However, although the characteristics of Palau offer considerable potential for local agricultural production, the commercial potential of the sector has historically been given little meaningful attention and agriculture was previously neglected as a government policy priority. |
Однако, хотя Палау обладает значительным потенциалом собственного сельскохозяйственного производства, товарному потенциалу этого сектора исторически уделялось мало внимания и сельское хозяйство в прошлом не входило в число приоритетов государственной политики. |
The promotion and protection of human rights are guaranteed through government bodies which are assigned exclusive functions, which they exercise on the basis of the principles of integrity, participation, promptness, effectiveness, efficiency, transparency, cooperation, accountability and responsibility. |
Поощрение и защита прав человека обеспечиваются органами государственной власти, которые осуществляют свои полномочия, руководствуясь принципами честности, участия, оперативности, эффективности, результативности, транспарентности, взаимодействия, подотчетности и ответственности. |
According to some figures, the costs to parents to send their child to a typical government primary school, including annual fees, uniform and school materials, can reach 60,000 kyat ($67). |
Согласно некоторым данным, затраты родителей на подготовку детей к обычной государственной начальной школе, включая ежегодную плату, форму и школьные принадлежности, могут достигать 60000 кьят (67 долл. США). |
Therefore, simply opening up to foreign investment is not likely to transform the technological base of developing countries, and the technologies and functions which TNCs actually transfer depend largely on government strategies and local capabilities. |
Поэтому простое открытие доступа для иностранных инвестиций вряд ли будет достаточно для трансформации научно-технической базы развивающихся стран, а технологии и функции, реально передаваемые ТНК, во многом зависят от государственной стратегии и местных возможностей. |
The recommendations contributed to a considerable degree to promoting the efforts being made by these government bodies to prepare rules and regulations on questions concerning these matters. |
Направление указанных рекомендаций в значительной мере способствовало активизации деятельности органов государственной власти субъектов РФ по подготовке нормативно-правовых актов, регламентирующих вопросы организации деятельности по опеке и попечительству в отношении несовершеннолетних. |
Determining the degree of conformity with the Constitution of laws and regulations issued by government authorities |
определяет соответствие или несоответствие Конституции нормативных правовых актов органов государственной власти и управления. |
Faith-based and community organizations are playing a critical role in supporting children affected by HIV and AIDS, but their work is often isolated from government policy and public services, and remains at a small scale. |
Религиозные и общинные организации играют важнейшую роль в поддержке детей, затронутых ВИЧ и СПИДом, однако зачастую их работа отделена от государственной политики и государственных услуг и носит ограниченный характер. |
Strengthening the accounting system for all levels of government activity and more transparent and open budget processes may therefore be just as important as increasing the resources in the NSO or securing the independence of the NSO. |
Поэтому не исключено, что такое же важное значение, как увеличение ресурсов НСУ или обеспечение независимости НСУ, имеют укрепление системы учета на всех уровнях государственной деятельности, а также более прозрачные и открытые бюджетные процессы. |
Thus, INS has drawn up a global programme, proposed as an addendum to the government anti-crisis programme, structured around the following pillars: |
Таким образом, ИНС разработал глобальную программу, предложив ее в качестве добавления к государственной антикризисной программе и построив ее на следующих основных направлениях: |
It is difficult to envisage these groups as decision making bodies as this is likely to be at odds and undermine the overall governance arrangements relating to the government statistical service. |
Трудно представить, что эти группы будут являться директивными органами, поскольку это, как представляется, будет противоречить и вредить общим организационным процедурам деятельности государственной статистической службы. |
New laws must be passed to commercialize government agencies or privatize State-owned infrastructure, and to specify the anticipated form of TNC entry (e.g. the type of concession). |
Должны быть приняты новые законы для коммерциализации правительственных учреждений или приватизации государственной инфраструктуры, а также для того, чтобы оговорить предполагаемую форму выхода ТНК на рынок (например, конкретный вид концессии). |
The Act on Registered Religious Associations grants allows founding religious associations outside the National Church of Iceland without any obligation to give notice to government authorities of their establishment or operation. |
Закон о зарегистрированных религиозных объединениях разрешает финансирование религиозных объединений, не входящих в национальную церковь Исландии, без уведомления органов государственной власти об их создании или деятельности. |
With regard to housing provision, there was a noticeable retreat of the State and an increasing reliance on the private market as a result of changes in public policies and cuts in government expenditure. |
В деле обеспечения жильем отмечается существенное сокращение роли государства и повышение роли частного сектора в результате изменения государственной политики и сокращения государственных расходов. |
