| Married women government servants are also entitled to their own housing allowance and such benefit are not withdrawn from them, even if their husbands receive housing allotments. | Замужние женщины, находящиеся на государственной службе, имеют право на получение собственного жилищного пособия, и им не отказывают в этом праве даже в тех случаях, когда государственное жилье предоставляется их мужьям. |
| Failure to do so will result in dismissal from government and legal service. | Сотрудники, нарушившие это правило, увольняются с государственной службы и из органов юстиции . |
| Women's participation in civil society, government and political life had greatly increased, but much remained to be done. | Значительно расширилось участие женщин в деятельности организаций гражданского общества, а также в государственной и политической жизни страны, однако в этой области предстоит еще сделать многое. |
| The Special Secretariat for Women's Policies was in charge of a government programme to prevent and combat violence against women. | Ответственность за проведение государственной программы предупреждения и пресечения насилия в отношении женщин возложена на Специальный секретариат по политике в отношении женщин. |
| Accordingly, the participation of State institutions at every level of government is necessary for ensuring the veracity and accuracy of the report. | Соответственно, для обеспечения информационной точности и полноты доклада требуется участие в его подготовке государственных учреждений на всех уровнях государственной власти. |
| The Commission for Public Assets was charged with identifying criteria for distributing (or redistributing) public property between different levels of government in accordance with their responsibilities. | Комиссия по государственным активам отвечает за определение критериев распределения (или перераспределения) государственной собственности между различными государственными ведомствами в соответствии с их функциями. |
| In September, Chairman Bryant signed into law the Act creating the Public Procurement and Concessions Commission, which contains provisions aimed at improving government procurement procedures. | В сентябре Председатель Брайант подписал закон о создании Государственной комиссии по закупкам и концессиям, в котором содержатся положения, направленные на повышение эффективности процедур государственных закупок. |
| What was needed was more effective governance, in which policies were legitimized by the participation of the people at all levels of government. | Существует потребность в более эффективном управлении, при котором легитимность проводимой политике придает участие населения в этом процессе на всех уровнях государственной власти. |
| During the period under review, limited progress was made in the restoration of State authority and in the rehabilitation of government institutions throughout the country. | За рассматриваемый период был достигнут некоторый прогресс в деле восстановления государственной власти и государственных учреждений по всей территории страны. |
| The government has made various efforts to promote equality for women in public service and to more effectively develop and utilize their abilities. | Правительство принимает меры, направленные на достижение равенства для женщин в государственной службе и на более эффективное развитие и применение их способностей. |
| More liberal commitments were required on Mode 4; improved access to information and distribution channels; and the gradual elimination of government support to services sectors. | Требуются более значительные обязательства по либерализации четвертого способа поставки услуг, улучшение доступа к информации и каналам распределения и постепенное устранение государственной поддержки в секторах услуг. |
| Experts listed the various difficulties of agricultural finance, both those endogenous to the agricultural process and exogenous ones created by inadequate government policies and a difficult marketplace. | З. Эксперты перечислили различные трудности сельскохозяйственного финансирования, как внутренние по отношению к сельскохозяйственному производству, так и внешние, созданные неправильной государственной политикой и трудностями, характеризующими данный рынок. |
| The tasks of government policy in the sphere of quality management consist of the establishment of the legislative, economic and organizational conditions for: | Задания государственной политики в сфере управления качеством заключаются в создании необходимых правовых, экономических и организационных условий для: |
| More broadly speaking, employment creation should become a central goal - not a by-product - of government policies for investment and economic growth. | Говоря в более общем плане, создание рабочих мест должно стать главной задачей, а не побочным продуктом государственной политики в области инвестиций и экономического развития. |
| As in other areas of government activity, the granting of economic land concessions and the concession system in general are surrounded by secrecy. | Как и в других областях государственной деятельности, предоставление концессий на землю в экономических целях и система концессий в целом окружены завесой секретности. |
| The Russian Federation held symposiums, conferences, courses and thematic round tables for women in government service and women's leadership. | В Российской Федерации для женщин проводились симпозиумы, конференции, курсы и тематические совещания за круглым столом по вопросам государственной службы и участия женщин в руководстве. |
| In order to provide employment for women in practice, several high-level decisions as well as appropriate measures by the government employment service have been adopted. | В целях обеспечения занятости женщин на практике принят ряд решений на высоком уровне, а также осуществляются соответствующие мероприятия государственной службой занятости. |
| We believe this to be the result of poor female responsiveness to higher education and the lack of government policies encouraging closure of the gap. | На наш взгляд, это объясняется слабым интересом женщин к получению высшего образования и отсутствием государственной политики, направленной на ликвидацию этого разрыва. |
| The right to equal access to government service | Право на равный доступ к государственной службе |
| Governments should ensure coherence at the national and international levels, by putting human rights at the centre of all government policy; | Правительства должны обеспечивать согласованность на национальном и международном уровнях, поставив права человека во главу угла всей государственной политики; |
| (b) A comprehensive government policy for children with disabilities; and | Ь) всеобъемлющей государственной политики в отношении детей-инвалидов; и |
| The main challenge is to mainstream the need to change public perceptions in all government policies particularly in the education and media and information sector. | Главная проблема состоит в укреплении необходимости изменения представлений общественности во всей государственной политике, особенно в области образования, СМИ и информации. |
| lays the groundwork for development of partnership and co-operation of business operators with government administration. | заложена основа для налаживания партнерства и сотрудничества деловых кругов с органами государственной власти. |
| Civil affairs officers are now deployed in all 15 counties, where they are engaging in activities in support of the restoration of State authority and the revival of government institutions. | В настоящее время во всех 15 графствах размещены сотрудники по гражданским вопросам, которые участвуют в деятельности по содействию восстановлению государственной власти и возрождению правительственных учреждений. |
| There are references to secret government documents on international relations or defence; | при ссылке на секретные материалы органов государственной власти по международным связям и вопросам обороны; |