Many oil refineries in Africa operate below capacity and the markets for products are often characterized by distortions, some of which are caused by small market size and others of which result from government policies. |
Многие нефтеперерабатывающие предприятия в Африке работают не на полную мощность, а рынки сбыта соответствующей продукции часто характеризуются перекосами, часть из которых обусловливается небольшими размерами рынков, а часть является следствием государственной политики. |
Between 1997 and 2001, 16 of those credit unions declared bankruptcy due to large numbers of non-performing loans that were made, inter alia, to Chongryon. in government funds, on a non-discriminatory basis. |
В период с 1997 года по 2001 год 16 таких кредитных союзов объявили себя банкротами в результате большого числа безнадежных кредитов, выданных, среди других, и Чонгрион. из государственной казны, которые были распределены на недискриминационной основе. |
The Ministry of Women's Affairs, was responsible for implementing Sri Lanka's national plan of action for furthering the goals of the Beijing Conference and had established focal points in other ministries to monitor gender mainstreaming in government policy. |
Министерство по делам женщин несет ответственность за осуществление Шри-ланкийского национального плана действий содействия осуществлению целей Пекинской конференции, и оно создало конференционные центры в других министерствах для наблюдения за направлением гендерных аспектов в основное русло государственной политики. |
5.1 We see several reforms as essential to improving standards in this key area of government activity: |
5.1 Нам представляется, что для повышения уровня государственной деятельности в этой ключевой сфере исключительно важно провести реформы в следующих областях: |
As many corruption prevention measures cut across the government structure, the implementation of codes of conduct, for example, needs to be part not only of civil service reform in general but also of each public agency involved. |
Поскольку многие меры по предупреждению коррупции затрагивают все структуры государственной власти, внедрение кодексов поведения, например, должно проходить не только в рамках реформы гражданской службы в целом, но и в рамках реформирования каждого государственного ведомства. |
Because of its broad coverage, the Conference lends itself to the achievement of such coordination as it is bound to bring together representatives of various areas of government. |
Благодаря своему широкому охвату Конференция позволяет обеспечивать такую координацию, так как участие в ее работе принимают представители самых разных областей государственной власти. |
Besides capacity and budget constraints, the greatest challenge at this level of action is coordination among different levels of government, across sectors, and with academia and relevant organizations. |
Помимо ограничений, связанных с имеющимся потенциалом и бюджетными ресурсами, острейшей проблемой на этом уровне деятельности выступает координация между различными эшелонами государственной власти, среди различных секторов и с научными кругами и соответствующими организациями. |
Public payment schemes, by far the most common mechanism, are established when a municipality, a regional or national government decides to finance upstream activities such as land retirement or reforestation. |
Схемы государственной оплаты: намного более распространенный механизм, который учреждается в тех случаях, когда муниципалитет, региональное или национальное правительство принимает решение финансировать деятельность стратегического характера, такую, как изъятие земель из эксплуатации или лесовозобновление. |
The role of the United Nations had changed and now included humanitarian assistance, monitoring of human rights, law enforcement by civilian police, and cooperation with government authorities. |
В настоящее время эта роль ООН несколько изменилась и включает также оказание гуманитарной помощи, наблюдение за соблюдением прав человека, обеспечение правопорядка силами гражданской полиции и сотрудничество с институтами государственной власти. |
By using caste as a criterion in public policy, India's government is effectively treating the rich and the poor equally, thereby conveying benefits to the former. |
Используя касту как критерий в государственной политике, правительство Индии фактически обращается с богатыми и бедными одинаково, что приносит пользу только первым. |
At the same time, they have been mindful of ensuring that Council members bring concurrent, additional expertise from the diplomatic, non-governmental and government service communities and the United Nations. |
В то же время они осознают необходимость обеспечения того, чтобы члены Совета обладали согласующимися дополнительными знаниями в сфере дипломатии, деятельности неправительственных организаций и сообществ государственной службы и Организации Объединенных Наций. |
(b) Political rights, including the participation of various racial groups in political processes and their representation in government service; |
Ь) политические права, включая участие различных расовых групп в политических процессах и их представленность в структурах государственной службы; |
Organization of the government activities in the Arctic areas, including scientific research, geological and mining activities, industrial development, environmental protection and international relations; supervision of the Antarctic research. |
