Once the investigation phase was over, the case was forwarded to the competent government prosecutor's office. |
После завершения стадии расследования дело было препровождено в компетентный отдел государственной прокуратуры. |
This assumes stable government policies to guarantee private initiatives and the search for measures involving both public and private sectors. |
Это предполагает стабильность государственной политики, гарантирующей свободу частной инициативы, и поиск сфер взаимодействия государственного и частного секторов. |
To achieve that, government policies should control the processes used. |
Необходимо обеспечить поддержку начатым в этой области процессам на уровне государственной политики. |
In the course of these reforms, producer support prices have been lowered and other forms of government market intervention have been reduced. |
В ходе этих реформ поддержка цен производителей была уменьшена, а другие формы государственной рыночной интервенции были ограничены. |
Comparative review of government policies facilitating technological development and innovation (2008); and |
с) проведение сравнительного обзора государственной политики поощрения технологического прогресса и инновационной деятельности (2008 год); и |
Reports by countries showed a clear tendency in government policies to give prominence to ESD. |
Доклады стран свидетельствуют о наметившейся в государственной политике четкой тенденции к уделению вопросам ОУР особого внимания. |
At the national level, horizontal integration across sectoral institutions and between different levels of government assumes great importance. |
На национальном уровне большую важность приобретает горизонтальная интеграция отраслевых ведомств и различных уровней государственной власти. |
A revolution took place in Kyrgyzstan on 7 April 2010, followed by a change of government. |
7 апреля 2010 года в Кыргызстане произошла революция с последующей сменой государственной власти. |
The Act provides real guarantees in the spheres of government and the civil service. |
В данном Законе предусмотрены реальные гарантии в управлении государством и прохождении государственной службы. |
Australia has a federal system with three layers of government: federal, state and local. |
Австралия имеет федеральную систему государственной власти, состоящую из трех уровней: федерального, регионального (на уровне штатов) и местного. |
UNDP has strong comparative advantage and experience in cross-cutting work that ties together the sectoral efforts of others and supports national government policy design and institution building. |
ПРООН обладает значительными сравнительными преимуществами и опытом выполнения межсекторальных работ, объединяющих деятельность других организаций в различных секторах и обеспечивающих поддержку в разработке структуры национальной государственной политики и формировании институциональной структуры. |
This would only lead to a situation where a government monopoly has been replaced by a private monopoly. |
Это лишь приведет к ситуации, когда на смену государственной монополии придет частная монополия. |
UA to financial services has become a target of government policy. |
Обеспечение всеобщего доступа к финансовым услугам стало одной из целей государственной политики. |
Another example where the effectiveness of government support programmes has been questioned relates to subsidies. |
Участники ставили под вопрос эффективность программ государственной поддержки еще в одном случае, а именно применительно к субсидиям. |
Policy advocacy refers to the strategic deployment of a broad set of tools to influence changes in regulations, laws and government policies. |
Под пропагандой рациональной политики подразумевается стратегическое задействование широкого комплекса инструментов с целью повлиять на изменения в нормативных положениях, законах и государственной политике. |
It should be noted that the Brazilian Constitution determines the interdependence of government branches. |
Следует заметить, что в Конституции Бразилии установлена взаимозависимость ветвей государственной власти. |
In addition, the weight placed on agriculture-related schooling in selecting beneficiaries of government support for rural areas is also disadvantageous to women farmers. |
Кроме того, акцент на образование, связанное с сельскохозяйственной сферой, при отборе кандидатов на получение государственной поддержки в сельских районах также ставит женщин-фермеров в неблагоприятное положение. |
Botswana received help in reviewing and strengthening its government trade policy and implementation machinery. |
Ботсване была оказана помощь в пересмотре и укреплении ее государственной торговой политики и иплементационного механизма. |
The port of Mombasa is managed by a government company, the Kenya Ports Authority (KPA). |
Порт Момбаса управляется Кенийской портовой администрацией (КПА), являющейся государственной компанией. |
UNAMID police conducted training and capacity-building for government police in order to ensure that their work meets internationally accepted human rights standards. |
Полиция ЮНАМИД провела занятия по подготовке и укреплению потенциала государственной полиции для обеспечения того, чтобы ее работа отвечала принятым на международном уровне нормам в области прав человека. |
Philippine Lions Gold Vision Triangle Award for government service, 1988 |
Награда "Золотой треугольник" за заслуги на государственной службе, 1988 год |
The children are informed of their rights through a government programme using posters, seminars and radio and television broadcasts. |
Детей информируют об их правах в рамках специальной государственной программы, предусматривающей распространение афиш и плакатов, проведение конференций и собраний, трансляцию направленных радио и телепередач. |
The Basic Law provided that married naturalized immigrants were entitled to benefits through the government support system for three years. |
Этим законом предусматривается, что находящиеся в браке натурализованные мигранты в течение трех лет имеют право на пользование системой государственной помощи. |
Article 101 of the Constitution sets out every citizen's rights to involvement in government activities which can include decision-making. |
В статье 101 Конституции закреплены права любого гражданина участвовать в государственной деятельности, которая может включать в себя принятие решений. |
Lastly, States should institutionalize the right to food and strengthen the chain of government responsibility in that area. |
Наконец, государства обязаны включить право на питание в институциональную систему и укрепить вертикаль государственной ответственности. |