Because the ultimate ruler is the patron and protector of state religion, some aspects of the dual system of government may be likened to the Supreme Governance of the Church of England, or even to theocracy. |
Поскольку в конечном итоге правитель является покровителем и защитником государственной религии, некоторые аспекты двойной системы правления можно сравнить с Верховным правителем Церкви Англии или даже с теократией. |
The 1838 Public Records Act was the first step in organizing government archives, including the civil service department known then as 'the Post Office'. |
В 1838 году был издан Закон Великобритании о государственных архивах, который стал первым шагом в организации государственных архивов, в том числе департамента государственной службы, тогда известного как «Post Office» (Почтовое управление). |
Now calls are growing for the government to surrender the special powers that it acquired during the war and end the control of information as an instrument of state policy. |
Сегодня растут требования к правительству отказаться от специальных полномочий, которые оно приобрело во время войны, и прекратить контроль над информацией как инструментом государственной политики. |
This year, the Russian government will provide the Ministry of Defense almost 5 trillion rubles ($189 billion) under the 2007-2015 State Armaments Program. |
В этом году правительство РФ в соответствии с государственной программой вооружений 2007-2015 годов выделит Министерству обороны почти 5 триллионов рублей (189 миллиардов долларов США). |
At the age of seventeen, Blau was convicted of high treason for speaking out against government repression in articles he wrote for an underground newspaper of the Social Democratic Worker's Party and was subsequently incarcerated. |
В возрасте 17 лет Блау был признан виновным в государственной измене за высказывания против репрессий в статьях, которые он писал для подпольной газеты Социал-демократической рабочей партии. |
During the entire period, R&D spending grew significantly faster than global output, reflecting both increasing government support and a rising share of technology-intensive industries in global production and trade. |
В течение всего периода расходы на исследования и разработки росли значительно быстрее, чем мировое производство, что отражает как увеличение государственной поддержки, так и увеличение доли высокотехнологичных и наукоемких отраслей в мировом производстве и торговле. |
A series of disasters (among them the outbreak of the Civil War) sent Newton to Washington, D.C., in search of a government job. |
Последовавшие бедствия (в том числе начало гражданской войны в США), разорили Ньютона и заставили его отправиться в Вашингтон, округ Колумбия, в поисках государственной должности. |
If rural workers have financial difficulties, which in other countries often lead to land sales, they can work harder to find other jobs or seek government help. |
Если работники в сельской местности сталкиваются с финансовыми трудностями, которые в других странах часто приводят к продаже земли, они могут более интенсивно искать работу либо обратиться за государственной помощью. |
He early attracted the notice of Sir Roderick Murchison, through whom he was appointed surgeon and naturalist to the Niger expedition sent out in 1854 by Macgregor Laird with government support. |
Он рано привлёк внимание сэр Родерика Мурчисона, с помощью которого был назначен хирургом и естествоиспытателем в экспедиции на Нигер, посланной в 1854 году Макгрегором Лэйрдом с государственной поддержкой. |
This higher number is owing, in large part, to the fact that 18 of the 48 posts approved by the General Assembly were filled by the recruitment of active military or civilian police officers on secondment from government service. |
Этот более высокий показатель объясняется главным образом тем фактом, что 18 из 48 должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей, были заполнены в результате найма находящихся на действительной военной службе или на службе в гражданской полиции сотрудников, командированных с государственной службы. |
He's had his meteorite stolen by someone who's abusing the government's power, much like what happened to Native Americans all across this very land. |
У него похитили метеорит те, кто злоупотребляет государственной властью, подобно тому, как это бывало по отношению к коренным американцам - на всей этой земле. |
During the biennium advice and training will be provided to assist developing countries in meeting increased demands for government services through sound management of all its resources: human, financial and informational. |
В ходе данного двухгодичного периода консультативные услуги и профессиональная подготовка будут предоставляться в целях содействия развивающимся странам в удовлетворении растущих потребностей в государственной поддержке на основе рационального использования всех имеющихся в распоряжении государства ресурсов: людских, финансовых и информационных. |
However, UNCTAD would caution against letting the councils have the power to decide on specific projects, as there is a risk that they end up as vehicles of certain interest groups and push for government protection of new industries. |