Организация государственной деятельности в районах Арктики, включая научные исследования, геологические и горные работы, промышленное освоение, охрану окружающей среды и международные отношения; руководство антарктическими исследованиями. |
Another conclusion from the review is that irrespective of the quality of UNDP cooperation, the impact is commensurate with the country's desire to carry out the reform of the public sector, as articulated systematically in government strategy plans. |
Другой вывод, сделанный в ходе обзора, заключается в том, что, независимо от качества сотрудничества ПРООН, оказываемое воздействие соразмерно стремлению страны к проведению реформы государственного сектора, о чем систематически заявляется в планах государственной стратегии. |
In conjunction with the provincial authorities, the Regional Offices are primarily responsible for implementing vocational training and employment strategies and for encouraging social partners to participate in designing and running government policies. |
Региональные управления наряду с провинциальной администрацией несут основную ответственность за практическое воплощение в жизнь стратегии в области занятости и профессиональной подготовки, стимулируя более широкое участие представителей различных секторов общества в разработке и осуществлении государственной политики. |
Where a vote is necessary, the Act now requires that it be taken no more than five government working days after receipt of the application for certification. |
При необходимости голосования закон в настоящее время требует, чтобы оно было проведено не позднее чем через пять дней, являющихся рабочими днями на государственной службе, по получении ходатайства. |
It can be argued that there are at least three crucial preconditions required to close the threatened gap between food production and consumption: sustainable water development, appropriate government policies, and an educated labour force with high-quality technical support. |
Можно говорить о наличии по меньшей мере трех важнейших предпосылок, необходимых для преодоления разрыва между производством и потреблением продовольствия: устойчивое развитие водных ресурсов, наличие соответствующей государственной политики и наличие квалифицированной рабочей силы при высококачественной технической поддержке. |
The overall aim is to promote the formulation and implementation of government policies to facilitate participation by women, as indicated in article 7 of the Convention. |
Общая задача заключалась в том, чтобы способствовать выработке и осуществлению государственной политики, направленной на расширение участия женщин в государственной и общественной жизни, как это установлено статьей 7 Конвенции. |
Urban was considered by the court to have purposely violated the Act since he had held a government position in the 1980s and thus would necessarily have had knowledge of this law. |
Суд постановил, что Урбан умышленно нарушил положения этого Закона, поскольку в 80-е годы он находился на государственной службе и, таким образом, ему непременно было известно об этом законе. |
One of the main thrusts of government policy is to give priority to primary health care, which initially means educating the public about major health problems. |
Одно из основных направлений государственной политики предусматривает приоритетность первичной медицинской помощи, что в первую очередь подразумевает повышение образования населения в том, что касается основных проблем здоровья. |
What was being done to ease the stranglehold of government monopoly and to ensure true freedom of the press? |
Что делается для того, чтобы избавиться от такого засилья государственной монополии и обеспечить подлинную свободу прессы? |
On 26 November, President Gbagbo also dismissed the Director-General and the entire board of the government newspaper Fraternité Matin, after the newspaper printed an article expressing the view that resolution 1721 was the only way out of the crisis. |
26 ноября президент Гбагбо уволил также генерального директора и редакционную коллегию государственной газеты «Фратерните-матэн» после того, как газета опубликовала статью, в которой выражалось мнение, что резолюция 1721 является единственным путем выхода из кризиса. |
Given that the social benefits from innovations will often exceed those for the private firms, there is an important role for government policy to encourage innovation. |
Учитывая, что социальные выгоды от нововведений зачастую могут превосходить выгоды, полученные частными фирмами, заметная роль принадлежит государственной политике, направленной на поощрение новшеств. |
To assist leaders of government in their strategic functions and serve the common good, the public service requires top-level policy analysts, efficient public managers and effective communicators, and dedicated expert and support staff. |
Для того чтобы оказывать руководителям правительства содействие в выполнении их стратегических функций и вносить вклад в общее дело, государственной службе требуются высококвалифицированные аналитики, знающие свое дело работники управленческого звена и специалисты по связям с общественностью, а также преданные своему делу эксперты и вспомогательный персонал. |
It also vitiates the nature and the purposes of public policy at large, contributes to the waste of scarce financial resources and seriously undermines the credibility, legitimacy and effectiveness of democratic government. |
Она также извращает характер и цели государственной политики в целом, способствует растрачиванию дефицитных финансовых ресурсов и серьезным образом подрывает доверие к демократической форме правления, ее легитимность и эффективность. |