Unresolved tensions and political competition, as well as popular mistrust in Government, limit the feasibility of rapid wholesale reforms of public administration in the aftermath of conflict. |
Неурегулированная напряженность и политическое соперничество, а также недоверие людей к правительству ограничивают практическую осуществимость быстрых и крупных реформ в области государственной администрации в постконфликтный период. |
The Government of Colombia has made it a priority to guarantee human rights and to comply with international humanitarian law. |
Правительство Колумбии обязалось обеспечивать соблюдение прав человека и норм международного гуманитарного права в качестве одного из приоритетов государственной политики. |
As part of its supervisory powers, Parliament supervises conformity with the Constitution and the law and examines the acts of Government and public administration. |
В рамках своих полномочий по надзору парламент следит за соблюдением Конституции и законов и дает оценку актам правительства и государственной администрации. |
The Federal Government has stressed its intention to broaden the access of foreigners to public office ("Creativity and solidarity in Belgium - Breathing new life into the country", Government statement, July 2003, p. 83). |
Федеральное правительство подтвердило свое стремление расширить доступ к государственной службе для иностранцев (см. сделанное правительством в июле 2003 года заявление "Солидарная и творческая Бельгия - глоток воздуха для страны", стр. 83). |
In the absence of Government Customs personnel in the territory administrated by Forces nouvelles, the Group recommends that both the Ivorian Government and UNOCI dedicate special monitoring procedures specific to transit cargo maximizing the utilization of the X-ray container scanner at the port of Abidjan. |
Учитывая отсутствие сотрудников государственной таможенной службы на территории, находящейся под административным контролем «Новых сил», Группа рекомендует, чтобы ивуарийское правительство и ОООНКИ уделили особое внимание контролю за транзитными грузами, обеспечив максимальное использование возможностей рентгеновской установки для сканирования контейнеров, находящейся в порту Абиджана. |
She asked him how the people's right and need to know could be balanced against the Government's possible need for secrecy. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, каким образом можно совместить право народа на информацию с возможной государственной необходимостью сохранения секретности. |
Owing to the national policy of the Government, the Soyots (the Okinsky District of the Republic of Buryatia) completely lost the practice of reindeer herding. |
В результате государственной национальной политики сойоты (Окинский район Республики Бурятия) совершенно перестали заниматься оленеводством. |
The regulatory and legal framework is being reviewed with a view to attracting and retaining a skilled expatriate workforce in support of the Government's development vision. |
Чтобы привлечь и удержать иностранных специалистов, вносящих свой вклад в реализацию государственной концепции развития, пересматривается нормативно-правовая база. |
A ban on all forms and manifestations of discrimination, and equal access to Government service; |
запрет всех форм и проявлений дискриминации и равный доступ к государственной службе; |
Thus, the Government Program for 2011-2014, the section on Gender policies, provides for introduction of quotas to facilitate the promotion of women to decision-making positions. |
В этой связи в разделе о гендерной политике Государственной программы на период 2011-2014 годов предусмотрено введение квот в целях содействия продвижению женщин на руководящие посты. |
Azerbaijan mentioned a significant increase in the Government's support to the sector, with a number of large projects currently being planned and implemented. |
Азербайджан упомянул о значительном увеличении государственной помощи для этого сектора, подтверждением чего является ряд планируемых и осуществляемых в настоящее время крупных проектов. |
If the value of the cargo that is totally or partially lost cannot be determined by the above procedure, it shall be established by Government assessors. |
Если стоимость полностью или частично утраченного груза не может быть определена указанным порядком, то она устанавливается государственной экспертизой. |
The ECE Environmental Strategy for Countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia calls for the development of intersectoral waste management action plans and Government support for waste treatment facilities. |
Экологическая стратегия ЕЭК для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии предусматривает разработку межотраслевых действий по управлению отходами и планы государственной поддержки предприятий по переработке отходов. |
In addition, access restrictions imposed by Government authorities and the armed movements continued to hinder the conduct of timely humanitarian needs assessments and the distribution of urgently needed relief aid to affected populations. |
Кроме того, ограничения доступа, введенные органами государственной власти и вооруженными движениями, по-прежнему затрудняют проведение своевременной оценки гуманитарных потребностей и распределение срочно необходимой чрезвычайной помощи среди пострадавшего населения. |
The Government's counter-terrorism strategy, CONTEST, is structured around four key delivery areas: |
Структура государственной контртеррористической стратегии определяется следующими четырьмя основными задачами: |
Equal rights and opportunities had become the hallmarks of the Government's strategic interventions to ensure equitable distribution of basic services and the expansion of even development in all regions and localities. |
Равенство прав и возможностей превратилось в главный принцип государственной стратегии обеспечения справедливого распределения основных услуг и активизации равномерного развития всех регионов и населенных пунктов. |
It encouraged China to enforce the Open Government Information ordinance to make it easier for the public to access information. |
Она призвала Китай соблюдать закон об открытой государственной информации, чтобы облегчить общественности доступ к информации. |
The Government still needs to take the aforementioned factors into account when formulating national policy with regard to the protection and promotion of citizens' economic, social and cultural rights. |
Правительству до сих пор приходится принимать во внимание вышеуказанные факторы при выработке государственной политики в сфере защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав граждан. |
In reference to the rights of the LGBTI community, the Government had included in the National Development Plan a mandate to design a public policy for that group. |
Что касается прав сообщества ЛГБТИ, правительство предусмотрело в Национальном плане развития мандат для разработки государственной политики в интересах этой группы. |
Component 2 reflects the Mission's assistance to the Government in strengthening democratic governance, consolidating the authority of the State and developing its institutions. |
Компонент 2 относится к помощи, которая оказывается Миссией правительству в деле укрепления демократического управления, упрочения государственной власти и развития государственных институтов. |
The Government of Poland's Chief Inspectorate of Environmental Protection and National Headquarters of the State Fire Service hosted the workshop. |
Принимающими сторонами этого рабочего совещания являлись Генеральная инспекция правительства Польши по охране окружающей среды и Национальный штаб Государственной пожарной службы. |
The Secretary-General encourages the Government to adopt laws and policies that promote the participation of women in public, political, economic and professional life. |
Генеральный секретарь призывает правительство принять законы и стратегии, которые бы поощряли участие женщин в государственной, политической, экономической и профессиональной жизни. |
The exercise, supported by UNDP, will constitute an important first step towards the Government's plans to reform the civil service. |
Данное мероприятие, которое осуществлялось при поддержке ПРООН, призвано стать важным первым шагом к реализации планов правительства по реформе государственной службы. |
Second, his or her membership of the National Security Council enables the Government to take a comprehensive approach to policy issues critical to international development. |
Во-вторых, его членство в совете государственной безопасности позволяет правительству вырабатывать комплексные решения по вопросам политики, имеющим решающее значение для международного развития. |
The Government facilitated access to credit for fishermen, livestock farmers and crop farmers. Their respective trade unions were involved in drafting all public policies that affected them. |
Правительство расширяет доступ к кредитам для рыбаков, животноводов и земледельцев; их соответствующие профсоюзы привлекаются к выработке любой государственной политики, которая затрагивает их сектор. |