Вместе с тем ЮНКТАД хотела бы предупредить, что предоставление этим советам полномочий по принятию решений в отношении конкретных проектов чревато опасностью превращения их в проводники интересов определенных групп и в механизм обеспечения государственной защиты новых отраслей. |
Although it is argued that purchasers should be able to choose the employees they need and do not need, and although in many countries enterprises are sold "as is", excess employment is historically a result of government policy. |
Хотя утверждается, что приобретающие компанию лица должны иметь возможность выбирать необходимых им работников и отказываться от тех, которые им не нужны, и во многих странах предприятия продаются "как есть", избыток рабочей силы исторически формировался в результате государственной политики. |
Since these natural resources have by now almost been completely destroyed, and since the inhabitants fear the government authorities, the refugees asserted that they have little other choice but to flee their natural territory. |
Поскольку эти природные ресурсы к настоящему времени почти полностью уничтожены и поскольку эти жители боятся государственной власти, беженцы утверждали, что у них не было другого выбора, кроме как покинуть территорию своего постоянного проживания. |
The sweeping and utterly unfounded remarks in paragraph 66 regarding a government policy "of cultural and linguistic assimilation of persons belonging to ethnic, religious and linguistic minorities", are not only implausible, but contradict some other malicious allegations which the Special Rapporteur himself makes. |
В огульные и совершенно беспочвенные утверждения в пункте 66 в отношении государственной политики "культурной и языковой ассимиляции лиц, принадлежащих к этническим, религиозным и языковым меньшинствам", не просто трудно поверить - они противоречат некоторым другим злостным утверждениям самого Специального докладчика. |
Regarding measures that were being taken to correct stereotypes, such issues were addressed in various ways in the mass media with government support. |
Что касается принимаемых мер по изменению стереотипных представлений, то эти вопросы находят систематическое отражение в различных средствах массовой информации при государственной поддержке. |
One of the UK papers submitted under this agenda item concerned a net price index which excluded elements of inflation arising out of changes in government policy namely, mortgage interest payments and indirect taxes. |
Один из документов, представленных Соединенным Королевством в рамках данного пункта повестки дня, посвящен расчету индекса чистых цен, из которого исключаются компоненты инфляции, обусловленные изменениями государственной политики, а именно, выплаты ипотечных процентов и косвенных налогов. |
Alternatively, they may apply for the grant, at a concessionary premium, of a site on government land for the same purpose. |
Или же они могут обратиться за получением на льготных условиях участка на государственной земле для той же цели. |
Its main tasks included fighting counter-revolutionary rallies and Bolshevik propaganda, combating embezzlement of public funds, etc. On February 25, 1921, with the help of Russia, the Georgian Bolsheviks overthrew the legitimate Menshevik government of Georgia. |
В основные функции министерства входила борьба с контрреволюционными выступлениями и большевистской пропагандой, противодействие хищениям государственной казни и т. д. 25 Февраля 1921 года грузинские большевики при помощи России свергли легитимное меньшевистское правительство Грузии. |
Now people of Ukraine has taken as the state symbol a trident, having represented it on the arms, a flag and other attributes of the government. |
В настоящее время народ Украины взял в качестве государственного символа трезубец, изобразив его на гербе, флаге и других атрибутах государственной власти. |
The participants consisted of an excellent group of young professionals (ranging in age between 30 and 40 years old) with wide experience in government, the private sector, industry, technical institutions and universities. |
В состав участников вошли перспективные молодые специалисты (в возрасте от 30 до 40 лет) с обширным опытом работы на государственной службе, в частном секторе, промышленности, технических институтах и университетах. |
(e) Need to restore trust in institutions, including government; deleterious effects of corruption at all levels of society; |
ё) необходимость восстановления доверия к институтам, включая институт государственной власти; неблагоприятные последствия коррупции на всех уровнях общества; |
The Act is deemed to be a significant reform by comparison to the previous situation, as it expressed for the first time in statute form general principles relating to handling of and procedure in matters within the administrative branch of government. |
Принятие этого закона рассматривается в качестве существенной реформы законодательства по сравнению с действовавшим ранее положением, поскольку впервые были законодательным путем закреплены общие принципы, определяющие процедуру рассмотрения вопросов, относящихся к компетенции государственной администрации. |
Following the referendum, the Abkhazian government passed the Act of State Independence of the Republic of Abkhazia on 12 October. |
На основе референдума, 12 октября 1999 г. был принят "Акт о государственной независимости Абхазии". |