment seminar in Leicester targeting minority ethnic women to encourage them to apply for more public appointments. |
В октябре 2002 года правительство провело в Лейстере специальный семинар по вопросам государственной службы, который был предназначен для женщин из этнических меньшинств, с тем чтобы призвать их чаще подавать заявления на замещение государственных должностей. |
In 1989 the Government published a paper on environmental management in companies, which developed the earlier committee report and translated that work into governmental policy. |
В 1989 году правительство опубликовало документ об управлении природопользованием компаниями, в котором тема упомянутого доклада Комитета получила дальнейшее развитие, а проводимая в этой области работа - статус государственной политики. |
A significant legal framework of statutes and executive orders serves to protect minority rights and encourage minority advancement in the federal workforce as discussed in the section on Women in Government. |
Как уже указывалось в разделе "Женщины в органах государственной власти", правовая основа, заложенная различными статутами и правительственными постановлениями, позволяет обеспечивать защиту прав меньшинств и содействовать их продвижению по службе в федеральных правительственных учреждениях. |
In his 1994 budget speech, the Chief Minister reiterated the policy of the Government to improve the efficiency and productivity of the public service. |
В своей речи, посвященной бюджету на 1994 год, главный министр вновь подчеркнул, что политика правительства нацелена на повышение эффективности и продуктивности государственной службы. |
The Government was implementing a public service reform programme to improve remuneration and other conditions of service to halt and reverse the brain drain. |
Правительство осуществляло программу реформы государственной службы, направленную на повышение уровня вознаграждения и улучшение прочих условий службы с целью остановить и обратить вспять "утечку мозгов". |
Persons belonging to ethnic groups occupy high positions in the State and Government, banking, financial and business circles; there are also mayors and local municipal counsellors. |
Лица, принадлежащие к этническим группам, занимают высокие должности на государственной службе и в правительстве, в банковских, финансовых и деловых кругах; они также являются мэрами и советниками местных муниципальных органов. |
Some of them are said to have been convicted of "creating divisions and undermining the Government" and receiving funds from abroad. |
Некоторые из них были, как утверждается, осуждены по обвинениям в "ведении деятельности, направленной на разрушение единства общества и подрыв государственной власти" и в получении средств из-за рубежа. |
The Government will introduce amendments to the public service handbook to ensure public sector workplaces make every effort to provide space for prayer where there is a need. |
Правительство внесет поправку в руководство, касающееся государственной службы, с тем чтобы во всех учреждениях государственного сектора, в которых возникает такая необходимость, принимались соответствующие меры по обеспечению условий для молитв. |
She pointed out that having a country presence increased implementation, helped to develop capacity and enhanced the engagement of the Government. |
Она указала на то, что присутствие в стране ведет к повышению показателей осуществления, помогает укреплять потенциал и шире привлекать к этой деятельности органы государственной власти. |
Similarly, the Government does not have public policies which favour or incite discrimination or separation resulting from such policies. |
Аналогичным образом, правительство в своей политике не поощряет ни дискриминации, ни сепаратизма, которые могли бы стимулироваться государственной политикой расовой сегрегации или апартеида. |
It also asked how the Government would translate these recommendations into public policies and how civil society would participate in their implementation. |
Он также спросил, каким образом правительство будет переводить эти рекомендации в плоскость государственной политики и каким образом гражданское общество будет участвовать в их выполнении. |
The report found that community investment in public defence was insufficient and recommended that States and the federal Government should contribute in order to ensure standards and accountability. |
В докладе делается вывод о том, что вклад общества в обеспечение государственной защиты является недостаточным, и штатам и федеральному правительству рекомендуется способствовать обеспечению норм и отчетности данной системы. |
It focuses on macro-level financial management and strategic economic planning and stresses the management of the public power supply considered vital for the functioning of both Government and the community. |
Он посвящен вопросам финансового управления на макроуровне и стратегического экономического планирования, и в нем также подчеркивается, что управление государственной системой энергоснабжения рассматривается в качестве жизненно важного компонента, обеспечивающего функционирование как правительства, так и общин. |
It is closely related to other documents approved by the Government, particularly the State Policy for the Environment and the National Health Program. |
Он тесно связан с другими документами, утвержденными правительством, в частности с Государственной политикой в области охраны окружающей среды и Национальной программой в области здравоохранения. |
Members also asked what the concept of the "biological function" of women and men was in the policies of the Government. |
Члены Комитета задали также вопрос о том, что означает концепция "биологической функции" мужчин и женщин, которая лежит в основе государственной политики. |
Under a June 2000 amendment to the Government Corporations Law, 5735-1975, the minority population must be appropriately represented on the board of directors of every governmental corporation. |
В соответствии с поправкой, внесенной в июне 2000 года в Закон о государственных компаниях Nº 5735-1975, меньшинства должны быть соответствующим образом представлены в составе совета директоров в каждой государственной компании. |