In 1988 a new modus operandi was introduced for the planning of Dutch policy on the arts: the Arts Plan, a document that lays down government policy on the arts for a period of four years. |
В 1988 году был принят новый принцип планирования политики Нидерландов в сфере культуры: План развития искусств - документ, закладывающий основу государственной политики в этой области на четырехлетний период. |
Invites States to involve trade union organizations in the process of popular participation and as part of the consultative process for formulating government policy that affects their economic and social interests; |
предлагает государствам вовлекать профсоюзные организации в процесс участия населения и в процесс проведения консультаций для разработки государственной политики, которая затрагивает их экономические и социальные интересы; |
For developing countries to be competitive in attracting BPO, several factors must be considered, such as the availability of adequate internet infrastructure, strong government support for BPO activities, adequate investment capital, a skilled and capable labour force and client language proficiency. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли конкурировать за привлечение АБП, им следует учитывать несколько факторов, таких, как наличие адекватной Интернет-инфраструктуры и мощной государственной поддержки АБП, адекватность инвестиционного капитала, наличие квалифицированной и высокопроизводительной рабочей силы и знание языка клиентов. |
This would include persons who, in certain regions or under particular conditions, actually hold and exercise authority over others and whose authority is comparable to government authority. |
То есть к ним должны относиться и те лица, которые в определенных районах или при определенных обстоятельствах фактически обладают властью, сопоставимой с государственной властью, и осуществляют ее в отношении других лиц. |
5.5 In relation to Somalia, there is abundant evidence that the clans, at least since 1991, have, in certain regions, fulfilled the role, or exercised the semblance, of an authority that is comparable to government authority. |
5.5 Что касается Сомали, то имеются обширные доказательства того, что по крайней мере с 1991 года кланы в отдельных районах страны выполняли или пытались выполнять роль власти, сопоставимой с государственной. |
While the experts considered that liberalization of the commodity sector was overall a positive experience, the withdrawal of the government had led to some gaps in the services provided to producers and others active in the commodity sector. |
Хотя эксперты указали, что опыт либерализации сырьевого сектора в целом является позитивным, свертывание государственной поддержки привело к образованию некоторых пробелов в системе услуг, предоставляемых производителям и другим субъектам, действующим в сырьевом секторе. |
The balance between them is to be determined by the country's stage of development, the level of development of its domestic enterprises and the objectives of government policy in respect of particular sectors, such as strategic industries or essential public services. |
Соотношение между ними определяется стадией развития страны, уровнем развития ее отечественных предприятий и целями государственной политики в отношении отдельных секторов, таких, как стратегические отрасли или основные коммунальные услуги. |
The Code of Criminal Procedure provides, then, for a special procedure, which may be initiated by a complaint from a government procurator by a charge brought by private individuals, or proprio motu in exceptional cases as provided for by law. |
Фактически действующим Уголовно-процессуальным кодексом предусматривается особый порядок действий, предполагающий поступление соответствующего сообщения от представителя Государственной прокуратуры; поступление жалобы от частных лиц; или, в исключительных случаях, оговоренных законом, подачу жалоб по долгу службы. |
(a) Strengthening government capacity for policy development, administrative restructuring, civil service reform, human resources development and public administration training; |
а) укрепление потенциала правительств в области разработки политики, перестройки административных структур, реформ государственной службы, развития людских ресурсов и подготовки кадров в области государственного управления; |
Article 53 of the Constitution provides that "everyone shall have the right to State compensation for damage caused by unlawful actions (or inaction) of State government bodies or their officials." |
Согласно статье 53 Конституции "каждый имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями (или бездействием) органов государственной власти или их должностных лиц". |
Apart from the housing schemes administered by government departments, the Public Assistance and Service Law provides for payment of special allowances and grants for rent, mortgage interest, municipality and other similar rates, home repairs and extra heating. |
Помимо жилищных программ, за осуществление которых отвечают государственные департаменты, также действует Закон о государственной помощи и услугах, который предусматривает выплату специальных пособий и субсидий на оплату квартплаты, погашение ипотечного процента, выплату муниципальных и других аналогичных налогов, починку дома и дополнительное отопление. |
The pay of workers in government departments and the public sector includes various allowances according to the nature and conditions of work, as well as specialization, as specified in the Civil Service Act, the decrees promulgated by the State legislative body or institutional staff rules. |
Вознаграждение лиц, работающих в правительственных учреждениях и государственном секторе, включает различные пособия в зависимости от характера и условий труда, а также специализации, в соответствии с Законом о государственной службе, указами государственного законодательного органа или правилами о персонале. |