With regard to issues falling within the Commission's purview, its members, following prescribed legal procedures, have the right to call not only on government authorities but also on State-run entities. |
По вопросам, входящим в компетенцию Комиссии, ее члены в установленном законодательством порядке имеют право посещать органы государственной власти, а также государственные организации. |
Shared gains based on the aspirations, alliances and responsibilities shared by the various branches of government and stakeholders in society; |
З. Общие выгоды, исходя из совместных устремлений, усилий и ответственности разных ветвей государственной власти и социальных действующих лиц. |
First, increased expansion of economic activities in Region 4, accompanied by the high level of distribution of the government housing programme for low income households in all the ten regions have contributed to the steady state of the population. |
Во-первых, развитие экономической деятельности в четвертом районе в сочетании с эффективной государственной жилищной программой в интересах домохозяйств с низким уровнем доходов во всех десяти районах позволили обеспечить определенную стабильность. |
Guidance must therefore be drafted to respond to this reality and its value in government processes, where capacity development is rarely addressed as a discrete issue. |
В связи с этим необходимо подготовить руководство с учетом существующего положения дел и его значимости в государственной деятельности, в которой укрепление потенциала редко рассматривается как отдельный вопрос. |
To address the challenge, requires mainstreaming gender into government policies, plans, budgets, and programmes as an approach geared towards achieving gender equity in all aspects of society. |
Для решения обозначенных проблем и достижения гендерного равенства во всех областях общественной жизни требуется обеспечить учет гендерной проблематики в государственной политике, планах, бюджетах и программах. |
The GON is implementing the national housing policy, founded on the concept of "housing for all", and with the objective of providing government support to low-income groups and ensuring planned human settlement. |
Правительство проводит в жизнь национальную жилищную политику под лозунгом "жилье для всех" с целью оказания государственной поддержки малоимущим группам и обеспечения плановой застройки населенных пунктов. |
In connection with Paraguay's desire to assess the impact of government policies through a differential approach, we still have to introduce statistical information systems to generate data differentiated by gender and to increase the budget of the Presidential Office for Women's Affairs. |
Учитывая заинтересованность Парагвая в том, чтобы оценивать эффективность государственной политики под различными углами зрения, важное значение приобретают внедрение систем статистической информации, позволяющих получать соответствующие дезагрегированные данные, а также увеличение бюджета Секретариата по делам женщин при канцелярии президента Республики. |
New Zealand reported that its fishing industry received minimal government support, which was focused on improving the management and environmental performance of the industry and supporting research and development of new seafood products. |
Новая Зеландия сообщила, что ее рыболовный сектор получает минимум государственной поддержки, которая сфокусирована на улучшение хозяйственных и экологических показателей, достигаемых отраслью, и поддержку исследований и разработок, посвященных новым морепродуктам. |
The independent expert is concerned by reports received directly from human rights defenders in Kazakhstan and independent sources that the legitimate and lawful activities of some non-governmental organizations and individuals are hampered by interference, intimidation, surveillance and harassment by government security bodies and unknown actors. |
Независимый эксперт обеспокоена полученными непосредственно от правозащитников в Казахстане и из независимых источников сообщениями о том, что легитимная и законная деятельность некоторых неправительственных организаций и отдельных лиц затрудняется из-за вмешательства, запугивания, слежки и преследований со стороны сотрудников органов государственной безопасности и неустановленных субъектов. |
Furthermore, they should also mobilize the necessary financial resources, act to establish a clear system for government accountability and focus on increasing awareness of the importance of achieving those goals. |
Кроме того, им следует также мобилизовать необходимые финансовые ресурсы, принять меры по созданию четкой системы государственной подотчетности и сосредоточить усилия на повышении информированности общественности о важности достижения этих целей. |
In addition to visiting places of detention, the SPT held meetings with government authorities, with the United Nations system in the country, and with members of civil society. |
Помимо посещения мест лишения свободы, делегация ППП провела встречи с представителями органов государственной власти, системы Организации Объединенных Наций в стране и членами гражданского общества. |
In addition, the case at hand is not an isolated one, taking into account previous cases, in which academics and intellectuals have been arrested and detained following their expression of opinion or criticism of government policies. |
Кроме того, рассматриваемый случай не является единичным, если принять во внимание предыдущие случаи, когда ученые и представители интеллигенции подвергались аресту и задержанию после выражения своего мнения и критики в отношении государственной политики. |