They are disliked by the Government because they represent the failure of the Government's policy in Kosovo and allegedly are being herded around Serbia, prevented from settling in Belgrade and from registering their children in school. |
Они вызывают недовольство у правительства, являясь свидетельством краха государственной политики в Косово, и, по утверждениям, перемещаются по Сербии, не получая разрешения поселиться в Белграде и отдать своих детей в школу. |
The incumbent would provide advice to the Deputy Special Representative of the Secretary-General with regard to planning and implementing the extension of Government authority throughout the country, stabilization of areas under Government control, rehabilitation of national institutions and economic and social recovery. |
Назначенный на эту должность сотрудник будет оказывать консультационную помощь заместителю Специального представителя Генерального секретаря в вопросах планирования и расширения государственной власти в стране, стабилизации обстановки в районах, находящихся под контролем правительства, восстановления функционирования национальных учреждений и экономического и социального восстановления. |
In March 1996, the Government, having considered the report of the Task Force on the Travelling Community, announced its approval for the introduction of a Government Strategy on Travellers. |
После рассмотрения доклада Целевой группы по проблемам кочевых общин правительство сообщило в марте 1996 года о своем согласии начать осуществление Государственной стратегии в отношении кочевых общин. |
In addition to the introduction of the Government Affirmative Action Policy in April 1993, the Government has introduced a number of other programs to promote participation of persons from the affirmative action groups. |
Помимо принятия в апреле 1993 года государственной политики позитивных действий правительство приняло ряд других программ по поощрению участия лиц из числа групп позитивных действий. |
For Lebanon, that includes exercising effective authority over all Lebanese territory and ensuring the implementation of Government decisions and stipulations of resolution 1701 (2006) with respect to an area free of armed personnel, assets and weapons other than those of the Government and of UNIFIL. |
В случае Ливана такие действия включают осуществление эффективной государственной власти на всей территории Ливана и обеспечение выполнения решений правительства и положений резолюции 1701 (2006), касающихся создания района, свободного от вооруженных формирований, материальных средств и оружия, кроме тех, что принадлежат правительству и ВСООНЛ. |
A Government decision of 29 April 2009 approved a programme for legal training and education for 2009 - 2019. The programme is intended to increase legal literacy in the population, including among children, minors, young people, students and persons working for the Government. |
С целью повышение уровня правовой грамотности населения, в том числе детей, несовершеннолетних, молодежи, студентов и граждан, состоящих на государственной службе постановлением Правительства от 29 апреля 2009 года утверждена Программа правового обучения и воспитания граждан Республики Таджикистан на 2009 - 2019 годы. |
It must apply to both public and private economic spheres, as well as to the domestic sphere, and ensure that all branches of Government (executive, legislative and judicial branches) and all levels of Government assume their respective responsibilities for implementation. |
Она должна быть применима как в государственном, так и в частном секторах экономики, а также в бытовой сфере, и обеспечивать выполнение соответствующих обязательств по осуществлению положений Конвенции на всех ветвях (исполнительной, законодательной и судебной) и на всех уровнях государственной власти. |
It must apply to both public and private economic spheres, as well as to the domestic sphere, and ensure that all branches of Government (executive, legislative and judicial branches) and all levels of Government assume their respective responsibilities for implementation. |
Она должна применяться в отношении как государственной, так и частной сфер экономической деятельности, а также к бытовой сфере, и обеспечивать, чтобы органы всех ветвей власти (исполнительной, законодательной и судебной) и на всех уровнях государственного управления взяли на себя соответствующие обязанности по осуществлению. |
Improvement of the State aid regulation and raising of awareness of State aid principles among other Government agencies would seem to be potentially very useful for achieving Government economic and social goals. |
Совершенствование положений, регулирующих оказание государственной помощи, и популяризация принципов оказания такой помощи среди других государственных органов могут сыграть очень важную роль в достижении экономических и социальных целей государства. |
Furthermore, the Government has adopted the Strategy of the Government for Cooperation with NGOs, which further promotes different means for cooperation with NGOs vis-ŕ-vis adoption and implementation of public policy. |
Наряду с этим правительство приняло государственную стратегию в области сотрудничества с НПО, которая направлена на дальнейшее поощрение различных инструментов сотрудничества с НПО в области разработки и осуществления государственной политики. |
