The Plenipotentiary was also instructed to begin preparations for establishment within the government administration of a central office dealing with those issues, and to draft the relevant legislation. |
Уполномоченному было также поручено начать подготовку к созданию в рамках государственной администрации центрального учреждения, которое занималось бы этими вопросами, и разработать проект соответствующего законодательства. |
At the same time that new possibilities are being opened up by new technologies, there is a decline in essential observations due to reductions in government support and spending. |
Наряду с возникновением новых возможностей в связи с появлением новых технологий наблюдается свертывание деятельности по проведению важных наблюдений из-за сокращения государственной поддержки и ассигнований. |
The creation of unified statistical information space of federal bodies of government organisations and co-ordination of their statistical activities is a very important problem, that needs to be solved. |
Важнейшая проблема, требующая разрешения - создание единого статистического информационного пространства федеральных органов государственной власти и координация их статистической деятельности. |
As stressed in the Canadian paper, the exploitation of official statistics in government administrations may offer significant savings while at the same time reducing the overall compliance load of businesses. |
Как подчеркивается в документе Канады, использование официальной статистики органами государственной власти может дать значительную экономию средств и одновременно привести к снижению нагрузки на предприятия. |
definitions of government policies and strategies for development of these industries; |
формулирование государственной политики и стратегий развития этих отраслей; |
The lack of coordination between agencies at different levels in the government hierarchy, which may have overlapping responsibilities, can result in conflicting interests and priorities. |
Отсутствие координации между учреждениями на различных уровнях государственной иерархии, включая дублирование функций, может привести к конфликту интересов и приоритетов. |
As we have seen above, the setting-up of a favourable institutional and legislative environment and government policies guaranteeing access to resources and investments are essential pre-requisites for the above. |
Ранее также отмечалось, что создание благоприятных институциональных и законодательных условий, а также проведение такой государственной политики, которая гарантировала бы доступ к ресурсам и источникам инвестиций, является важнейшей предпосылкой достижения вышеуказанных целей. |
The Legislative Council is the legislative body, approves and adopts the budget and considers government policies, administration and other major issues. |
Законодательное собрание является законодательным органом, который одобряет и утверждает бюджет и рассматривает вопросы государственной политики, административного управления, а также другие важные вопросы. |
The public services of the future need to develop the capacity to adapt to a changing global situation as well as to meet the raising expectations about government performance. |
В будущем государственной службе необходимо будет создать возможности для адаптации к меняющимся глобальным условиям и выполнения растущих требований, предъявляемых к управленческой деятельности. |
Such consultations also provide an opportunity for environment ministries to engage other relevant ministries, agencies and authorities at various levels of government in a discussion on implementation of the Convention. |
Такие консультации также предоставляют министерствам окружающей среды возможность привлекать другие соответствующие министерства, учреждения и органы на различных уровнях системы государственной власти к обсуждению вопросов об осуществлении Конвенции. |
Regarding the long-term sustainability of public finances, the government reached a political agreement with all the political parties on the need for specific key economic reforms. |
Что касается обеспечения устойчивости государственной финансовой сферы в долгосрочной перспективе, то правительство заключило со всеми партиями политическое соглашение в отношении необходимости ключевых экономических реформ. |
Without this, government authorities, at all levels, lack a clear definition of their responsibilities. |
В отсутствие такой регламентации органы государственной власти на всех уровнях не имеют возможности ориентироваться в своих действиях на четкое определение их обязанностей. |
Their commitment to the development of political organizations and their active participation in the various branches of government are facts of daily life have now become irreversible. |
Их причастность к появлению и развитию политических организаций и активная работа в органах государственной власти стали повседневным и необратимым явлением. |
Although women form a minority compared with men in upper management positions in public administration, their proportion is steadily increasing in the present government. |
Несмотря на то что на высоких руководящих должностях государственной администрации женщины составляют меньшинство относительно мужчин, при нынешнем правительстве их доля постепенно возрастает. |
This will restore the balance of governmental power between the three arms of government, in accordance with the doctrine of the separation of powers. |
Это поможет восстановить баланс между тремя ветвями государственной власти в соответствии с доктриной разделения власти. |
There are guidelines and policies in the government department to give employment to one of the members of the family if an employee dies in harness. |
На государственной службе в рамках проводимой политики и руководящих положений на этот счет существует практика предоставления работы одному из членов семьи, если работник из этой семьи скончался при исполнении служебных обязанностей. |
Ideally, the designated body should be part of the government organization involved in marine matters, particularly marine scientific research activities. |
В идеале, назначаемая инстанция должна входить в состав государственной организации, занимающейся морскими вопросами, особенно вопросами морских научных исследований. |
On the other hand, earnest efforts have been made to provide for re-employment of staff dismissed from government service and work out supplementary policies to overcome their practical difficulties. |
С другой стороны, делается все возможное для обеспечения занятости сотрудников, уволенных с государственной службы, и разработки вспомогательных мер по преодолению их практических трудностей. |
Much progress has been made on the development of a process to ensure that social inclusion issues are considered in any proposed major government policy changes. |
Значительный прогресс достигнут в развитии процесса, направленного на обеспечение включения вопросов социальной интеграции в любые предложения о существенном изменении государственной политики. |
However, such goals stand in contrast to the virtual absence of a government policy since Georgian independence from the Soviet Union. |
Вместе с тем постановка таких целей контрастируется с практически полным отсутствием государственной политики со времени обретения Грузией независимости от Советского Союза. |
In industrialized countries, there was a relationship between fertility and social responses, which could take the form of government policies or private sector or individual initiatives. |
В промышленно развитых странах наблюдается связь между изменениями в уровне рождаемости и реакцией на это со стороны общества, которая может выражаться в государственной политике, мерах частного сектора или индивидуальных инициативах. |
Some of the provinces assigned decision making position to the head of the institutional structure whilst others had a low level of government hierarchy. |
Некоторые из этих провинций возложили принятие решений на руководителя институциональной структуры, в то время как в других провинциях решения принимаются на более низком уровне государственной структуры. |
In addition, the existence of independent media, free from both government censorship and concentration in a few private hands, is crucial in order to expose corruption. |
Кроме того, следует отметить, что наличие независимых средств массовой информации, которые не подвергаются государственной цензуре и не сосредоточены в руках лишь небольшого числа лиц, имеет огромное значение для разоблачения коррупции. |
Advocating the use of government policy to correct some of the excesses of the market is not tantamount to a return to statism and protectionist economic policies. |
Концепция использования государственной политики для выправления некоторых перегибов рынка не равнозначна возврату к государственному централизму и протекционистской экономической политике. |
The Secretariat had thoroughly considered the various problems that might arise with direct negotiations, such as a lack of transparency or abuses of government authority. |
Секретариат тщательно рассмотрел различные проблемы, которые могут возникнуть в связи с проведением прямых переговоров, например отсутствие транспарентности или злоупотребление государственной властью. |