The power of direction, which is expressed legally in the possibility to issue directives to both central and decentralized branches of government, is granted under article 100 of the General Public Administration Act. |
Право на осуществление руководства, которое обеспечивает в юридическом плане возможность издавать директивы как для центральной, так и для децентрализованной администрации, закреплено в статье 100 Общего закона о государственной администрации. |
A Supreme Electoral Tribunal, with the rank and independence of the branches of government, has the exclusive and independent responsibility for the organization, direction and supervision of acts relating to suffrage, as well as for any other functions assigned by this Constitution and the laws. |
Верховный суд по избирательным делам, возведенный в ранг органов государственной власти, действует независимо и наделяется исключительными полномочиями по организации, руководству и надзору за осуществлением актов, связанных с проведением выборов, а также других функций, предусмотренных Конституцией и законами . |
He adds that the Labour Dispute Adjustment Act was enacted by the Legislative Council for National Security, which was instituted in 1980 by the military government to replace the National Assembly. |
Он добавляет, что Акт о внесении поправок в законодательство о трудовых спорах был издан Законодательным советом по вопросам государственной безопасности, который был создан в 1980 году военным правительством взамен Национальной ассамблеи. |
The confirmation of government policy in this area in the new Constitution of the Russian Federation is in line with the international legal instruments in this sphere and, in particular, the Convention on the Rights of the Child. |
Подтверждение государственной политики в данной области в новом Основном Законе Российской Федерации соответствует международно-правовым актам в сфере защиты прав человека, и в частности Конвенции о правах ребенка. |
Malawi's national youth policy aims to establish, as a distinct sector of government policy, the identity and status of Malawi youth and to create a direction for youth activities and programmes for various interest groups. |
Целью национальной молодежной политики Малави является определение в качестве отдельного сектора государственной политики роли и положения молодежи и в определении направления молодежных мероприятий и программ для различных групп. |
Australia's government policy focuses primarily on the provision of assistance and support to all young people in relation to employment, education and training, financial assistance, housing, health. |
Главный упор в государственной политике Австралии делается на оказание помощи и поддержки всем молодым людям в том, что касается занятости, образования и профессиональной подготовки, финансовой помощи, жилья и здравоохранения. |
The Russian Federal Space Programme envisages further development and expansion of international cooperation in the field of space, to be achieved with government support through the RSA in the following forms: |
Развитие и расширение международного сотрудничества России в космической области предусмотрено Федеральной космической программой России и будет осуществляться при государственной поддержке через РКА в следующих формах: |
They have also stressed the need for links and interactions among the various actors, including private and public sector institutions, both national and international, and between government policies and market forces. |
В них указывается также на необходимость налаживания связей и взаимодействия между различными субъектами, включая учреждения частного и государственного секторов, как национальные, так и международные, а также между государственной политикой и рыночными силами. |
This figure includes both illegal squatters on government land and squatters on private land, some of whom live in structures that are both substantial and more than adequate in housing terms. |
Этот показатель включает лиц, незаконно проживающих на государственной и частной земле, некоторые из которых проживают в нормальных зданиях, являющихся более чем адекватными с точки зрения жилищных условий. |
It was erected into a system of government and applied for about a century accompanied by violations of human rights, both economic, social and cultural rights and civil and political rights. |
Он был возведен в ранг государственной политики и применялся в течение почти целого столетия, сопровождаясь нарушениями прав человека, будь то экономические, социальные и культурные права или гражданские и политические права. |
The critical input of non-governmental organizations was sometimes a challenge to government policy, but was never an integral part of it; in that way those organizations did not lose their independence. |
Критика со стороны неправительственных организаций иногда является стимулом для выработки государственной политики, однако она никогда не является ее составной частью, поскольку в этом случае эти организации потеряли бы свою независимость. |
Here, above all, a "level playing field" for men and women must be provided and equal access to government service and equal opportunities for advancement in it established for all citizens. |
Именно здесь должно быть, в первую очередь, обеспечено «выравнивание игрового поля» для мужчин и женщин, создан равный доступ граждан к государственной службе и равные возможности при ее прохождении. |
Call for tenders for the procurement of equipment, goods and services for mines that have a share of government property or are financed from the State budget. |
проведение тендеров на закупку оборудования, материалов и услуг для потребностей шахт (разрезов), которые имеют долю государственной собственности или финансируются из государственного бюджета. |