The Government's policy on employment is given practical effect through the annual drafting and implementation of State and regional employment support programmes. |
Практическая реализация государственной политики в сфере занятости населения осуществляется путем ежегодной разработки и реализации государственной и региональных программ содействия занятости населения. |
The Federal Authority for Government Human Resources published a Code of Professional Behaviour and Civil-Service Ethics. |
Федеральное ведомство по людским ресурсам государственной службы опубликовало Кодекс служебного поведения и этики государственной службы. |
Government policies on international trade are often reflected in their levels of import tariffs and the existence of non-tariff barriers or the way in which they support their exporters. |
Отражением государственной торговой политики часто является уровень импортных тарифов и существование нетарифных барьеров или меры поддержки экспортеров. |
The Parliament continued to be a vital forum for debate of Government policies and progress on implementation of programmes, with active participation of opposition parties. |
Парламент оставался важнейшим форумом для обсуждения вопросов государственной политики и хода осуществления программ, в котором активно участвовали оппозиционные партии. |
Since the restoration of democracy, and in particular since 2003, the promotion and protection of human rights is a Government policy that reflects the principle demands of Argentine society. |
С момента восстановления демократии, и особенно с 2003 года, поощрение и защита прав человека являются государственной политикой, выражающей основные требования аргентинского общества. |
The NPD focuses on the development of a Government strategy for the management of water resources (National Water Strategy). |
НДП в области ИУВР направлен на разработку государственной стратегии управления водными ресурсами (Национальная водная стратегия). |
It is recommended that AFCCP participate in the development of licensing rules, criteria for granting concessions and the selection of companies for Government support. |
АДКЗП рекомендуется принимать участие в разработке правил лицензирования, установлении критериев предоставления концессий и отборе компаний - кандидатов на получение государственной помощи. |
The Government should respect the political neutrality of the public administration and ensure the stability of technical management in the public service. |
Правительству следует уважать политически нейтральный характер государственной администрации и обеспечивать стабильность технического управления на государственной службе. |
According to Law, the structure and operation of public media sector shall safeguard their independence from Government, Public Administration and other public authorities. |
Согласно действующему законодательству структура и принципы функционирования государственных средств массовой информации должны обеспечивать их независимость от правительства, государственной администрации и других органов государственной власти. |
The Government, subject to the imperatives of national defence, the security of the State or the secrecy of judicial investigation, must furnish the necessary information. |
Правительство с учетом интересов национальной обороны, государственной безопасности и конфиденциального характера судебной информации предоставляет необходимые сведения. |
As a result of the financial crisis in the autumn of 2008 the Government has been forced to take action to improve the status of the State treasury. |
Вследствие финансового кризиса осенью 2008 года правительство было вынуждено принять меры с целью улучшения состояния государственной казны. |
In this regard I task the Security Council jointly with my Administration and the Government to prepare a special development plan of the Border Service and equipment of the state frontier. |
Для этого поручаю Совету безопасности совместно с моей Администрацией и Правительством подготовить специальный комплексный план развития Пограничной службы и обустройства государственной границы в среднесрочный период. |
It is empowered to make recommendations to the Government, including on legislative proposals, and has recently published the Human Rights Guide for the Civil and Public Service. |
Она уполномочена выносить рекомендации правительству, в том числе по законодательным предложениям, и недавно опубликовала Руководство по правам человека для гражданской и государственной службы. |
The various actions of the Government of Argentina, including the development of its public policies and its ratification of international treaties, were means of responding to the challenges and opportunities presented by globalization. |
Различные действия правительства Аргентины, включая разработку государственной политики и ратификацию международных договоров, являются способами реагирования на существующие проблемы и возможности, возникающие в результате глобализации. |
The Government must continue its commitment to maintain 25 per cent representation of women in all decision-making forums and at all levels of public service. |
Правительство должно соблюдать свое обязательство об обеспечении на уровне 25 процентов представительства женщин во всех руководящих органах и во всех эшелонах государственной службы. |